Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The press should spread this little story broadcast. It was a very meaty incident; and it brought the whole matter once more into the fatal, poisonous field of press discussion. Этот маленький, но весьма пикантный инцидент получил широкую огласку, и саузековский законопроект снова попал под огонь газетных разоблачений.
At once the Chicago papers flew to arms. Все чикагские газеты забили тревогу.
The cry was raised that the same old sinister Cowperwoodian forces were at work. The members of the senate and the house were solemnly warned. Темные каупервудовские силы снова за работой! -кричали они и в не менее напыщенных выражениях предостерегали членов сената и палаты представителей от опрометчивых действий.
The sterling attitude of ex-Governor Swanson was held up as an example to the present Governor Archer. Губернатору Арчеру ставилась в пример беспорочная добродетель бывшего губернатора Суонсона.
"The whole idea," observed an editorial in Truman Leslie MacDonald's Inquirer, "smacks of chicane, political subtlety, and political jugglery. "Вся эта затея, - писал в своей передовой трумен-лесли-мак-дональдовский "Инкуайэрер", -пахнет взятками, мошенничеством, низкими интригами.
Well do the citizens of Chicago and the people of Illinois know who and what particular organization would prove the true beneficiaries. Населению Чикаго - более того, всего штата Иллинойс - слишком хорошо известно, кто именно наживется на этом новом законе.
We do not want a public-service commission at the behest of a private street-railway corporation. Мы не хотим, чтобы некая компания диктовала нам свою волю и создавала комиссию по концессиям.
Are the tentacles of Frank A. Cowperwood to envelop this legislature as they did the last?" Неужели мы допустим, чтобы Фрэнк Алджернон Каупервуд - этот спрут во образе человека! -оплел своими щупальцами новое законодательное собрание, подобно тому, как он сделал это с предыдущим?"
This broadside, coming in conjunction with various hostile rumblings in other papers, aroused Cowperwood to emphatic language. Такого рода статьи печатались во всех газетах, и это в конце концов обозлило Каупервуда и однажды заставило его прибегнуть к довольно энергичным выражениям.
"They can all go to the devil," he said to Addison, one day at lunch. - Да ну их всех к черту! - сказал он как-то Эддисону, завтракая с ним.
"I have a right to an extension of my franchises for fifty years, and I am going to get it. - Я имею право продлить свои концессии на пятьдесят лет и добьюсь этого.
Look at New York and Philadelphia. Вы поглядите, какие концессии даются в Нью-Йорке и в Филадельфии!
Why, the Eastern houses laugh. Черт возьми, предприниматели Восточных штатов просто смеются нам в глаза!
They don't understand such a situation. Они не могут понять, что тут у нас творится.
It's all the inside work of this Hand-Schryhart crowd. Это все происки шайки Шрайхарта - Хэнда.
I know what they're doing and who's pulling the strings. Мне известно, кто это проделывает, кто дергает за веревочки этих марионеток.
The newspapers yap-yap every time they give an order. Г азеты начинают тявкать, как только им крикнут: "Куси!"
Hyssop waltzes every time Arneel moves. Стоит Арнилу шевельнуть пальцем, и Хиссоп становится на задние лапки.
Little MacDonald is a stool-pigeon for Hand. Мальчишка Мак-Дональд - на побегушках у Хэнда.
It's got down so low now that it's anything to beat Cowperwood. Они уже так зарвались, что готовы теперь на все, лишь бы свалить ненавистного Каупервуда.
Well, they won't beat me. Ну, так им это не удастся!
I'll find a way out. Я своего добьюсь.
The legislature will pass a bill allowing for a fifty-year franchise, and the governor will sign it. Законодательное собрание примет законопроект, разрешающий продление концессий до пятидесяти лет, а губернатор его подпишет.
I'll see to that personally. Уж я об этом позабочусь.
I have at least eighteen thousand stockholders who want a decent run for their money, and I propose to give it to them. У меня по меньшей мере восемнадцать тысяч вкладчиков, все они хотят иметь какой-то толк от своих денег и будут его иметь.
Aren't other men getting rich? А кроме того, разве другие не получают прибылей?
Aren't other corporations earning ten and twelve per cent? Можно подумать, что остальные компании не наживают от десяти до двенадцати процентов.
Why shouldn't I? А мне почему нельзя?
Is Chicago any the worse? Чем это повредит Чикаго?
Don't I employ twenty thousand men and pay them well? Разве я не держу на работе двадцать тысяч рабочих и служащих и не плачу им приличную заработную плату?
All this palaver about the rights of the people and the duty to the public-rats! Вся эта болтовня о правах населения, о каком-то долге перед народом яйца выеденного не стоит.
Does Mr. Hand acknowledge any duty to the public where his special interests are concerned? А много ли, позвольте вас спросить, думает мистер Хэнд о своем долге перед народом, когда набивает себе карман?
Or Mr. Schryhart? Или мистер Шрайхарт?
Or Mr. Arneel? Или мистер Арнил?
The newspapers be damned! К черту газеты! Я плюю на них!
I know my rights. Я знаю свои права.
An honest legislature will give me a decent franchise to save me from the local political sharks." Честные законодатели удовлетворят мое ходатайство о продлении срока концессии и не отдадут меня на растерзание акулам из чикагского муниципалитета.
By this time, however, the newspapers had become as subtle and powerful as the politicians themselves. Тем временем газеты стали не менее внушительной силой, чем сами господа политики.
Under the great dome of the capitol at Springfield, in the halls and conference chambers of the senate and house, in the hotels, and in the rural districts wherever any least information was to be gathered, were their representatives-to see, to listen, to pry. Out of this contest they were gaining prestige and cash. Под высоким куполом Капитолия в Спрингфилде, в залах заседаний и кулуарах сената и палаты, в роскошных гостиницах и в сельских харчевнях -везде, где можно было подцепить хоть какой-нибудь слушок, - были их представители; они высматривали, вынюхивали, ловили каждую сплетню и наживали на этом столкновении двух сил славу и деньги.
By them were the reform aldermen persuaded to call mass-meetings in their respective districts. Именно они подстрекнули некоторых олдерменов из числа "благонамеренных" созвать массовые митинги в своих избирательных округах.
Property-owners were urged to organize; a committee of one hundred prominent citizens led by Hand and Schryhart was formed. Они призывали всех состоятельных лиц организоваться. Наконец сто наиболее видных чикагских граждан создали комитет под председательством Хэнда и Шрайхарта.
It was not long before the halls, chambers, and committee-rooms of the capitol at Springfield and the corridors of the one principal hotel were being tramped over almost daily by rampant delegations of ministers, reform aldermen, and civil committeemen, who arrived speechifying, threatening, and haranguing, and departed, only to make room for another relay. И вскоре в залах и кулуарах Капитолия в Спрингфилде и в вестибюлях больших отелей чуть ли не ежедневно начали появляться воинственно настроенные делегации священников, благонамеренных олдерменов и представителей вновь созданного комитета, которые увещевали, угрожали, ораторствовали и удалялись лишь затем, чтобы уступить место новой делегации.
"Say, what do you think of these delegations, Senator?" inquired a certain Representative Greenough of Senator George Christian, of Grundy, one morning, the while a group of Chicago clergymen accompanied by the mayor and several distinguished private citizens passed through the rotunda on their way to the committee on railroads, where the house bill was privily being discussed. - Ну, что вы скажете об этих паломничествах, сенатор? - спросил член палаты Гринаф у сенатора Джорджа Крисчена, наблюдая, как группа чикагских священников в сопровождении мэра города и нескольких наиболее почтенных граждан шествовала через ротонду, направляясь к залу заседаний железнодорожного комитета, где при закрытых дверях происходило обсуждение пресловутого законопроекта.
"Don't you think they speak well for our civic pride and moral upbringing?" - Не кажется ли вам, что они свидетельствуют о величии нашего гражданского духа и крепости моральных устоев?
He raised his eyes and crossed his fingers over his waistcoat in the most sanctimonious and reverential attitude. - Гринаф сплел пальцы на животе и с елейно-ханжеским видом возвел глаза к небу.
"Yes, dear Pastor," replied the irreverent Christian, without the shadow of a smile. He was a little sallow, wiry man with eyes like a ferret, a small mustache and goatee ornamenting his face. - Как же, как же, дорогой пастор, - без тени улыбки ответствовал безбожник Крисчен -маленький, жилистый человечек, с быстрыми, как у хорька, глазами и желтоватым восковым лицом, украшенным жиденькими усиками и козлиной бородкой.
"But do not forget that the Lord has called us also to this work." - Но не забывайте, что господь бог призвал и нас выполнить свой долг.
"Even so," acquiesced Greenough. "We must not weary in well doing. - Истинно так, - отозвался Гринаф, - мы должны творить добро не покладая рук.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x