Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He felt that the latter could, if she would, smooth over in an adroit way all the silly social antagonisms which were now afflicting him. | Он чувствовал, что Беренис могла бы искусно и тонко победить предубеждение, которое существовало против него в свете и наносило ему такой ущерб. |
It was a woman's game, he frequently told himself, and would never be adjusted till he had the woman. | Это - чисто женская задача, говорил он себе, и ничего ему не добиться, пока около него нет настоящей женщины. |
Simultaneously Aileen, looking at the situation from her own point of view and nonplussed by the ineffectiveness of mere wealth when not combined with a certain social something which she did not appear to have, was, nevertheless, unwilling to surrender her dream. | А Эйлин, дивясь тому, что одного богатства может быть недостаточно для успеха, что нужны еще какие-то качества, которыми она, по-видимому, не обладала, тем не менее не в силах была отказаться от своей мечты. |
What was it, she asked herself over and over, that made this great difference between women and women? | В чем же секрет? - спрашивала она себя снова и снова. Чем эти светские дамы так отличаются от прочих смертных? |
The question contained its own answer, but she did not know that. | Самый вопрос уже содержал в себе ответ, но Эйлин этого не понимала. |
She was still good-looking-very-and an adept in self-ornamentation, after her manner and taste. | Она все еще была очень хороша, блистательна даже, и все еще страстно любила наряжаться и украшать себя соответственно своим вкусам и понятиям об элегантности. |
So great had been the newspaper palaver regarding the arrival of a new multimillionaire from the West and the palace he was erecting that even tradesmen, clerks, and hall-boys knew of her. | Г азеты подняли такую шумиху вокруг прибывшего с Запада нового архимиллионера и воздвигнутого им дворца, что уже все приказчики и рассыльные отелей знали Эйлин в лицо. |
Almost invariably, when called upon to state her name in such quarters, she was greeted by a slight start of recognition, a swift glance of examination, whispers, even open comment. | Всякий раз, когда ей случалось появляться в общественных местах, она чувствовала устремленные на нее любопытные взоры, слышала за своей спиной шепот, а порой и довольно громкие замечания. |
That was something. | Это, конечно, чего-нибудь да стоило! |
Yet how much more, and how different were those rarefied reaches of social supremacy to which popular repute bears scarcely any relationship at all. | И как вместе с тем это было ничтожно по сравнению с известностью тех избранных особ, которые с высоты своего величия даже не замечают подобных признаков популярности! |
How different, indeed? | Но в чем же, в чем секрет успеха? |
From what Cowperwood had said in Chicago she had fancied that when they took up their formal abode in New York he would make an attempt to straighten out his life somewhat, to modify the number of his indifferent amours and to present an illusion of solidarity and unity. | Перед отъездом из Чикаго Каупервуд сумел убедить Эйлин, что в Нью-Йорке он упорядочит свою жизнь, покончит с любовными интрижками и создаст хотя бы некое подобие прочного и дружного супружеского союза. |
Yet, now that they had actually arrived, she noticed that he was more concerned with his heightened political and financial complications in Illinois and with his art-collection than he was with what might happen to be going on in the new home or what could be made to happen there. | Однако, когда переселение совершилось, Эйлин увидела, что Каупервуд всецело поглощен своими финансовыми и политическими затруднениями и своей художественной коллекцией и не интересуется тем, что происходит в их новом доме. |
As in the days of old, she was constantly puzzled by his persistent evenings out and his sudden appearances and disappearances. | Как и прежде, она в одиночестве проводила вечера, а он внезапно появлялся и так же внезапно исчезал. |
Yet, determine as she might, rage secretly or openly as she would, she could not cure herself of the infection of Cowperwood, the lure that surrounded and substantiated a mind and spirit far greater than any other she had ever known. | Но сколько бы ни злилась на него Эйлин - в душе или бурно, открыто, - какие бы ни принимала решения, она не могла излечиться от своего чувства к этому человеку, который, как ей казалось, превосходил всех силой ума и характера. |
Neither honor, virtue, consistent charity, nor sympathy was there, but only a gay, foamy, unterrified sufficiency and a creative, constructive sense of beauty that, like sunlit spray, glowing with all the irradiative glories of the morning, danced and fled, spun driftwise over a heavy sea of circumstance. | Ни благородство, ни добродетель, ни милосердие или сострадание не принадлежали к числу его достоинств, но он покорял ее своей веселой, кипучей, непоколебимой самоуверенностью и упорным, деятельным стремлением к красоте, которая, словно солнечный луч, заставляет искриться и сверкать мутные воды житейского моря. |
Life, however dark and somber, could never apparently cloud his soul. | Жизнь со всем, что в ней есть темного и мрачного, не могла, как видно, омрачить его душу. |
Brooding and idling in the wonder palace of his construction, Aileen could see what he was like. | Погруженная в свои думы, Эйлин праздно бродила по созданному им чудесному дворцу и, казалось, вновь познавала Каупервуда. |
The silver fountain in the court of orchids, the peach-like glow of the pink marble chamber, with its birds and flowers, the serried brilliance of his amazing art-collections were all like him, were really the color of his soul. | Серебряный фонтан во внутреннем дворике, усаженном орхидеями, мраморные стены, струившие розовое сияние, диковинные заморские птицы и ряд великолепных полотен в огромной картинной галерее - все это было частью его самого, отражением его беспокойной души. |
To think that after all she was not the one to bind him to subjection, to hold him by golden yet steely threads of fancy to the hem of her garment! | И горько было думать Эйлин, что она потеряла этого человека, потеряла после всего, что связывало их когда-то, не сумела навеки приковать его золотыми и крепкими цепями страсти к подолу своего платья! |
To think that he should no longer walk, a slave of his desire, behind the chariot of her spiritual and physical superiority. | Горько думать, что он уже не побредет рабом своего желания за победной колесницею ее любви и красоты. |
Yet she could not give up. | И все же Эйлин не могла и не хотела отказаться от него. |
By this time Cowperwood had managed through infinite tact and a stoic disregard of his own aches and pains to re-establish at least a temporary working arrangement with the Carter household. | Меж тем Каупервуд, проявив ни с чем не сравнимую выдержку, такт и стоическое пренебрежение к уколам самолюбия, сумел в конце концов восстановить, хотя бы на время, прежние материальные взаимоотношения с семейством Картеров. |
To Mrs. Carter he was still a Heaven-sent son of light. | Для миссис Картер он был, как и раньше, посланцем небес. |
Actually in a mournful way she pleaded for Cowperwood, vouching for his disinterestedness and long-standing generosity. | Со слезами на глазах она молила дочь снизойти к просьбе Каупервуда, ручалась за его бескорыстие, указывала на его многолетнюю щедрость. |
Berenice, on the other hand, was swept between her craving for a great state for herself-luxury, power-and her desire to conform to the current ethics and morals of life. | Беренис раздирали противоречия: ее манили роскошь, власть, возможность блистать в свете... и желание как-то сообразоваться с моральными и этическими требованиями окружавшей ее среды. |
Cowperwood was married, and because of his attitude of affection for her his money was tainted. | Каупервуд был человек женатый и вместе с тем не скрывал своего влечения к ней; тем зазорнее было брать от него деньги. |
She had long speculated on his relation to Aileen, the basis of their differences, had often wondered why neither she nor her mother had ever been introduced. | Беренис нередко думала о его отношениях с Эйлин, о причинах их семейного разлада, удивлялась, почему Каупервуд не знакомит ни ее, ни ее мать со своей женой. |
What type of woman was the second Mrs. Cowperwood? | Какова она - эта вторая жена мистера Каупервуда? |
Beyond generalities Cowperwood had never mentioned her. | Он упоминал о ней лишь вскользь, в скупых, ничего не значащих фразах. |
Berenice actually thought to seek her out in some inconspicuous way, but, as it chanced, one night her curiosity was rewarded without effort. | Беренис решила даже попытаться, как бы невзначай, увидеть где-нибудь Эйлин, но случилось так, что ее любопытство было удовлетворено неожиданно для нее самой. |
She was at the opera with friends, and her escort nudged her arm. | Однажды в опере кто-то из сопровождавших ее друзей и поклонников шепнул ей на ухо: |
"Have you noticed Box 9-the lady in white satin with the green lace shawl?" | - Взгляните, в девятой ложе - дама в белом атласном платье, с зеленой кружевной мантильей... |
"Yes." | - Да? |
Berenice raised her glasses. | - Беренис поднесла бинокль к глазам. |
"Mrs. Frank Algernon Cowperwood, the wife of the Chicago millionaire. | - Это миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, жена чикагского миллионера. |
They have just built that house at 68th Street. | Они только что выстроили себе дом на углу Шестьдесят восьмой улицы. |
He has part lease of number 9, I believe." | И, как видно, абонируют девятую ложу. |
Berenice almost started, but retained her composure, giving merely an indifferent glance. | Беренис чуть-чуть вздрогнула, но тут же овладела собой и ограничилась небрежным, равнодушным взглядом в сторону девятой ложи. |
A little while after, she adjusted her glasses carefully and studied Mrs. Cowperwood. | А потом украдкой снова навела бинокль и принялась изучать миссис Каупервуд. |
She noted curiously that Aileen's hair was somewhat the color of her own-more carroty red. | Не без любопытства отметила она, что волосы у Эйлин почти такого же оттенка, как и у нее, только еще золотистее. |
She studied her eyes, which were slightly ringed, her smooth cheeks and full mouth, thickened somewhat by drinking and dissipation. | Она рассматривала ее чуть подведенные глаза, нежные щеки и полный рот, уже слегка огрубевший от алкоголя и беспорядочной жизни. |
Aileen was good-looking, she thought-handsome in a material way, though so much older than herself. | Беренис решила, что Эйлин очень хороша, чувственно красива, но не молода, много старше ее самой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать