Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's little enough that good breeding does for you in poverty. I know, because I've seen plenty of our friends come down." Одного хорошего воспитания еще мало. Уж я-то знаю, до чего может довести человека бедность... Видела я кое-кого из наших друзей, впавших в нищету.
In the new house, on a scaffold one day, a famous sculptor and his assistants were at work on a Greek frieze which represented dancing nymphs linked together by looped wreaths. На лесах, окружавших дворец Каупервуда, знаменитый скульптор работал со своими помощниками над греческим фризом, изображавшим пляшущих нимф, оплетенных цветочными гирляндами.
Berenice and her mother happened to be passing. They stopped to look, and Cowperwood joined them. Миссис Картер и Беренис проходили мимо и остановились поглядеть. К ним подошел Каупервуд.
He waved his hand at the figures of the frieze, and said to Berenice, with his old, gay air, Указывая на высеченные в камне фигуры, он сказал, как всегда весело и непринужденно, обращаясь к молодой девушке:
"If they had copied you they would have done better." - Скульптору следовало бы взять вас за образец, тогда фриз лучше удался бы ему.
"How charming of you!" she replied, with her cool, strange, blue eyes fixed on him. - Вы льстите мне, - ответила Беренис, внимательно оглядывая его своими холодными синими глазами.
"They are beautiful." - Фриз очень красив.
In spite of her earlier prejudices she knew now that he and she had one god in common-Art; and that his mind was fixed on things beautiful as on a shrine. - Несмотря на свое предубеждение против Каупервуда, Беренис начинала думать, что он, подобно ей, благоговеет перед святыней искусства.
He merely looked at her. Каупервуд смотрел на нее молча.
"This house can be little more than a museum to me," he remarked, simply, when her mother was out of hearing; "but I shall build it as perfectly as I can. - Этот дом - всего лишь музей для меня, - сказал он негромко, когда миссис Картер отошла в сторону. - Но я постараюсь, чтобы он был действительно хорош.
Perhaps others may enjoy it if I do not." Если он не принесет радости мне, пусть принесет ее кому-нибудь другому.
She looked at him musingly, understandingly, and he smiled. Беренис задумчиво поглядела на него, и он улыбнулся.
She realized, of course, that he was trying to convey to her that he was lonely. Она поняла, - он хотел поведать ей о своем одиночестве.
Chapter LI. The Revival of Hattie Starr 51. ВОСКРЕШЕНИЕ ХЭТТИ СТАР
Engrossed in the pleasures and entertainments which Cowperwood's money was providing, Berenice had until recently given very little thought to her future. Беренис Флеминг на деньги Каупервуда вела жизнь веселую и беспечную, нимало не задумываясь над своим будущим.
Cowperwood had been most liberal. Каупервуд был щедр.
"She is young," he once said to Mrs. Carter, with an air of disinterested liberality, when they were talking about Berenice and her future. - Беренис молода, -снисходительно-великодушным тоном сказал он как-то раз миссис Картер, когда речь зашла о судьбе ее дочери.
"She is an exquisite. - Это редкий, изысканный цветок.
Let her have her day. Так пусть себе цветет, не зная печали.
If she marries well she can pay you back, or me. Потом она сделает хорошую партию и возместит вам все расходы... а вы - мне.
But give her all she needs now." Сейчас же нужно, чтобы она ни в чем не знала отказа.
And he signed checks with the air of a gardener who is growing a wondrous orchid. - И он подписывал чеки с видом садовода-любителя, выращивающего диковинную орхидею.
The truth was that Mrs. Carter had become so fond of Berenice as an object of beauty, a prospective grande dame, that she would have sold her soul to see her well placed; and as the money to provide the dresses, setting, equipage had to come from somewhere, she had placed her spirit in subjection to Cowperwood and pretended not to see the compromising position in which she was placing all that was near and dear to her. Миссис Картер, со своей стороны, смотрела на дочь как на редкостное произведение искусства, как на будущую звезду нью-йоркских салонов; она готова была душу заложить дьяволу, лишь бы хорошо устроить ее судьбу. Но для того чтобы жить на широкую ногу, нужны были деньги, и миссис Картер отдалась на милость Каупервуда, сознательно закрывая глаза на то, что ставит этим и себя и своих близких в чрезвычайно двусмысленное положение.
"Oh, you're so good," she more than once said to him a mist of gratitude commingled with joy in her eyes. - О, как вы добры! - не раз говорила она Каупервуду, и взор ее увлажнялся слезами благодарности.
"I would never have believed it of any one. - Я никогда не думала, что на свете могут быть такие люди, как вы.
But Bevy-" Но Беви...
"An esthete is an esthete," Cowperwood replied. "They are rare enough. - Эстет всегда останется эстетом, - прерывал ее Каупервуд, - а я принадлежу к этой довольно редкой породе.
I like to see a spirit as fine as hers move untroubled. Я не хочу, чтобы заботы коснулись создания столь совершенного, как ваша дочь.
She will make her way." Ей суждено большое будущее.
Seeing Lieutenant Braxmar in the foreground of Berenice's affairs, Mrs. Carter was foolish enough to harp on the matter in a friendly, ingratiating way. Заметив в свите Беренис новое лицо - лейтенанта Брэксмара, - миссис Картер повела себя совсем неосмотрительно: она стала надоедать дочери беспрестанными упоминаниями о нем, пытаясь снискать ее доверие.
Braxmar was really interesting after his fashion. Спору нет, на Брэксмара стоило обратить внимание.
He was young, tall, muscular, and handsome, a graceful dancer; but, better yet, he represented in his moods lineage, social position, a number of the things which engaged Berenice most. He was intelligent, serious, with a kind of social grace which was gay, courteous, wistful. Отпрыск старинной семьи, занимавшей прекрасное положение в обществе (качество весьма ценное в глазах Беренис), он был молод, статен, красив, неглуп и даже начитан, в меру весел и в меру меланхоличен, превосходно танцевал и отличался прекрасными манерами.
Berenice met him first at a local dance, where a new step was being practised-"dancing in the barn," as it was called-and so airily did he tread it with her in his handsome uniform that she was half smitten for the moment. Беренис встретилась с ним на балу, и молодой офицер в красивой морской форме, танцевавший с отменной легкостью, с первого взгляда произвел на нее впечатление.
"You dance delightfully," she said. - Вы прекрасно танцуете, - сказала ему Беренис.
"Is this a part of your life on the ocean wave?" - Можно подумать, что у вас балы сменяются балами, покуда корабль носит вас по волнам океана.
"Deep-sea-going dancing," he replied, with a heavenly smile. - И даже, когда он идет ко дну, - шутливо ответил лейтенант.
"All battles are accompanied by balls, don't you know?" - Шторм иной раз доходит ведь и до десяти баллов, разве вы не знаете?
"Oh, what a wretched jest!" she replied. - О, какой ужасный каламбур, - воскликнула Беренис.
"It's unbelievably bad." - Хуже быть не может!
"Not for me. - Вовсе нет.
I can make much worse ones." Я могу придумать и похуже.
"Not for me," she replied, - Ну только не в моем присутствии, - возразила она.
"I can't stand them." - Я все равно не стану слушать.
And they went prancing on. - И они продолжали порхать, скользить и кружиться.
Afterward he came and sat by her; they walked in the moonlight, he told her of naval life, his Southern home and connections. После танцев он снова подошел к ней и сел рядом. Потом они гуляли при луне, и молодой моряк рассказывал Беренис о своей жизни на корабле, о своем доме в Южных штатах, о друзьях и знакомых.
Mrs. Carter, seeing him with Berenice, and having been introduced, observed the next morning, Миссис Картер, которая уже заметила, что лейтенант весь вечер не отходит от Беренис, наутро сказала дочери:
"I like your Lieutenant, Bevy. - Мне понравился этот молодой моряк, Беви.
I know some of his relatives well. Я знаю кое-кого из его родственников.
They come from the Carolinas. Они из Каролины.
He's sure to come into money. The whole family is wealthy. Его ждет большое наследство, он из очень богатой семьи.
Do you think he might be interested in you?" Ты, кажется, произвела на него впечатление, детка?
"Oh, possibly-yes, I presume so," replied Berenice, airily, for she did not take too kindly to this evidence of parental interest. - Не знаю, может быть... по-видимому, да, -небрежно ответила Беренис, слегка раздосадованная таким проявлением материнской заботы.
She preferred to see life drift on in some nebulous way at present, and this was bringing matters too close to home. Ей нравилось плыть по течению, наблюдая жизнь как бы сквозь легкую призрачную дымку, и манера ставить точки над "i" была ей не по нутру.
"Still, he has so much machinery on his mind I doubt whether he could take any serious interest in a woman. - Впрочем, мне кажется, что он настолько поглощен своими кораблями, что едва ли может всерьез интересоваться чем-нибудь другим.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x