Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Then a very necessary trip to somewhere, and Berenice stared at herself in the glass. What was it? | В результате - крайне неотложный отъезд куда-то, и Беренис, сидя перед зеркалом, недоуменно спрашивает себя: что это такое? |
What were people saying, if anything? | Какие толки идут за ее спиной? |
This was strange. | Как все это дико! |
Well, she was young and beautiful. | Ну что ж, она молода и красива. |
There were others. | Найдутся другие. |
Still, she might have come to love Bowdoin. | Но все же... она могла бы, кажется, полюбить Баудэна. |
He was so airy, artistic in an unconscious way. Really, she had thought better of him. | У него такой легкий, беззаботный нрав и какая-то бессознательная артистичность... Право же, она была о нем лучшего мнения. |
The effect of all this was not wholly depressing. | Но Беренис не пала духом. |
Enigmatic, disdainful, with a touch of melancholy and a world of gaiety and courage, Berenice heard at times behind joy the hollow echo of unreality. | Она держалась замкнуто, надменно, чуть-чуть грустила порой, порой была безудержно весела, но даже в эти минуты веселости ее все чаще и чаще охватывало теперь странное ощущение тщеты и призрачности всего существующего. |
Here was a ticklish business, this living. | Как, однако, все неверно в этой жизни! |
For want of light and air the finest flowers might die. | Лишите цветок воздуха и света, и он увянет. |
Her mother's error was not so inexplicable now. | Поступок ее матери уже не казался теперь Беренис таким непостижимым, как прежде. |
By it had she not, after all, preserved herself and her family to a certain phase of social superiority? | В конце концов разве это не дало ей средства удержаться на какой-то ступеньке социальной лестницы и сохранить для своей семьи положение в свете? |
Beauty was of such substance as dreams are made of, and as fleeting. Not one's self alone-one's inmost worth, the splendor of one's dreams-but other things-name, wealth, the presence or absence of rumor, and of accident-were important. | Красота быстротечна, как сон, и так же иллюзорна, а человеческая личность со всеми ее достоинствами не имеет, как видно, большой цены. Ценится другое - происхождение, богатство, уменье избежать роковых случайностей и сплетен. |
Berenice's lip curled. | Губы Беренис презрительно кривились. |
But life could be lived. | Что ж, жизнь нужно, как-никак, прожить. |
One could lie to the world. | Нужно уметь притворяться и лгать - вот и все. |
Youth is optimistic, and Berenice, in spite of her splendid mind, was so young. | Молодость оптимистична, а Беренис при своем зрелом не по летам уме была еще очень молода. |
She saw life as a game, a good chance, that could be played in many ways. | Жизнь казалась ей азартной игрой, таящей в себе много возможностей. Главное в этой игре - не упустить удачу. |
Cowperwood's theory of things began to appeal to her. | Взгляды Каупервуда находили теперь отклик в ее душе. |
One must create one's own career, carve it out, or remain horribly dull or bored, dragged along at the chariot wheels of others. | Человек должен сам строить свою жизнь, делать себе карьеру, иначе его удел - унылое и безрадостное существование на задворках чужого успеха. |
If society was so finicky, if men were so dull-well, there was one thing she could do. | Если свет так мелочен и капризен, если люди так тупы - что ж, она знает, что нужно делать. |
She must have life, life-and money would help some to that end. | Жизнь принадлежит ей, и она сумеет ее прожить. Деньги - вот что должно ей в этом помочь. |
Besides, Cowperwood by degrees was becoming attractive to her; he really was. | К тому же Каупервуд день ото дня казался ей все более привлекательным. "Он и в самом деле очень мил", - думала Беренис. |
He was so much better than most of the others, so very powerful. | Он был несравненно интереснее большинства окружавших ее людей. В нем чувствовалась сила. |
She was preternaturally gay, as one who says, | Беренис была неестественно весела эти дни, словно хотела крикнуть всем: |
"Victory shall be mine anyhow." | "Победа останется за мной!" |
Chapter LXI. The Cataclysm | 61. КАТАСТРОФА |
And now at last Chicago is really facing the thing which it has most feared. | Теперь Чикаго грозило то, чего он больше всего страшился. |
A giant monopoly is really reaching out to enfold it with an octopus-like grip. And Cowperwood is its eyes, its tentacles, its force! | Г игантская монополия, подобно осьминогу охватившая город своими щупальцами, готовилась задушить его, и грозная опасность эта воплотилась в лице Фрэнка Алджернона Каупервуда. |
Embedded in the giant strength and good will of Haeckelheimer, Gotloeb & Co., he is like a monument based on a rock of great strength. | Найдя опору в исполинской мощи банкирского дома "Хэкелмайер, Готлеб и К°", Каупервуд стал подобен монументу, воздвигнутому на вершине скалы. |
A fifty-year franchise, to be delivered to him by a majority of forty-eight out of a total of sixty-eight aldermen (in case the ordinance has to be passed over the mayor's veto), is all that now stands between him and the realization of his dreams. | Для осуществления всех его мечтаний ему оставалось только получить концессию на пятьдесят лет, а даровать ему эту концессию должны были сорок восемь олдерменов, из общего числа шестидесяти восьми - в том случае, если мэр ее не подпишет. |
What a triumph for his iron policy of courage in the face of all obstacles! | Вот когда восторжествует упорство, с которым он добивался своего, невзирая на все препятствия! |
What a tribute to his ability not to flinch in the face of storm and stress! | Вот когда он будет вознагражден за то, что, не дрогнув, встречал все бури и шквалы на своем пути! |
Other men might have abandoned the game long before, but not he. | Другие на его месте давно бы пали духом, но не он. |
What a splendid windfall of chance that the money element should of its own accord take fright at the Chicago idea of the municipalization of public privilege and should hand him this giant South Side system as a reward for his stern opposition to fol-de-rol theories. | Какая удача, что этот переполох среди денежных тузов, напуганных идеей муниципализации, заставил их добровольно преподнести ему всю гигантскую махину городских железных дорог Южной стороны в награду за его стойкое сопротивление всяким сумасбродным идеям. |
Through the influence of these powerful advocates he was invited to speak before various local commercial bodies-the Board of Real Estate Dealers, the Property Owners' Association, the Merchants' League, the Bankers' Union, and so forth, where he had an opportunity to present his case and justify his cause. | Влиятельные покровители Каупервуда дали ему возможность выступить перед различными местными коммерческими и финансовыми организациями: "Обществом по продаже недвижимой собственности", "Объединением крупных домовладельцев", "Лигой коммерсантов" и "Союзом банкиров", - чтобы он мог изложить им свои цели и задачи и привлечь их на свою сторону. |
But the effect of his suave speechifyings in these quarters was largely neutralized by newspaper denunciation. | Но впечатление от его вкрадчивых речей было сведено на нет поносившими его без устали газетами. |
"Can any good come out of Nazareth?" was the regular inquiry. | "Можно ли ждать добра из Назарета?" -вопрошали они снова и снова. |
That section of the press formerly beholden to Hand and Schryhart stood out as bitterly as ever; and most of the other newspapers, being under no obligation to Eastern capital, felt it the part of wisdom to support the rank and file. | Газеты, выполнявшие волю Хэнда и Шрайхарта, выступали против него с не меньшим ожесточением, чем прежде, да и большинство других газет, ничем не связанных с капиталистами Восточных штатов, на этот раз сочли более выгодным выступать поборниками прав рядового горожанина. |
The most searching and elaborate mathematical examinations were conducted with a view to showing the fabulous profits of the streetcar trust in future years. | Они производили доскональнейшие математические выкладки, дабы наглядно показать населению, какие баснословные барыши готовилось в недалеком будущем получать объединение городских железных дорог. |
The fine hand of Eastern banking-houses was detected and their sinister motives noised abroad. | Они увидели в этом хищную руку финансистов Восточных штатов и разоблачали их черные намерения. |
"Millions for everybody in the trust, but not one cent for Chicago," was the Inquirer's way of putting it. | "Миллионы - каждому из воротил объединения, ни одного цента - Чикаго" - так изображал эти намерения "Инкуайэрер". |
Certain altruists of the community were by now so aroused that in the destruction of Cowperwood they saw their duty to God, to humanity, and to democracy straight and clear. | Нашлись и такие альтруисты, которые, в состоянии крайнего возбуждения, объявили, что в окончательном низложении Каупервуда видят свой долг перед господом богом, перед человечеством и демократией. |
The heavens had once more opened, and they saw a great light. | Небеса разверзлись перед их взором, и свет господень просветил их разум. |
On the other hand the politicians-those in office outside the mayor-constituted a petty band of guerrillas or free-booters who, like hungry swine shut in a pen, were ready to fall upon any and all propositions brought to their attention with but one end in view: that they might eat, and eat heartily. | В противовес этим подвижникам, шайка политических пиратов, тех, что засели в ратуше и вершили дела (за исключением, впрочем, мэра), готова была, подобно голодным свиньям, запертым в хлеву, наброситься на все, что попадало к ней в кормушку, лишь бы нажраться до отвала. |
In times of great opportunity and contest for privilege life always sinks to its lowest depths of materialism and rises at the same time to its highest reaches of the ideal. | В острые моменты борьбы за наживу равно открываются и бездонные глубины низости и недосягаемые вершины идеала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать