Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As a matter of fact, her thoughts were always fixed on the artistic, social, and dramatic aspects of life, with unfortunately a kind of nebulosity of conception which permitted no condensation into anything definite or concrete. | По правде говоря, Эйлин всегда подмечала в жизни только чисто внешнюю, показную, псевдоромантическую сторону, и все ее представления были так туманны и расплывчаты, что она ни в чем не отдавала себе ясного отчета, ни на чем не умела сосредоточиться. |
She could only be wildly and feverishly interested. | Она умела только мечтать - пылко и безудержно. |
Just then the door clicked to Frank's key-it was nearing six-and in he came, smiling, confident, a perfect atmosphere of assurance. | Было уже около шести часов; ключ звякнул в замке, и вошел улыбающийся, спокойный Фрэнк, внося с собой атмосферу уверенности. |
"Well!" he observed, surveying her in the soft glow of the reception-room lighted by wall candles judiciously arranged. | - Хорошо, очень хорошо! - воскликнул он, разглядывая Эйлин, освещенную теплым сиянием сотен свечей, горевших в золоченых бра. |
"Who's the vision floating around here? | - Да это лесная фея пожаловала к нам сюда! |
I'm almost afraid to touch you. | Я просто не смею к тебе прикоснуться. |
Much powder on those arms?" | Что, плечи у тебя сильно напудрены? |
He drew her into his arms, and she put up her mouth with a sense of relief. | Он привлек ее к себе, а она с чувством облегчения подставила губы для поцелуя. |
Obviously, he must think that she looked charming. | По всему было видно, что он находит ее прелестной. |
"I am chalky, I guess. You'll just have to stand it, though. | - Осторожно, милый, ты сейчас весь будешь в пудре. |
You're going to dress, anyhow." She put her smooth, plump arms about his neck, and he felt pleased. This was the kind of a woman to have-a beauty. | Ну, да, впрочем, тебе все равно надо переодеться, - и Эйлин обвила его шею полными сильными руками. Каупервуд был доволен и горд: вот такую и надо иметь жену - красавицу! |
Her neck was resplendent with a string of turquoise, her fingers too heavily jeweled, but still beautiful. | Ожерелье из бирюзы оттеняло матовую белизну ее шеи, и как ни портили ее рук кольца, надетые по два и по три на палец, эти руки все-таки были прекрасны. |
She was faintly redolent of hyacinth or lavender. | От ее кожи исходил тонкий аромат не то гиацинта, не то лаванды. |
Her hair appealed to him, and, above all, the rich yellow silk of her dress, flashing fulgurously through the closely netted green. | Каупервуду понравилась ее прическа, но еще больше - великолепие наряда, блеск желтого шелка, светившегося сквозь частую сетку зеленых кружев. |
"Charming, girlie. | - Очаровательно, детка. |
You've outdone yourself. | Ты превзошла самое себя. |
I haven't seen this dress before. | Но этого платья я еще не видел. |
Where did you get it?" | Где ты его раздобыла? |
"Here in Chicago." | - Здесь, в Чикаго. |
He lifted her warm fingers, surveying her train, and turned her about. | Каупервуд сжал теплые пальцы Эйлин и заставил ее повернуться, чтобы посмотреть шлейф. |
"You don't need any advice. | - Да, тебя учить не приходится. |
You ought to start a school." | Ты, я вижу, могла бы быть законодательницей мод. |
"Am I all right?" she queried, smartly, but with a sense of self-distrust for the moment, and all because of him. | - Значит, все в порядке? - кокетливо спросила Эйлин, но в глубине души она еще сомневалась: сумеет ли она ему угодить. |
"You're perfect. | - Превосходно! |
Couldn't be nicer. | Лучше и придумать нельзя. |
Splendid!" | Великолепно! |
She took heart. | Эйлин воспрянула духом. |
"I wish your friends would think so. | - Хорошо, если б и твои друзья были того же мнения. |
You'd better hurry." | Ну, а теперь иди переодеваться. |
He went up-stairs, and she followed, looking first into the dining-room again. | Каупервуд поднялся к себе наверх. Эйлин последовала за ним, мимоходом еще раз заглянув в столовую. |
At least that was right. Surely Frank was a master. | Тут во всяком случае все в порядке: Фрэнк умеет принимать гостей. |
At seven the plop of the feet of carriage-horses was heard, and a moment later Louis, the butler, was opening the door. | В семь часов послышался стук колес подъезжающего экипажа, и дворецкий Луис поспешил отворить дверь. |
Aileen went down, a little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and wondering whether she would really succeed in being entertaining. | Спускаясь вниз, Эйлин слегка волновалась - а вдруг она не сумеет занять гостей? - и напряженно придумывала, что бы такое им сказать приятное. |
Cowperwood accompanied her, a very different person in so far as mood and self-poise were concerned. | Следовавший за нею Каупервуд, напротив, был уверен в себе и оживлен. |
To himself his own future was always secure, and that of Aileen's if he wished to make it so. | В своем будущем он никогда не сомневался, не сомневался и в том, что устроит будущее Эйлин, стоит ему только захотеть. |
The arduous, upward-ascending rungs of the social ladder that were troubling her had no such significance to him. | Трудное восхождение по крутым ступеням общественной лестницы, которое так пугало Эйлин, нимало не тревожило его. |
The dinner, as such simple things go, was a success from what might be called a managerial and pictorial point of view. | С точки зрения кулинарии и сервировки обед удался на славу. |
Cowperwood, because of his varied tastes and interests, could discuss railroading with Mr. Rambaud in a very definite and illuminating way; could talk architecture with Mr. Lord as a student, for instance, of rare promise would talk with a master; and with a woman like Mrs. Addison or Mrs. Rambaud he could suggest or follow appropriate leads. | Каупервуд благодаря разносторонности своих интересов умело поддерживал оживленную беседу с мистером Рэмбо о железных дорогах, а с Тейлором Лордом об архитектуре, - правда, на том уровне, на каком способный студент беседует с профессором; разговор с дамами также не затруднял его. |
Aileen, unfortunately, was not so much at home, for her natural state and mood were remote not so much from a serious as from an accurate conception of life. | Эйлин же, к сожалению, чувствовала себя связанной, но не потому, что была глупее или поверхностнее собравшихся, а просто потому, что она имела лишь очень смутное представление о жизни. |
So many things, except in a very nebulous and suggestive way, were sealed books to Aileen-merely faint, distant tinklings. | Многое оставалось для нее закрытой книгой, многое было лишь неясным отзвуком, напоминавшим о чем-то, что ей довелось мимоходом услышать. |
She knew nothing of literature except certain authors who to the truly cultured might seem banal. | О литературе она не знала почти ничего и за всю свою жизнь прочла лишь несколько романов, которые людям с хорошим вкусом показались бы пошлыми. |
As for art, it was merely a jingle of names gathered from Cowperwood's private comments. | В живописи все ее познания ограничивались десятком имен знаменитых художников, слышанных когда-то от Каупервуда. |
Her one redeeming feature was that she was truly beautiful herself-a radiant, vibrating objet d'art. | Но все эти недостатки искупались ее безупречной красотой, тем, что сама она была как бы произведением искусства, излучающим свет и радость. |
A man like Rambaud, remote, conservative, constructive, saw the place of a woman like Aileen in the life of a man like Cowperwood on the instant. | Даже холодный, рассудительный и сдержанный Рэмбо понял, какое место должна занимать Эйлин в жизни человека, подобного Каупервуду. |
She was such a woman as he would have prized himself in a certain capacity. | Такой женщиной он и сам не прочь был бы обладать. |
Sex interest in all strong men usually endures unto the end, governed sometimes by a stoic resignation. | У сильных натур влечение к женщине обычно не угасает, а подчас лишь подавляется стоической воздержанностью. |
The experiment of such attraction can, as they well know, be made over and over, but to what end? | Увлекаться, как известно, можно без конца, но чего ради? |
For many it becomes too troublesome. | Не стоит хлопот, - решают многие. |
Yet the presence of so glittering a spectacle as Aileen on this night touched Mr. Rambaud with an ancient ambition. | Однако Эйлин была так блистательна, что в Рэмбо заговорило мужское честолюбие. |
He looked at her almost sadly. | Он глядел на нее почти с грустью. |
Once he was much younger. | Когда-то и он был молод. |
But alas, he had never attracted the flaming interest of any such woman. | Но, увы, ему никогда не случалось взволновать воображение столь прекрасной женщины. |
As he studied her now he wished that he might have enjoyed such good fortune. | Теперь, любуясь Эйлин, Рэмбо сожалел, что такая удача не выпала на его долю. |
In contrast with Aileen's orchid glow and tinted richness Mrs. Rambaud's simple gray silk, the collar of which came almost to her ears, was disturbing-almost reproving-but Mrs. Rambaud's ladylike courtesy and generosity made everything all right. | Рядом с ярким и пышным нарядом Эйлин скромное серое шелковое платье миссис Рэмбо, с высоким, чуть не до ушей воротом, выглядело строго, даже как-то укоризненно, но миссис Рэмбо держалась с таким достоинством, так любезно и приветливо, что впечатление это сглаживалось. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать