Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As you stand there now you seem to me amazingly beautiful-the ideal I have been telling you about. | Вот я гляжу на вас и думаю, как вы божественно красивы - да, вы тот идеал, который я искал. |
Don't be disturbed; I sha'n't press any attentions on you." (Berenice had moved very slightly. | Не тревожьтесь, я не собираюсь докучать вам своими признаниями. - Беренис сделала едва заметное движение. |
She was concerned as much for him as for herself. | Она боялась не столько его, сколько самой себя. |
His power was so wide, his power so great. She could not help taking him seriously when he was so serious.) | В этом человеке чувствовалась такая сила... Она не могла относиться к нему несерьезно, когда он был так серьезен. |
"I have done whatever I have done in connection with you and your mother because I have been in love with you and because I wanted you to become the splendid thing I thought you ought to become. | - Все, что я делал для вас и для вашей матушки, я делал только потому, что любил вас и хотел, чтобы вы стали совершенством, чтобы ничто не мешало расцвету ваших дарований. |
You have not known it, but you are the cause of my building the house on Fifth Avenue-the principal reason. | Ради вас я предпринял постройку своего нового дома на Пятой авеню. Да, вы не знаете этого, но я строил его, мечтая о вас. |
I wanted to build something worthy of you. | Я хотел создать нечто, достойное вас. |
A dream? | Пустая греза? |
Certainly. | Конечно. |
Everything we do seems to have something of that quality. | Все, к чему мы стремимся, в известной мере относится к области грез. |
Its beauty, if there is any, is due to you. | Если мой дом красив, этим я обязан вам. |
I made it beautiful thinking of you." | Думая о вас, я создавал его красивым. |
He paused, and Berenice gave no sign. | Каупервуд умолк, молчала и Беренис. |
Her first impulse had been to object, but her vanity, her love of art, her love of power-all were touched. | Ее первым побуждением было оборвать его, но Каупервуд сумел задеть ее тщеславие, пробудить в ней преклонение перед своей силой, расшевелить артистические струнки ее души. |
At the same time she was curious now as to whether he had merely expected to take her as his mistress or to wait until he could honor her as his wife. | К тому же, сказать по правде, ее мучило любопытство: чего, собственно, добивается Каупервуд? Хочет ли он просто сделать ее своей любовницей, или намерен ждать, пока не получит возможности сделать ее своей женой? |
"I suppose you are wondering whether I ever expected to marry you or not," he went on, getting the thought out of her mind. | - Вас, вероятно, интересует, мечтал ли я жениться на вас, - продолжал Каупервуд, словно прочитав ее мысли. |
"I am no different from many men in that respect, Berenice. | - В этом отношении я ничем не отличаюсь от других мужчин, Беренис. |
I will be frank. | Буду откровенен. |
I wanted you in any way that I could get you. | Я хотел добиться вас любым путем, лишь бы добиться. |
I was living in the hope all along that you would fall in love with me-as I had with you. | Я жил надеждой, что вы когда-нибудь полюбите меня. |
I hated Braxmar here, not long ago, when he appeared on the scene, but I could never have thought of interfering. | Я возненавидел Брэксмара, как только он появился возле вас, но у меня и в мыслях не было мешать вам. |
I was quite prepared to give you up. | Я был готов уступить ему дорогу. |
I have envied every man I have ever seen with you-young and old. | Я завидовал всем мужчинам, которых видел возле вас, - и старым и молодым. |
I have even envied your mother for being so close to you when I could not be. | Я завидовал даже вашей матушке, потому что не мог быть так близок к вам, как она. |
At the same time I have wanted you to have everything that would help you in any way. | Но в то же время я хотел, чтобы вы имели все, все, что вам нужно. |
I did not want to interfere with you in case you found some one whom you could truly love if I knew that you could not love me. | Если бы я уверился в том, что вы по-настоящему полюбили кого-то и мне уже не на что надеяться, я не стал бы вам мешать. |
There is the whole story outside of anything you may know. | Вот и все, остальное вы сами знаете. |
But it is not because of this that I came to-day. Not to tell you this." | Но я приехал сегодня сюда не за тем, чтобы говорить об этом. |
He paused, as if expecting her to say something, though she made no comment beyond a questioning | Он ждал от нее ответа, но она произнесла только: |
"Yes?" | - Да? |
"The thing that I have come to say is that I want you to go on as you were before. | - Я приехал просить вас продолжать жить так, как вы жили до сих пор. |
Whatever you may think of me or of what I have just told you, I want you to believe that I am sincere and disinterested in what I am telling you now. | И как бы вы ни судили обо мне, особенно теперь, после моего признания, - верьте, что я прошу вас об этом совершенно искренне и бескорыстно. |
My dream in connection with you is not quite over. | Я еще не распростился навеки со своими надеждами и мечтами. |
Chance might make me eligible if you should happen to care. | Как знать, быть может, судьба еще сделает меня вашим избранником. |
But I want you to go on and be happy, regardless of me. | Но как бы то ни было, я хочу, чтобы вы ничего не меняли в вашей жизни и были счастливы, не думая обо мне. |
I have dreamed, but I dare say it has been a mistake. | Я мечтал о вас, но, как видно, это была ошибка. |
Hold your head high-you have a right to. | Вы же должны держать голову высоко - вы имеете на это право. |
Be a lady. | Вы должны повелевать. |
Marry any one you really love. | Выходите замуж за того, кто вам по сердцу. |
I will see that you have a suitable marriage portion. | Я позабочусь, чтобы вы принесли вашему будущему супругу достойное вас приданое. |
I love you, Berenice, but I will make it a fatherly affection from now on. | Я люблю вас, Беренис, но с этого дня заставлю себя относиться к вам с чисто отеческой привязанностью. |
When I die I will put you in my will. | Перед смертью я позабочусь о вас а своем завещании. |
But go on now in the spirit you were going before. | Но прошу - живите так же беззаботно, как жили до сих пор. |
I really can't be happy unless I think you are going to be." | Ведь для меня главное - это знать, что вы довольны и счастливы. |
He paused, still looking at her, believing for the time being what he said. | Он снова умолк, продолжая в упор глядеть на нее и искренне веря в эту минуту всему, что говорил. |
If he should die she would find herself in his will. | Когда он умрет, она найдет свое имя в его завещании. |
If she were to go on and socialize and seek she might find some one to love, but also she might think of him more kindly before she did so. | Если она будет жить по-прежнему, и выезжать в свет, и искать себе спутника жизни, то в конце концов, вероятно, найдет и полюбит кого-нибудь, но прежде чем это случится, она, быть может, станет теплее и доверчивее относиться к нему. |
What would be the cost of her as a ward compared to his satisfaction and delight in having her at least friendly and sympathetic and being in her good graces and confidence? | Иначе, что ему эта опека над ней? Но завоевать ее расположение, доверие, дружбу - разве это уже не награда? |
Berenice, who had always been more or less interested in him, temperamentally biased, indeed, in his direction because of his efficiency, simplicity, directness, and force, was especially touched in this instance by his utter frankness and generosity. | Каупервуд всегда интересовал Беренис: его кипучая энергия, его решительность, жизненная сила и, как ей казалось, прямота - привлекали ее к нему. А теперь она была тронута его великодушием. |
She might question his temperamental control over his own sincerity in the future, but she could scarcely question that at present he was sincere. | Даже если он и не всегда будет так бескорыстен, если страсть в конце концов возобладает в нем над другими чувствами, то сейчас Беренис не могла сомневаться в его искренности. |
Moreover, his long period of secret love and admiration, the thought of so powerful a man dreaming of her in this fashion, was so flattering. | Так долго любить, преклоняться и молчать! Такой сильный, могущественный человек грезит о ней, как мальчишка, - это ли не победа! |
It soothed her troubled vanity and shame in what had gone before. | Для ее растревоженного самолюбия, столь сильно пострадавшего от пережитого унижения, признание Каупервуда было своего рода бальзамом. |
His straightforward confession had a kind of nobility which was electric, moving. | В откровенной его прямоте было какое-то своеобразное благородство, которое вызвало невольное восхищение Беренис. |
She looked at him as he stood there, a little gray about the temples-the most appealing ornament of some men to some women-and for the life of her she could not help being moved by a kind of tenderness, sympathy, mothering affection. | Вот он стоит перед ней - виски его уже посеребрила седина, а это очень к лицу некоторым мужчинам и весьма нравится некоторым женщинам. Сколько бы ни старалась Беренис, она не может не испытывать к нему симпатии, даже нежности, чувства чуть ли не материнского. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать