Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Because," replied Cowperwood, smiling, and ignoring the reference to his trick, "I know why this meeting was called. - А потому, - сказал Каупервуд, улыбаясь и словно не замечая намека на его бесчестный трюк,- а потому, что я знаю, зачем созвано это совещание.
I know that these gentlemen here, who are not saying a word, are mere catspaws and rubber stamps for you and Mr. Schryhart and Mr. Arneel and Mr. Merrill. Все эти джентльмены, которые сидят, словно воды в рот набрав, - просто пешки в ваших руках, мистер Хэнд, и в ваших, мистер Арнил, мистер Шрайхарт и мистер Мэррил.
I know how you four gentlemen have been gambling in this stock, and what your probable losses are, and that it is to save yourselves from further loss that you have decided to make me the scapegoat. Я знаю, как вы спекулировали на акциях "Американской спички" и сколько вы на этом потеряли. А теперь, чтобы спасти себя от дальнейших потерь, вы решили принести меня в жертву.
I want to tell you here"-and he got up, so that in his full stature he loomed over the room-"you can't do it. Так вот, имейте в виду, - тут Каупервуд поднялся, и его статная фигура теперь возвышалась над всеми, - вам это не удастся.
You can't make me your catspaw to pull your chestnuts out of the fire, and no rubber-stamp conference can make any such attempt successful. Я не стану таскать для вас каштаны из огня, и сколько бы вы ни созывали своих приспешников на совещания, вам меня к этому не принудить.
If you want to know what to do, I'll tell you-close the Chicago Stock Exchange to-morrow morning and keep it closed. Хотите знать, что делать? Я вам скажу. Закройте завтра с утра чикагскую биржу и держите ее под замком в течение нескольких дней.
Then let Hull & Stackpole fail, or if not you four put up the money to carry them. Предоставьте Хэлла и Стэкпола их судьбе или поддержите их, у вас четверых хватит на это средств.
If you can't, let your banks do it. А нет, так хватит у ваших банков.
If you open the day by calling a single one of my loans before I am ready to pay it, I'll gut every bank from here to the river. Но если завтра хоть одна из взятых мною ссуд будет востребована, прежде чем я пожелаю оплатить ее, я выпотрошу все банки в Чикаго.
You'll have panic, all the panic you want. Вот тогда у вас действительно будет паника, такая, какая вам и не снилась.
Good evening, gentlemen." Всего наилучшего, джентльмены.
He drew out his watch, glanced at it, and quickly walked to the door, putting on his hat as he went. Каупервуд вынул из жилетного кармана часы, взглянул на них и быстро направился к двери, надевая на ходу шляпу.
As he bustled jauntily down the wide interior staircase, preceded by a footman to open the door, a murmur of dissatisfaction arose in the room he had just left. Он уже легко сбегал по широкой лестнице, предшествуемый лакеем, спешившим вниз, чтобы распахнуть перед ним парадную дверь, когда в зале мгновенное оцепенение сменилось взволнованными, негодующими возгласами.
"The wrecker!" re-exclaimed Norrie Simms, angrily, astounded at this demonstration of defiance. - Мошенник! - снова и снова гневно восклицал Нори Симс, возмущенный брошенным им в лицо вызовом.
"The scoundrel!" declared Mr. Blackman. - Негодяй! - вторил ему мистер Блэкмен.
"Where does he get the wealth to talk like that?" - Где он награбил денег, чтобы так с нами разговаривать?
"Gentlemen," said Mr. Arneel, stung to the quick by this amazing effrontery, and yet made cautious by the blazing wrath of Cowperwood, "it is useless to debate this question in anger. Мистер Арнил тоже был до глубины души потрясен беспримерной наглостью Каупервуда! Однако сдержанная ярость последнего заставила его насторожиться: он чутьем понимал, что тут следует действовать осмотрительно. -Джентльмены, - сказал он, - я думаю, что нам следует решать этот вопрос с большим хладнокровием.
Mr. Cowperwood evidently refers to loans which can be controlled in his favor, and of which I for one know nothing. Мистер Каупервуд, по-видимому, имеет в виду какие-то ссуды, которые могут быть востребованы по его указанию и о которых мне лично ничего неизвестно.
I do not see what can be done until we do know. Прежде чем что-либо предпринимать, надо узнать, в чем тут дело.
Perhaps some of you can tell us what they are." Может быть, кто-нибудь из вас сообщит нам дополнительные сведения?
But no one could, and after due calculation advice was borrowed of caution. Но никто ничего толком не знал, и, еще раз обсудив положение, все пришли к выводу, что следует соблюдать осторожность.
The loans of Frank Algernon Cowperwood were not called. Ссуды, полученные Фрэнком Алджерноном Каупервудом, востребованы не были.
Chapter L. A New York Mansion 50. НЬЮ-ЙОРКСКИЙ ДВОРЕЦ
The failure of American Match the next morning was one of those events that stirred the city and the nation and lingered in the minds of men for years. Крах "Американской спички" произошел на следующее утро, и событие это взбудоражило весь город, даже всю страну, и на долгие годы осталось в памяти жителей Чикаго.
At the last moment it was decided that in lieu of calling Cowperwood's loans Hull & Stackpole had best be sacrificed, the stock-exchange closed, and all trading ended. В последнюю минуту решено было не трогать Каупервуда, принести в жертву Хэлла и Стэкпола, закрыть фондовую биржу и временно приостановить заключение каких бы то ни было сделок.
This protected stocks from at least a quotable decline and left the banks free for several days (ten all told) in which to repair their disrupted finances and buttress themselves against the eventual facts. Это должно было до некоторой степени предохранить акции от дальнейшего падения и дать банкам дней десять передышки, в течение которых они могли привести в порядок свои пошатнувшиеся дела и принять меры на случай каких-либо неожиданностей.
Naturally, the minor speculators throughout the city-those who had expected to make a fortune out of this crash-raged and complained, but, being faced by an adamantine exchange directorate, a subservient press, and the alliance between the big bankers and the heavy quadrumvirate, there was nothing to be done. Само собой разумеется, что все мелкие биржевые спекулянты, любители ловить рыбу в мутной воде, рассчитывавшие поживиться во время биржевой паники, бесились и вопили, но вынуждены были сложить оружие перед лицом непоколебимого, как скала, правления биржи, покорной ему и раболепной прессы и несокрушимого союза крупных банкиров, возглавляемых могущественной четверкой.
The respective bank presidents talked solemnly of "a mere temporary flurry," Hand, Schryhart, Merrill, and Arneel went still further into their pockets to protect their interests, and Cowperwood, triumphant, was roundly denounced by the smaller fry as a "bucaneer," a "pirate," a "wolf"-indeed, any opprobrious term that came into their minds. Председатели правлений банков торжественно заявляли, что это лишь "кратковременное затруднение"; Хэнду, Шрайхарту, Мэррилу и Арнилу пришлось основательно раскошелиться, чтобы защитить свои интересы, а финансовая мелюзга единогласно окрестила торжествовавшего победу Каупервуда "хищником", "грабителем", "пиратом" и всеми прочими оскорбительными наименованиями, какие только приходили ей на ум.
The larger men faced squarely the fact that here was an enemy worthy of their steel. Дельцы покрупнее вынуждены были признать, что они имеют дело с достойным противником.
Would he master them? Неужели Каупервуд их одолеет?
Was he already the dominant money power in Chicago? Неужели он станет вершителем судеб в финансовых кругах их родного города?
Could he thus flaunt their helplessness and his superiority in their eyes and before their underlings and go unwhipped? Неужели он будет и впредь безнаказанно издеваться над ними в глаза и за глаза и нагло кичиться своей силой, выставляя на посмешище их слабость перед лицом всяких мелких сошек?
"I must give in!" Hosmer Hand had declared to Arneel and Schryhart, at the close of the Arneel house conference and as they stood in consultation after the others had departed. - Что ж, приходится уступить! - заявил Хосмер Хэнд Арнилу, Шрайхарту и Мэррилу, когда совещание окончилось и все прочие разъехались по домам.
"We seem to be beaten to-night, but I, for one, am not through yet. - Похоже, что сегодня мы оказались биты, но что до меня, так я еще не свел с ним счеты.
He has won to-night, but he won't win always. Сегодня он победил, да не вечно ему побеждать.
This is a fight to a finish between me and him. Я буду бороться до конца.
The rest of you can stay in or drop out, just as you wish." А вы, господа, можете присоединиться ко мне или остаться в стороне, как вам будет угодно.
"Hear, hear!" exclaimed Schryhart, laying a fervently sympathetic hand on his shoulder. - Полно, полно! - горячо воскликнул Шрайхарт, дружески кладя руку на плечо Хэнду.
"Every dollar that I have is at your service, Hosmer. - Весь мой капитал, до последнего доллара, в вашем распоряжении, Хосмер.
This fellow can't win eventually. Разумеется, этот проходимец не вечно будет праздновать победу.
I'm with you to the end." Я - с вами.
Arneel, walking with Merrill and the others to the door, was silent and dour. Арнил, провожавший их до дверей, был сумрачен и молчалив.
He had been cavalierly affronted by a man who, but a few short years before, he would have considered a mere underling. Человек, на которого он еще недавно смотрел сверху вниз, позволил себе оскорбить его самым бесцеремонным образом.
Here was Cowperwood bearding the lion in his den, dictating terms to the principal financial figures of the city, standing up trig and resolute, smiling in their faces and telling them in so many words to go to the devil. Он не побоялся явиться сюда и диктовать свои условия финансовым тузам города! Наглый, самоуверенный, он высмеял их всех в лицо и без всяких околичностей послал к черту.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x