Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No word of this had been sent to Berenice. Yet Mrs. Batjer was supposedly one of her best friends. A hint to some is of more avail than an open statement to others. Berenice knew quite well in which direction the tide was setting. | Эта дама считалась ее лучшим другом, и вот она узнает об ее отъезде из газет! Беренис умела понимать без слов; она знала, откуда подуло на нее этим холодным ветром и что он ей сулит. |
True, there were a number-the ultra-smart of the smart world-who protested. | Нашлись, правда, и такие - наиболее отчаянные из самых отчаянно-эмансипированных, - которые остались при особом мнении. |
Mrs. Patrick Gilbennin, for instance: | Миссис Пэтрик Джилхенин, например: |
"No! | - Нет, нет! |
You don't tell me? | Не может этого быть! |
What a shame! | Срам какой! |
Well, I like Bevy and shall always like her. | Но все равно, я люблю Беви и всегда буду ее любить. |
She's clever, and she can come here just as long as she chooses. | Она такая умница. Двери моего дома будут по-прежнему открыты для нее. |
It isn't her fault. | То, что случилось, не ее вина. |
She's a lady at heart and always will be. | Она - прирожденная аристократка, этого у нее никто не отнимет. |
Life is so cruel." | Как, однако, жестока жизнь! |
Mrs. Augustus Tabreez: | Или миссис Огастас Тэбриз: |
"Is that really true? | - Неужели это правда? |
I can't believe it. | Не могу поверить. |
Just the same, she's too charming to be dropped. | Но все равно, Беви слишком очаровательна, чтобы отказаться от ее общества. |
I for one propose to ignore these rumors just as long as I dare. | Я во всяком случае намерена игнорировать эти слухи, пока только это возможно. |
She can come here if she can't go anywhere else." | Беви будет посещать мой дом, даже если все от нее отвернутся. |
Mrs. Pennington Drury: | Или миссис Пэннингтон Дрюри: |
"That of Bevy Fleming! | - Как? Беви Флеминг? |
Who says so? | Кто это выдумал? |
I don't believe it. | Никогда не поверю! |
I like her anyhow. | Я очень к ней расположена. |
The idea of the Haggertys cutting her-dull fools! | Подумать только - Хэггерти перестали ее принимать! Вот тупицы! |
Well, she can be my guest, the dear thing, as long as she pleases. | Ну, в моем доме она всегда будет желанной гостьей, дорогая малютка. |
As though her mother's career really affected her!" | Как может она отвечать за прошлое своей матери! |
Nevertheless, in the world of the dull rich-those who hold their own by might of possession, conformity, owl-eyed sobriety, and ignorance-Bevy Fleming had become persona non grata. | Однако в косном мире денежных тузов, опирающихся на силу своего капитала, условностей, чванливой благонамеренности и невежества, Беви Флеминг перестала быть важной персоной. |
How did she take all this? | Как же она к этому отнеслась? |
With that air of superior consciousness which knows that no shift of outer material ill-fortune can detract one jot from an inward mental superiority. | С сознанием своего внутреннего превосходства, которое не могут поколебать никакие житейские невзгоды. |
The truly individual know themselves from the beginning and rarely, if ever, doubt. | Те, кто наделен яркой индивидуальностью, обычно знают себе цену уже с детских лет и, за редким исключением, никогда в себе не сомневаются. |
Life may play fast and loose about them, running like a racing, destructive tide in and out, but they themselves are like a rock, still, serene, unmoved. | Жизнь с ее разрушительными приливами и отливами бушует вокруг, они же подобны утесу, горделивые, холодные, неколебимые. |
Bevy Fleming felt herself to be so immensely superior to anything of which she was a part that she could afford to hold her head high even now. | Беренис Флеминг так свято верила в то, что она неизмеримо выше своего окружения, что даже теперь ухитрялась высоко держать голову. |
Just the same, in order to remedy the situation she now looked about her with an eye single to a possible satisfactory marriage. | Тем не менее положение было не из приятных, и она стала внимательнее приглядываться к возможным претендентам на ее руку - как видно, единственным выходом могло быть замужество. |
Braxmar had gone for good. | Брэксмар ушел из ее жизни навсегда. |
He was somewhere in the East-in China, she heard-his infatuation for her apparently dead. | Он был где-то далеко на Востоке - в Китае, кажется. Его увлечение ею, как видно, прошло. |
Kilmer Duelma was gone also-snapped up-an acquisition on the part of one of those families who did not now receive her. | Килмер Дьюэлма исчез тоже - попал в силки. Это достойное приобретение было сделано одним из тех семейств, которые закрыли сейчас свои двери перед Беренис. |
However, in the drawing-rooms where she still appeared-and what were they but marriage markets?-one or two affairs did spring up-tentative approachments on the part of scions of wealth. | Но в тех светских салонах, где ее еще продолжали принимать, - а разве не были они ярмарками невест? - раза два перед ней как будто открывалась возможность устроить свое будущее: двое молодых людей, оба богатые наследники, делали попытки завоевать ее расположение. |
They were destined to prove abortive. | Судьбе было угодно, однако, чтобы это кончилось быстро и ничем. |
One of these youths, Pedro Ricer Marcado, a Brazilian, educated at Oxford, promised much for sincerity and feeling until he learned that Berenice was poor in her own right-and what else? Some one had whispered something in his ear. | Один из этих юнцов - Педро Рицер Маркадо, бразилец, питомец Оксфорда, казалось, был искренне и страстно влюблен, но, увы, - только до тех пор, пока не узнал, что у Беренис нет ни гроша за душой и что она... Кто-то что-то шепнул ему на ухо. |
Again there was a certain William Drake Bowdoin, the son of a famous old family, who lived on the north side of Washington Square. | Другой претендент был некто Уильям Дрейк Баудэн - отпрыск старинного рода. Семейство Баудэн проживало в собственном особняке на Вашингтон-сквере. |
After a ball, a morning musicale, and one other affair at which they met Bowdoin took Berenice to see his mother and sister, who were charmed. | Беренис и Баудэн встретились как-то на балу, потом на музыкальном утреннике, потом еще где-то. После этого Баудэн представил Беренис своей, матери и сестре, и те были очарованы. |
"Oh, you serene divinity!" he said to her, ecstatically, one day. | - Ангел мой, божество! - в упоении вырвалось как-то раз у юного Баудэна. |
"Won't you marry me?" | - Согласны ли вы стать моей женой? |
Bevy looked at him and wondered. | Беренис поглядела на него с любопытством и сомнением. |
"Let us wait just a little longer, my dear," she counseled. | - Давайте подождем немного решать этот вопрос, друг мой, - предложила она. |
"I want you to be sure that you really love me." | - Я хочу, чтобы вы проверили себя -действительно ли вы меня любите. |
Shortly thereafter, meeting an old classmate at a club, Bowdoin was greeted as follows: | Вскоре после этого разговора Баудэн увидел в клубе одного из своих товарищей по колледжу, и тот сказал ему примерно следующее: |
"Look here, Bowdoin. You're a friend of mine. | - Послушайте, Баудэн, вы - мой друг. |
I see you with that Miss Fleming. | Я вижу - вы встречаетесь с этой особой, мисс Флеминг. |
Now, I don't know how far things have gone, and I don't want to intrude, but are you sure you are aware of all the aspects of the case?" | Я, конечно, не знаю, как далеко у вас зашло, и не хочу быть навязчивым, но скажите - достаточно ли хорошо вы осведомлены обо всем, что касается этой дамы? |
"What do you mean?" demanded Bowdoin. | - Что вы имеете в виду? - спросил Баудэн. |
"I want you to speak out." | - Будьте добры высказаться яснее. |
"Oh, pardon, old man. | - О, прошу прощенья, дружище. |
No offense, really. | Я не хочу вас обидеть, поверьте. |
You know me. I couldn't. College-and all that. Just this, though, before you go any further. Inquire about. | Вы же меня знаете... Старая дружба, колледж и всякое такое прочее... Словом, послушайтесь моего совета: наведите справки, пока не поздно. |
You may hear things. | Вы можете услышать кое-что. |
If they're true you ought to know. | Если это правда, вам следует знать. |
If not, the talking ought to stop. | Если нет - нужно пресечь эти сплетни. |
If I'm wrong call on me for amends. | Быть может, я ошибся - тогда готов держать ответ. |
I hear talk, I tell you. | Но, говорю вам, я слышал толки. |
Best intentions in the world, old man. I do assure you." | Словом, с самыми лучшими намерениями, старина, поверьте. |
More inquiries. | Наводятся справки. |
The tongues of jealousy and envy. | Ревнивые, завистливые языки работают вовсю. |
Mr. Bowdoin was sure to inherit three million dollars. | Всем известно, что мистер Баудэн должен, как-никак, унаследовать три миллиона. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать