Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I would be the last person in the world to wish to influence you outside the line of your private convictions and your personal sense of fair play. | Меньше всего на свете хотел бы я оказывать на вас давление вразрез с вашими убеждениями, вразрез с тем, что вы считаете справедливым и честным. |
At the same time I have tried to make plain to you how essential it is, how only fair and right, that this local street-railway-franchise business should be removed out of the realm of sentiment, emotion, public passion, envy, buncombe, and all the other influences that are at work to frustrate and make difficult the work of Mr. Cowperwood. | Я пытался только обратить ваше внимание на то, как важно, как безусловно справедливо и правильно было бы изъять этот вопрос о концессиях из сферы предубеждений, личных пристрастий, зависти, газетного ажиотажа и других посторонних влияний, которые пущены сейчас в ход, чтобы затруднить деятельность мистера Каупервуда. |
All envy, I tell you. | Все это зависть, и только зависть. |
His enemies are willing to sacrifice every principle of justice and fair play to see him eliminated. | Враги мистера Каупервуда готовы попрать все принципы чести и справедливости, лишь бы его уничтожить. |
That sums it up." | В этом все дело. |
"That may all be true," replied Swanson. | - Возможно, что и так, - отвечал Суонсон. |
"Just the same, there is another principle involved here which you do not seem to see or do not care to consider-the right of the people under the state constitution to a consideration, a revaluation, of their contracts at the time and in the manner agreed upon under the original franchise. | - Но вопрос этот имеет еще одну сторону, о которой вы, по-видимому, забываете или же не считаете нужным принимать ее во внимание. Конституцией штата народу даровано право пересматривать выданные ранее концессии - в те сроки и на тех условиях, которые обусловлены контрактом. |
What you propose is sumptuary legislation; it makes null and void an agreement between the people and the street-railway companies at a time when the people have a right to expect a full and free consideration of this matter aside from state legislative influence and control. | То, что вы предлагаете, - это узурпирование прав народных. Вы хотите лишить народ возможности свободно, вне всякого контроля и влияния со стороны законодательных органов, пересматривать свои взаимоотношения с предпринимателями. |
To persuade the state legislature, by influence or by any other means, to step in at this time and interfere is unfair. | Заставлять законодательные органы, путем давления на них или каким-либо иным путем, вмешиваться в эти взаимоотношения -неправильно и незаконно. |
The propositions involved in those bills should be referred to the people at the next election for approval or not, just as they see fit. | То, чего вы хотите добиться при помощи вашего законопроекта, вам следует предложить народу на следующих выборах, чтобы избиратели могли либо согласиться с вашими мероприятиями по доброй воле, либо, также добровольно, отклонить их. |
That is the way this matter should be arranged. | Вот как это должно быть сделано. |
It will not do to come into the legislature and influence or buy votes, and then expect me to write my signature under the whole matter as satisfactory." | А приходить в законодательное собрание, оказывать на него давление, покупать голоса, а потом ждать, что я поставлю под законопроектом свою подпись, - нет, это не пройдет. |
Swanson was not heated or antipathetic. | Суонсон не горячился, не разоблачал происки Каупервуда. |
He was cool, firm, well-intentioned. | Он говорил спокойно, твердо, даже доброжелательно. |
Dickensheets passed his hand over a wide, high temple. | Дикеншитс провел рукой по широкому лысеющему лбу. |
He seemed to be meditating something-some hitherto untried statement or course of action. | Казалось, он что-то обдумывал... вероятно, какой-то новый, еще не использованный довод или способ воздействия. |
"Well, Governor," he repeated, "I want to thank you, anyhow. You have been exceedingly kind. | - Что ж, господин губернатор, - сказал он, - так или иначе, позвольте мне поблагодарить вас за то, что вы любезно приняли и выслушали меня. |
By the way, I see you have a large, roomy safe here." | Между прочим, я вижу - у вас тут довольно вместительный сейф. |
He had picked up the bag he was carrying. | - Дикеншитс поднял с пола свой портфель. |
"I wonder if I might leave this here for a day or two in your care? | - Не разрешите ли вы мне оставить этот портфель у вас на сохранение денька на два. |
It contains some papers that I do not wish to carry into the country with me. | Я еду за город, а здесь кое-какие бумаги, которые мне бы не хотелось брать с собой. |
Would you mind locking it up in your safe and letting me have it when I send for it?" | Не откажите запереть его в сейф, а я потом пришлю за ним. |
"With pleasure," replied the governor. | - Охотно, - отвечал губернатор. |
He took it, placed it in lower storage space, and closed and locked the door. | Он взял портфель, положил его на нижнюю полку и запер сейф. |
The two men parted with a genial hand-shake. | Обменявшись дружеским рукопожатием, губернатор и судья расстались. |
The governor returned to his meditations, the judge hurried to catch a car. | Губернатор вернулся к своим размышлениям, судья поспешил на поезд. |
About eleven o'clock the next morning Swanson was still working in his office, worrying greatly over some method whereby he could raise one hundred thousand dollars to defray interest charges, repairs, and other payments, on a structure that was by no means meeting expenses and was hence a drain. | На следующее утро губернатор Суонсон снова сидел у себя в кабинете и снова с тоской думал о том, где ему раздобыть сто тысяч долларов, чтобы выплатить проценты по закладным и произвести ремонт дома. Словом, покрыть расходы по этому злополучному зданию, которое никак не оправдывало себя и поглощало все его доходы. |
At this juncture his office door opened, and his very youthful office-boy presented him the card of F. A. Cowperwood. | Вдруг дверь кабинета распахнулась, и мальчик-рассыльный подал губернатору визитную карточку Фрэнка Алджернона Каупервуда. |
The governor had never seen him before. | Губернатору еще никогда не приходилось с ним встречаться. |
Cowperwood entered brisk, fresh, forceful. | Каупервуд вошел - бодрый, стремительный, энергичный. |
He was as crisp as a new dollar bill-as clean, sharp, firmly limned. | Губернатор подумал, что этот финансист похож на новый, только что отпечатанный доллар - так он был вылощен, опрятен, свеж. |
"Governor Swanson, I believe?" | - Губернатор Суонсон, если не ошибаюсь? |
"Yes, sir." | - Да, сэр! |
The two were scrutinizing each other defensively. | Они посмотрели друг на друга испытующе и настороженно. |
"I am Mr. Cowperwood. | - Мое имя Каупервуд. |
I come to have a very few words with you. | Мне нужно сказать вам несколько слов. |
I will take very little of your time. | Много времени я у вас не отниму. |
I do not wish to go over any of the arguments that have been gone over before. | Переливать из пустого в порожнее и заново приводить уже известные вам доводы я не стану. |
I am satisfied that you know all about them." | Мне достаточно того, что вы их знаете. |
"Yes, I had a talk with Judge Dickensheets yesterday." | - Да, я имел вчера беседу с судьей Дикеншитсом. |
"Just so, Governor. | - Вот именно. |
Knowing all that you do, permit me to put one more matter before you. | Теперь, поскольку вам все уже известно, разрешите мне затронуть еще один вопрос. |
I know that you are, comparatively, a poor man-that every dollar you have is at present practically tied in this building. | Я знаю, что вы - человек сравнительно небогатый и все ваши средства вложены в этот дом. |
I know of two places where you have applied for a loan of one hundred thousand dollars and have been refused because you haven't sufficient security to offer outside of this building, which is mortgaged up to its limit as it stands. | Я знаю также, что вы дважды пытались сделать заем в размере ста тысяч долларов и получили отказ, так как не могли предоставить никакого обеспечения, кроме этого дома, который уже заложен и перезаложен. |
The men, as you must know, who are fighting you are fighting me. | Вам, я полагаю, известно, что те лица, которые борются против меня, борются и против вас. |
I am a scoundrel because I am selfish and ambitious-a materialist. | С их точки зрения - я негодяй, ибо я эгоист и честолюбец, иначе говоря - черствый материалист. |
You are not a scoundrel, but a dangerous person because you are an idealist. | Вы - хотя и не негодяй, но человек опасный, потому что вы идеалист. |
Whether you veto this bill or not, you will never again be elected Governor of Illinois if the people who are fighting me succeed, as they will succeed, in fighting you." | Подпишете вы этот законопроект или не подпишете, вам все равно не бывать больше губернатором штата Иллинойс, если людям, которые борются также и против меня, удастся, что вполне вероятно, одержать над вами победу. |
Swanson's dark eyes burned illuminatively. | Темные глаза губернатора загорелись. |
He nodded his head in assent. | Он утвердительно кивнул. |
"Governor, I have come here this morning to bribe you, if I can. | - Господин губернатор, я пришел сюда, чтобы подкупить вас, если это мне удастся. |
I do not agree with your ideals; in the last analysis I do not believe that they will work. | Я не разделяю ваших идеалов. Я не верю, что в конечном счете от них может быть какой-нибудь прок. |
I am sure I do not believe in most of the things that you believe in. | Вероятно, есть еще много такого, во что вы верите, а я нет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать