Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He is almost more of a battle-ship than he is a man." У него на уме одни только крейсера.
She made a mouth, and Mrs. Carter commented gaily: Беренис скорчила насмешливую гримаску, и миссис Картер рассмеялась.
"You rogue! - Ах ты, плутовка!
All the men take an interest in you. Нет мужчины, который бы не увлекся тобой.
You don't think you could care for him, then, at all?" Так, значит, нечего и надеяться, что лейтенант Брэксмар может тебе понравиться?
"Why, mother, what a question! - Что за странный вопрос!
Why do you ask? Почему вы это спрашиваете, мама?
Is it so essential that I should?" Разве так необходимо, чтобы он мне понравился?
"Oh, not that exactly," replied Mrs. Carter, sweetly, bracing herself for a word which she felt incumbent upon her; "but think of his position. - Нет, нет, конечно! Никакой необходимости в этом нет, - поспешила успокоить ее миссис Картер. Она помолчала, собираясь с духом, прежде чем выполнить то, что считала своим родительским долгом. - И все же, Беви, подумай о том, какая это прекрасная партия.
He comes of such a good family, and he must be heir to a considerable fortune in his own right. Oh, Bevy, I don't want to hurry or spoil your life in any way, but do keep in mind the future. Брэксмар из хорошей семьи, наследник огромного состояния... Ах, Беви, я не хочу торопить тебя. Упаси меня бог испортить тебе жизнь! Но прошу, подумай о своем будущем.
With your tastes and instincts money is so essential, and unless you marry it I don't know where you are to get it. Для тебя, с твоими вкусами и наклонностями, деньги - это так важно. А где же их взять, если ты не выйдешь замуж за богатого человека?
Your father was so thoughtless, and Rolfe's was even worse." Твой отец был так беспечен, а отец Ролфа - и того хуже.
She sighed. И миссис Картер глубоко вздохнула.
Berenice, for almost the first time in her life, took solemn heed of this thought. Впервые в жизни Беренис пришлось задуматься над этим прозаическим вопросом, а заодно и над лейтенантом Брэксмаром.
She pondered whether she could endure Braxmar as a life partner, follow him around the world, perhaps retransferring her abode to the South; but she could not make up her mind. Мыслимо ли это - взять его себе в спутники жизни, следовать за ним по свету, быть может переселиться на юг? Но сколько она ни думала, решиться ни на что не могла.
This suggestion on the part of her mother rather poisoned the cup for her. Наставления миссис Картер только испортили все дело, придав ему какой-то неприятный привкус.
To tell the truth, in this hour of doubt her thoughts turned vaguely to Cowperwood as one who represented in his avid way more of the things she truly desired. Правду сказать, в эти часы раздумий мысли Беренис не раз обращались к Каупервуду. Что-то в этом коммерсанте, дельце и стяжателе привлекало к себе Беренис.
She remembered his wealth, his plaint that his new house could be only a museum, the manner in which he approached her with looks and voiceless suggestions. But he was old and married-out of the question, therefore-and Braxmar was young and charming. Ей припомнились его слова о том, что новый дом для него - лишь музей, припомнилось, как он молча взглянул ей в глаза, и она сразу поняла значение его взгляда; мелькнула мысль о его богатстве... Но Каупервуд был стар, да к тому же женат, значит нечего было о нем и думать, а Брэксмар - молод и привлекателен.
To think her mother should have been so tactless as to suggest the necessity for consideration in his case! Но как бестактно со стороны матери намекать ей, что она должна проявить к нему внимание!
It almost spoiled him for her. После этого Брэксмар стал ей почти неприятен.
And was their financial state, then, as uncertain as her mother indicated? Неужели же их дела так плохи?
In this crisis some of her previous social experiences became significant. Теперь ей припомнилось многое, чему она раньше не придавала значения.
For instance, only a few weeks previous to her meeting with Braxmar she had been visiting at the country estate of the Corscaden Batjers, at Redding Hills, Long Island, and had been sitting with her hostess in the morning room of Hillcrest, which commanded a lovely though distant view of Long Island Sound. Так, незадолго до ее встречи с Брэксмаром она гостила в Реддинг-Хилл, поместье, принадлежащем семейству Корскейден-Бэтджер на Лонг-Айленде, и как-то утром сидела с хозяйкой дома в гостиной, откуда открывался прелестный вид на голубевший далеко внизу залив.
Mrs. Fredericka Batjer was a chestnut blonde, fair, cool, quiescent-a type out of Dutch art. Миссис Фредерика Бэтджер, свежая, полная, белокурая, невозмутимо-спокойная, казалась ожившим портретом работы какого-то фламандского мастера.
Clad in a morning gown of gray and silver, her hair piled in a Psyche knot, she had in her lap on this occasion a Java basket filled with some attempt at Norwegian needlework. В серебристо-сером шелковом капоте, причесанная на старинный лад, она занималась рукоделием, держа на коленях соломенную корзиночку с образцами норвежских вышивок.
"Bevy," she said, "you remember Kilmer Duelma, don't you? - Беви, - сказала миссис Бэтджер, - вы помните Килмера Дьюэлма?
Wasn't he at the Haggertys' last summer when you were there?" Он, кажется, тоже был у Хэггерти прошлым летом, когда вы у них гостили?
Berenice, who was seated at a small Chippendale writing-desk penning letters, glanced up, her mind visioning for the moment the youth in question. Беренис за маленьким чиппендейловским столиком писала письмо и при этих словах подняла голову. Молодой человек, о котором шла речь, на мгновение предстал ее взору.
Kilmer Duelma-tall, stocky, swaggering, his clothes the loose, nonchalant perfection of the season, his walk ambling, studied, lackadaisical, aimless, his color high, his cheeks full, his eyes a little vacuous, his mind acquiescing in a sort of genial, inconsequential way to every query and thought that was put to him. Килмер Дьюэлма - высокий, грузный, фатоватый, одетый с нарочитой небрежностью и всегда по последней моде, с искусственно развинченной походкой, с ленивыми томными движениями, с толстыми красными щеками и бессмысленным взором... Этот молодой человек обладал удивительной способностью повторять чужие слова самым неожиданным и нелепым образом.
The younger of the two sons of Auguste Duelma, banker, promoter, multimillionaire, he would come into a fortune estimated roughly at between six and eight millions. Младший из двух сыновей Огаста Дьюэлма, банкира, предпринимателя, архимиллионера, он готовился унаследовать недурной капитал, в шесть-восемь миллионов долларов.
At the Haggertys' the year before he had hung about her in an aimless fashion. Г од назад в имении Хэггерти Килмер Дьюэлма не отходил от нее ни на шаг.
Mrs. Batjer studied Berenice curiously for a moment, then returned to her needlework. Миссис Бэтджер с любопытством посмотрела на Беренис; потом снова взялась за рукоделье.
"I've asked him down over this week-end," she suggested. - Я пригласила его к нам на конец недели, -сказала она.
"Yes?" queried Berenice, sweetly. - Да? - вежливо отозвалась Беренис.
"Are there others?" - Будет еще кто-нибудь?
"Of course," assented Mrs. Batjer, remotely. - Вероятно, - уклончиво отвечала миссис Бэтджер.
"Kilmer doesn't interest you, I presume." - А сам Килмер, по-видимому, не особенно интересует вас?
Berenice smiled enigmatically. Беренис улыбнулась. Эту улыбку можно было истолковать как угодно.
"You remember Clarissa Faulkner, don't you, Bevy?" pursued Mrs. Batjer. - Вы помните Клариссу Фолкнер, Беви? -спросила миссис Бэтджер.
"She married Romulus Garrison." - Она вышла замуж за Ромулуса Гэррисона.
"Perfectly. - Разумеется, помню.
Where is she now?" Где она теперь?
"They have leased the Chateau Brieul at Ars for the winter. - Они сняли на зиму замок Бриэль в Арсе.
Romulus is a fool, but Clarissa is so clever. Ромулус, конечно, глуповат, но у Клариссы ума достанет на двоих.
You know she writes that she is holding a veritable court there this season. Она пишет, что они принимают очень широко.
Half the smart set of Paris and London are dropping in. К ним съезжаются сливки парижского и лондонского общества.
It is so charming for her to be able to do those things now. Я так за нее рада, воображаю, как она счастлива теперь.
Poor dear! At one time I was quite troubled over her." А было время, когда ее судьба внушала мне тревогу.
Without giving any outward sign Berenice did not fail to gather the full import of the analogy. Беренис мгновенно поняла намек, но не подала виду.
It was all true. Что ж, миссис Бэтджер права.
One must begin early to take thought of one's life. Каждый должен вовремя подумать о своем будущем.
She suffered a disturbing sense of duty. Беренис впервые ощутила тягостное чувство необходимости.
Kilmer Duelma arrived at noon Friday with six types of bags, a special valet, and a preposterous enthusiasm for polo and hunting (diseases lately acquired from a hunting set in the Berkshires). В пятницу, ровно в полдень, прибыл Килмер Дьюэлма, с чемоданами, портпледами, баулами и саквояжами, с собственным лакеем и чудовищным энтузиазмом к игре в поло и охоте -недугами, которыми он заразился от своих приятелей.
A cleverly contrived compliment supposed to have emanated from Miss Fleming and conveyed to him with tact by Mrs. Batjer brought him ambling into Berenice's presence suggesting a Sunday drive to Saddle Rock. Искусно составленный комплимент, исходивший якобы от Беренис и тактично преподнесенный ему миссис Бэтджер, направил его рассеянное внимание на девушку, после чего она удостоилась приглашения прокатиться верхом на Сэдл-Рок.
"Haw! haw! - Хо! Хо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x