Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Lieutenant? | За лейтенанта Брэксмара? |
Never. | Ни за что! |
He was really not masterful enough mentally, and he had witnessed her discomfiture. | Сильной личностью его не назовешь, и к тому же он был свидетелем ее позора. |
And who, then? | Так за кого же? |
Oh, the long line of sillies, light-weights, rakes, ne'er-do-wells, who, combined with sober, prosperous, conventional, muddle-headed oofs, constituted society. | О, их немало - пустоголовых повес, бездельников, прожигателей жизни! Немало и солидных, трезвых, уравновешенных, тупых, преуспевающих дельцов. И все это вместе составляет "общество". |
Here and there, at far jumps, was a real man, but would he be interested in her if he knew the whole truth about her? | Когда-нибудь она встретит, быть может, и настоящего мужчину, но подарит ли он ее своим вниманием, если будет знать всю правду? |
"Have you broken with Mr. Braxmar?" asked her mother, curiously, nervously, hopefully, hopelessly. | - Ты порвала с Брэксмаром? - спросила вдруг миссис Картер, и в голосе ее прозвучали тревога, любопытство, надежда на лучшее и покорность судьбе. |
"I haven't seen him since," replied Berenice, lying conservatively. | - Я не видела его с тех пор, - отвечала Беренис, решив из предосторожности солгать. |
"I don't know whether I shall or not. | - И еще не знаю, захочу ли увидеть. |
I want to think." | Мне нужно подумать. |
She arose. | - Она поднялась со стула. |
"But don't you mind, mother. | - Ну, не расстраивайтесь, мама. |
Only I wish we had some other way of living besides being dependent on Mr. Cowperwood." | Я бы хотела только устроить нашу жизнь как-нибудь так, чтобы не зависеть больше от мистера Каупервуда. |
She walked into her boudoir, and before her mirror began to dress for a dinner to which she had been invited. | Беренис прошла к себе в спальню и, стоя перед зеркалом, начала переодеваться: она была приглашена на обед. |
So it was Cowperwood's money that had been sustaining them all during the last few years; and she had been so liberal with his means-so proud, vain, boastful, superior. And he had only fixed her with those inquiring, examining eyes. | Итак, значит, последние годы они жили на деньги мистера Каупервуда. И она, не задумываясь, сорила этими деньгами и была так тщеславна, самонадеянна, горда, держала себя с ним так высокомерно... А он молчал и только смотрел на нее - пристальным, пытливым взглядом. |
Why? | Почему? |
But she did not need to ask herself why. | Можно было не задавать себе этого вопроса. |
She knew now. | Она знала - почему. |
What a game he had been playing, and what a silly she had been not to see it. | Так вот какую игру он вел! И какой же она была дурочкой, что не понимала этого раньше! |
Did her mother in any way suspect? | А мать? Подозревает она, догадывается? |
She doubted it. | Беренис склонна была в этом усомниться. |
This queer, paradoxical, impossible world! | Какой странный, нелепый, какой страшный мир! -думала Беренис. |
The eyes of Cowperwood burned at her as she thought. | Ей вспомнились вдруг глаза Каупервуда, и она вздрогнула под этим тяжелым взглядом. |
Chapter LIII. A Declaration of Love | 53. ОБЪЯСНЕНИЕ В ЛЮБВИ |
For the first time in her life Berenice now pondered seriously what she could do. | В этот день Беренис впервые пришлось серьезно задуматься над своим будущим. |
She thought of marriage, but decided that instead of sending for Braxmar or taking up some sickening chase of an individual even less satisfactory it might be advisable to announce in a simple social way to her friends that her mother had lost her money, and that she herself was now compelled to take up some form of employment-the teaching of dancing, perhaps, or the practice of it professionally. | У нее снова мелькнула мысль о замужестве. Но для этого нужно было либо призвать назад Брэксмара, либо предпринять утомительную и докучливую охоту за кем-нибудь другим, быть может еще менее отвечающим ее вкусам. Так уж не лучше ли просто объявить всем друзьям и знакомым, что потеря состояния вынуждает ее взяться за дело и зарабатывать себе на хлеб. Она будет преподавать танцы или сделается профессиональной танцовщицей. |
She suggested this calmly to her mother one day. | И вот однажды она совершенно невозмутимо преподнесла это удивительное решение своей матери. |
Mrs. Carter, who had been long a parasite really, without any constructive monetary notions of real import, was terrified. | Миссис Картер, привыкшая вести паразитический образ жизни и менее всего помышлявшая о том, что деньги можно добывать трудом, пришла в неописуемый ужас. |
To think that she and "Bevy," her wonderful daughter, and by reaction her son, should come to anything so humdrum and prosaic as ordinary struggling life, and after all her dreams. | Подумать только, что ее необыкновенная Беви и она сама, а за ними, следовательно, и ее сын, должны опуститься до самой прозаической и пошлой борьбы за существование. И это после всех ее мечтаний! |
She sighed and cried in secret, writing Cowperwood a cautious explanation and asking him to see her privately in New York when he returned. | Она вздыхала и плакала втихомолку, потом написала Каупервуду осторожное послание, умоляя его приехать в Нью-Йорк и повидаться с ней - но только так, чтобы не знала Беренис. |
"Don't you think we had best go on a little while longer?" she suggested to Berenice. | - Может быть, ты все-таки повременишь с этим немножко, - робко предложила она дочери. |
"It just wrings my heart to think that you, with your qualifications, should have to stoop to giving dancing-lessons. | - У меня сердце разрывается на части, когда я думаю о том, что ты, с твоими талантами, должна опуститься до преподавания танцев. |
We had better do almost anything for a while yet. | Нет, нет, Беви, что угодно, только не это. |
You can make a suitable marriage, and then everything will be all right for you. | Ты же можешь сделать хорошую партию, и тогда сразу все устроится. |
It doesn't matter about me. | Я ведь думаю не о себе. |
I can live. | Я-то как-нибудь проживу. |
But you-" Mrs. Carter's strained eyes indicated the misery she felt. | Но ты... - Миссис Картер была поистине несчастна, глаза у нее стали совсем страдальческие. |
Berenice was moved by this affection for her, which she knew to be genuine; but what a fool her mother had been, what a weak reed, indeed, she was to lean upon! | Беренис была тронута проявлением столь горячей материнской привязанности и не сомневалась в искренности ее чувств. Но, боже мой, каких же она натворила глупостей, ее мать! И эта вот жалкая слабая женщина призвана служить ей опорой в жизни! |
Cowperwood, when he conferred with Mrs. Carter, insisted that Berenice was quixotic, nervously awry, to wish to modify her state, to eschew society and invalidate her wondrous charm by any sort of professional life. | Каупервуд, выслушав жалобы миссис Картер, заявил, что все это сплошное донкихотство. У Беренис просто расстроены нервы. Как можно покидать общество, менять образ жизни и губить свое очарование профессиональной работой ради денег! |
By prearrangement with Mrs. Carter he hurried to Pocono at a time when he knew that Berenice was there alone. | Успокоив миссис Картер, он поспешил на дачу, зная, что застанет там Беренис одну. |
Ever since the Beales Chadsey incident she had been evading him. | После истории с Билзом Чэдси Беренис тщательно избегала встречи с Каупервудом. |
When he arrived, as he did about one in the afternoon of a crisp January day, there was snow on the ground, and the surrounding landscape was bathed in a crystalline light that gave back to the eye endless facets of luster-jewel beams that cut space with a flash. | Он приехал в полдень, морозным январским днем. Снег, пышно устилавший землю, искрился и сверкал под золотыми лучами яркого зимнего солнца. |
The automobile had been introduced by now, and he rode in a touring-car of eighty horse-power that gave back from its dark-brown, varnished surface a lacquered light. | В этот год уже появились автомобили, и Каупервуд ехал в новеньком темно-коричневом лимузине с мотором в восемьдесят лошадиных сил. Лакированный кузов автомобиля сверкал на солнце. |
In a great fur coat and cap of round, black lamb's-wool he arrived at the door. | Каупервуд был в тяжелой меховой шубе и круглой барашковой шапке. Он вышел из машины и позвонил у подъезда. |
"Well, Bevy," he exclaimed, pretending not to know of Mrs. Carter's absence, "how are you? How's your mother? Is she in?" | - Привет, Беви! Как поживаете? А мама дома? -спросил он, делая вид, что ему неизвестно об отсутствии миссис Картер. |
Berenice fixed him with her cool, steady-gazing eyes, as frank and incisive as they were daring, and smiled him an equivocal welcome. | Беренис устремила на него свой холодный, открытый, проницательный взгляд и любезно, но сдержанно улыбнулась, отвечая на его приветствие. |
She wore a blue denim painter's apron, and a palette of many colors glistened under her thumb. She was painting and thinking-thinking being her special occupation these days, and her thoughts had been of Braxmar, Cowperwood, Kilmer Duelma, a half-dozen others, as well as of the stage, dancing, painting. | В простом темно-синем фартуке из грубой бумажной материи, какие носят живописцы, с палитрой в руках, переливавшей всеми цветами радуги, она писала пейзаж и размышляла. Раздумье стало ее излюбленным занятием последнее время. Она думала о Брэксмаре, о Каупервуде, о Килмере Дьюэлма, перебирала в уме еще с полдюжины других возможных претендентов на ее руку, потом переносилась мыслями к сцене, танцам, живописи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать