Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
A quick flashing out of some green and yellow bills from a vest pocket, a light thumbing and counting on the part of Senator Wade. Пачка желто-зеленых блестящих банкнот проворно и ловко извлекается из жилетного кармана сенатора Саузека. Сенатор Уэйд привычным движением пересчитывает их.
A flare of comprehension, approval, gratitude, admiration, as though to signify, Одобрение, благодарность, восторг, понимание озаряют лицо сенатора. Взгляд его как бы говорит:
"This is something like." "Вот это дело!".
"Thanks, John. - Спасибо, Джон.
I had pretty near forgot all about it. А я уже об этом и позабыл совсем.
Nice people, eh? Какие порядочные люди.
If you see Ed again give him my regards. Если увидишь Эда, кланяйся ему от меня.
When that Bellville contest comes up let me know." А когда поставят на обсуждение бельвильский вопрос, дай мне знать.
Mr. Wade, being a good speaker, was frequently in request to stir up the populace to a sense of pro or con in connection with some legislative crisis impending, and it was to some such future opportunity that he now pleasantly referred. Мистер Уэйд - великолепный оратор, и к его услугам нередко прибегают, дабы настроить общественное мнение за или против тех или иных законопроектов, подлежащих обсуждению. О такой именно возможности использования его таланта он, со свойственной ему любезной предупредительностью, и напомнил.
O life, O politics, O necessity, O hunger, O burning human appetite and desire on every hand! О жизнь! О неутомимые деятели на ниве законодательной! О ненасытные человеческие аппетиты и неутолимые желания!
Mr. Southack was an unobtrusive, pleasant, quiet man of the type that would usually be patronized as rural and pettifogging by men high in commercial affairs. Мистер Саузек - спокойный, тихий, ненавязчивый субъект, - один из тех сельских сутяг и проныр, которым в высоких коммерческих сферах частенько находят нужным оказывать покровительство.
He was none the less well fitted to his task, a capable and diligent beneficiary and agent. И он неплохо справляется со своей задачей -усердный, исполнительный служака.
He was well dressed, middle-aged,-only forty-five-cool, courageous, genial, with eyes that were material, but not cold or hard, and a light, springy, energetic step and manner. Он не стар, не старше сорока пяти лет, приятен и мягок в обхождении, одевается строго и со вкусом и обладает необходимой в его деле выдержкой и хладнокровием. Походка у него легкая, упругая, манеры энергичные, взгляд не злой и не холодный, а спокойно оценивающий.
A holder of some C. W. & I. R. R. shares, a director of one of his local county banks, a silent partner in the Effingham Herald, he was a personage in his district, one much revered by local swains. Он - директор одного из окружных банков, крупный акционер "Ж.К.И." - Железнодорожной компании Иллинойса, негласный пайщик газеты "Гералд" и почитается весьма важной персоной в своем округе, где пользуется большим уважением всех сельских простаков.
Yet a more game and rascally type was not to be found in all rural legislation. Однако другой такой продувной бестии не сыскать ни в одном из законодательных органов штата.
It was old General Van Sickle who sought out Southack, having remembered him from his earlier legislative days. Мысль использовать Саузека зародилась у генерала Ван-Сайкла, который свел с ним знакомство еще в начале его политической карьеры.
It was Avery who conducted the negotiations. Вести переговоры было поручено Эвери.
Primarily, in all state scheming at Springfield, Senator Southack was supposed to represent the C. W. I., one of the great trunk-lines traversing the state, and incidentally connecting Chicago with the South, West, and East. Известно было, что во всех законодательных махинациях в Спрингфилде, столице штата, сенатор Саузек представляет интересы "Ж.К.И.", которой принадлежала одна из самых крупных железнодорожных магистралей, проходящая через весь Иллинойс и соединяющая Чикаго с Южными, Восточными и Западными штатами.
This road, having a large local mileage and being anxious to extend its franchises in Chicago and elsewhere, was deep in state politics. Компания эта была чрезвычайно озабочена продлением своих концессий как в Чикаго, так и в других городах, и в связи с этим по уши увязла в политических интригах штата.
By a curious coincidence it was mainly financed by Haeckelheimer, Gotloeb & Co., of New York, though Cowperwood's connection with that concern was not as yet known. По странному стечению обстоятельств финансировалась эта компания преимущественно нью-йоркским банкирским домом "Хэкелмайер и Готлеб"; впрочем, связь Каупервуда с этим банком в ту пору еще не получила огласки.
Going to Southack, who was the Republican whip in the senate, Avery proposed that he, in conjunction with Judge Dickensheets and one Gilson Bickel, counsel for the C. W. I., should now undertake to secure sufficient support in the state senate and house for a scheme introducing the New York idea of a public-service commission into the governing machinery of the state of Illinois. Явившись к Саузеку, который был руководителем республиканской партии в сенате, Эвери предложил ему с помощью судьи Дикеншитса и Джилсона Бикела, официального представителя "Ж.К.И.", взять на себя обработку членов сената и палаты в пользу некоего проекта, сущность которого сводилась к тому, чтобы включить в административную машину штата Иллинойс полномочную комиссию по образцу нью-йоркской.
This measure, be it noted, was to be supplemented by one very interesting and important little proviso to the effect that all franchise-holding corporations should hereby, for a period of fifty years from the date of the enactment of the bill into law, be assured of all their rights, privileges, and immunities-including franchises, of course. Проект этот имел одно маленькое побочное дополнение, очень интересное и примечательное: с момента введения вышеозначенного закона в силу все компании, обладающие теми или иными концессиями, утверждались в своих правах, привилегиях и прочее и прочее - включая, разумеется, и концессии - на пятьдесят лет вперед.
This was justified on the ground that any such radical change as that involved in the introduction of a public-service commission might disturb the peace and well-being of corporations with franchises which still had years to run. Основанием для этого служило соображение, что столь радикальное мероприятие, как организация комиссии, может-де обеспокоить компании, срок концессий которых еще не истек, и нарушить их мирное процветание и благополучие.
Senator Southack saw nothing very wrong with this idea, though he naturally perceived what it was all about and whom it was truly designed to protect. Сенатор Саузек не усмотрел ничего предосудительного в таком проекте, хотя, разумеется, с первого слова понял, к чему все это клонится и в чьих интересах затеяно.
"Yes," he said, succinctly, - Так, так, - сказал он, не тратя слов даром.
"I see the lay of that land, but what do I get out of it?" - Все ясно. Ну, а я что от этого получу?
"Fifty thousand dollars for yourself if it's successful, ten thousand if it isn't-provided you make an honest effort; two thousand dollars apiece for any of the boys who see fit to help you if we win. - Если дело выгорит, вы получите пятьдесят тысяч долларов и сверх того еще по две тысячи долларов получит каждый, кто найдет для себя удобным оказать вам содействие. Если все ваши хлопоты ни к чему не приведут, вы получите за свои труды десять тысяч долларов, при условии, конечно, что будете стараться не за страх, а за совесть.
Is that perfectly satisfactory?" Удовлетворяют вас такие условия?
"Perfectly," replied Senator Southack. - Вполне, - отвечал сенатор Саузек.
Chapter LV. Cowperwood and the Governor 55. КАУПЕРВУД И ГУБЕРНАТОР ШТАТА
A Public-service-commission law might, ipso facto, have been quietly passed at this session, if the arbitrary franchise-extending proviso had not been introduced, and this on the thin excuse that so novel a change in the working scheme of the state government might bring about hardship to some. Законопроект о создании комиссии мог бы в ту же сессию без особого труда пройти через сенат, если бы не упомянутая дополнительная статья, предусматривающая продление концессий и довольно шатко обоснованная тем, что подобное нововведение в системе государственных учреждений может-де создать для кого-то ряд трудностей.
This redounded too obviously to the benefit of one particular corporation. Легко догадаться, интересы какой группы преследовало это дополнение.
The newspaper men-as thick as flies about the halls of the state capitol at Springfield, and essentially watchful and loyal to their papers-were quick to sense the true state of affairs. Репортеры, словно рои мух заполнявшие залы Капитолия в Спрингфилде, были, как всегда, начеку и очень скоро докопались до сути дела.
Never were there such hawks as newspapermen. И уродится же на земле такое зловредное племя, как репортеры!
These wretches (employed by sniveling, mud-snouting newspapers of the opposition) were not only in the councils of politicians, in the pay of rival corporations, in the confidence of the governor, in the secrets of the senators and local representatives, but were here and there in one another's confidence. Негодные эти пройдохи, находившиеся в услужении у истеричных, скандальных, падких на всякие сенсации и сплетни и резко враждебных Каупервуду газет, проникали во все щели, умело прислуживались к сенаторам и к членам палаты и выуживали у них нужные сведения. Они пользовались доверием губернатора и деньгами конкурирующих компаний, да к тому же еще снабжали информацией друг друга.
A piece of news-a rumor, a dream, a fancy-whispered by Senator Smith to Senator Jones, or by Representative Smith to Representative Jones, and confided by him in turn to Charlie White, of the Globe, or Eddie Burns, of the Democrat, would in turn be communicated to Robert Hazlitt, of the Press, or Harry Emonds, of the Transcript. Пронесся слух... быть может, чья-то выдумка, фантазия, быть может кому-то померещилось что-то, - но вот уже сенатор Смит шепчет новость на ухо сенатору Джонсу или член палаты Джонс -члену палаты Смиту, а тот спешит поделиться полученными сведениями с Чарли Уайтом из "Глоб" или с Эдди Бэрнсом из "Демократа", а Эдди в свою очередь оповещает Роберта Хэзлита из "Пресс" или Гарри Эдмондса из "Трэнскрипт"...
All at once a disturbing announcement in one or other of the papers, no one knowing whence it came. В результате - тревожное сообщение в одной из этих газет. Неизвестно откуда оно взялось.
Neither Senator Smith nor Senator Jones had told any one. Ни сенатор Смит, ни сенатор Джонс ничего никому не говорили.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x