Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her life was in a melting-pot, as it were, before her; again it was like a disarranged puzzle, the pieces of which might be fitted together into some interesting picture if she could but endure. Она видела свою жизнь переплавленной наново; порой ей казалось, что она решает какую-то сложную, запутанную головоломку, и, как только решит ее, все станет на свое место, сольется в стройный, гармоничный узор.
"Do come in," she said. - Пожалуйста, присядьте, - сказала она Каупервуду.
"It's cold, isn't it? - Сегодня, кажется, очень холодно?
Well, there's a nice fire here for you. Обогрейтесь у камина.
No, mother isn't here. Мамы нет дома.
She went down to New York. Она поехала в город.
I should think you might have found her at the apartment. Вероятно, вы застанете ее сейчас на нашей городской квартире.
Are you in New York for long?" Вы надолго в Нью-Йорк?
She was gay, cheerful, genial, but remote. Веселая, беззаботная, она держалась любезно, но отчужденно.
Cowperwood felt the protective gap that lay between him and her. Каупервуд снова почувствовал, какой глубокой пропастью отделила себя от него Беренис.
It had always been there. И эта пропасть всегда существовала между ними.
He felt that, even though she might understand and like him, yet there was something-convention, ambition, or some deficiency on his part-that was keeping her from him, keeping her eternally distant. Каупервуд знал, что Беренис лучше других понимает его и даже относится к нему с симпатией, и все же в их отношениях постоянно ощущался этот холодок. Быть может, их сближению мешали условности? Или непомерное честолюбие девушки? Или какие-то недостатки в нем самом? Каупервуд терялся в догадках. Но так или иначе, что-то отдаляло от него Беренис, заставляло ее быть с ним настороже.
He looked about the room, at the picture she was attempting (a snow-scape, of a view down a slope), at the view itself which he contemplated from the window, at some dancing sketches she had recently executed and hung on the wall for the time being-lovely, short tunic motives. He looked at her in her interesting and becoming painter's apron. Каупервуд окинул взглядом комнату. На картине, которую писала Беренис, был изображен запорошенный снегом склон холма. Самый холм, послуживший ей моделью, виднелся за окном. По стенам были развешаны наброски, только что сделанные Беренис, - легкие, грациозные пляшущие фигурки в коротких туниках... Каупервуд перевел взгляд на Беренис и отметил про себя, что ее необычный наряд очень ей к лицу.
"Well, Berenice," he said, "always the artist first. - А вы, как всегда, увлечены искусством? - сказал он.
It is your world. - Да, это - ваш мир.
You will never escape it. Вы не можете жить иначе.
These things are beautiful." He waved an ungloved hand in the direction of a choric line. Эти эскизы прелестны, - легким взмахом руки, в которой он держал перчатку, Каупервуд указал на хоровод пляшущих фигур.
"It wasn't your mother I came to see, anyhow. - Должен вам сказать, что я приехал не к вашей матушке, Беренис.
It is you. Я приехал к вам.
I had such a curious letter from her. Миссис Картер прислала мне довольно странное послание.
She tells me you want to give up society and take to teaching or something of that sort. Она пишет, что вы не хотите больше выезжать в свет и решили взяться за преподавание или что-то в этом роде.
I came because I wanted to talk to you about that. Я приехал потолковать с вами.
Don't you think you are acting rather hastily?" Не думаете ли вы, что ваше решение принято несколько поспешно?
He spoke now as though there were some reason entirely disassociated from himself that was impelling him to this interest in her. Г оворя так, Каупервуд старался создать впечатление, что его участие к судьбе Беренис совершенно бескорыстно и не преследует никаких личных целей.
Berenice, brush in hand, standing by her picture, gave him a look that was cool, curious, defiant, equivocal. Беренис с кистью в руке стояла у мольберта. Она окинула Каупервуда холодным, пытливым и насмешливым взглядом.
"No, I don't think so," she replied, quietly. - Нет, не думаю, - последовал ответ.
"You know how things have been, so I may speak quite frankly. - Вы знаете, как обстоят наши дела, и поэтому я могу говорить с вами совершенно откровенно.
I know that mother's intentions were always of the best." Я понимаю, что мамой руководили всегда только самые добрые побуждения.
Her mouth moved with the faintest touch of sadness. "Her heart, I am afraid, is better than her head. Но боюсь, что сердце у нее лучший советчик, чем голова. - В углу рта Беренис пролегла чуть заметная горькая складка.
As for your motives, I am satisfied to believe that they have been of the best also. - Я готова также думать, что и ваши побуждения были самыми лучшими.
I know that they have been, in fact-it would be ungenerous of me to suggest anything else." (Cowperwood's fixed eyes, it seemed to her, had moved somewhere in their deepest depths.) "Yet I don't feel we can go on as we have been doing. Я даже уверена в этом, - было бы неблагодарно с моей стороны предполагать что-либо другое. (Каупервуд пристально посмотрел на нее, и в глазах его словно промелькнуло что-то и ушло в глубину.) Но тем не менее так дальше продолжаться не может.
We have no money of our own. У нас нет средств.
Why shouldn't I do something? Почему же не заняться каким-нибудь делом?
What else can I really do?" Да и что, собственно, мне еще остается?
She paused, and Cowperwood gazed at her, quite still. Она умолкла, и Каупервуд с минуту смотрел на нее, не говоря ни слова.
In her informal, bunchy painter's apron, and with her blue eyes looking out at him from beneath her loose red hair, it seemed to him she was the most perfect thing he had ever known. В простом, грубом, нескладно топорщившемся переднике, непричесанная, - спутанные рыжеватые пряди падали ей прямо на глаза, - она смотрела на него своим пронзительным синим взором, и Каупервуду казалось, что на всей земле нет существа более прекрасного.
Such a keen, fixed, enthroned mind. Какой целеустремленный, острый, какой гордый ум!
She was so capable, so splendid, and, like his own, her eyes were unafraid. Какая одаренная натура, и как, подобно ему самому, эта девочка умеет ни перед кем не опускать глаз!
Her spiritual equipoise was undisturbed. Ничто, как видно, не может вывести ее из равновесия.
"Berenice," he said, quietly, "let me tell you something. - Беренис, - сказал он негромко, - выслушайте меня.
You did me the honor just now to speak of my motives ingiving your mother money as of the best. Вы оказали мне большую честь, признав, что я руководствовался самыми лучшими побуждениями, когда давал деньги вашей матушке.
They were-from my own point of view-the best I have ever known. I will not say what I thought they were in the beginning. I know what they were now. Это действительно так. Я во всяком случае убежден, что лучших побуждений быть не может. Признаться, они не были такими сначала.
I am going to speak quite frankly with you, if you will let me, as long as we are here together. Если вы позволите, я буду сейчас вполне откровенен.
I don't know whether you know this or not, but when I first met your mother I only knew by chance that she had a daughter, and it was of no particular interest to me then. Не знаю, известно ли это вам, но когда меня познакомили с вашей матушкой, я лишь краем уха слышал о том, что у нее есть дочь, и это чрезвычайно мало интересовало меня в ту пору.
I went to her house as the guest of a financial friend of mine who admired her greatly. From the first I myself admired her, because I found her to be a lady to the manner born-she was interesting. Один из моих деловых друзей, большой почитатель вашей матушки, ввел меня в ее дом, и должен сказать, что я тоже сразу проникся к ней уважением, ибо она - прирожденная аристократка и женщина весьма незаурядная.
One day I happened to see a photograph of you in her home, and before I could mention it she put it away. Как-то раз я увидел у нее вашу фотографию, но она тут же убрала ее, прежде чем я успел расспросить о вас.
Perhaps you recall the one. It is in profile-taken when you were about sixteen." Быть может, вы помните этот портрет - вы сняты в профиль, вам было тогда лет шестнадцать.
"Yes, I remember," replied Berenice, simply-as quietly as though she were hearing a confession. - Да, помню, - ответила Беренис просто и так тихо, словно выслушивала исповедь.
"Well, that picture interested me intensely. - Эта фотография произвела на меня очень сильное впечатление.
I inquired about you, and learned all I could. Я стал расспрашивать о вас и постарался выяснить все, что мог.
After that I saw another picture of you, enlarged, in a Louisville photographer's window. Потом я увидел еще одну вашу фотографию, большой портрет, он был выставлен в витрине луисвильского фотографа.
I bought it. Я купил его.
It is in my office now-my private office-in Chicago. Теперь он стоит у меня в кабинете на столе, в моей чикагской конторе.
You are standing by a mantelpiece." На этом портрете вы сняты около камина.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x