Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Moreover, since his fall from grace in Philadelphia he had come to think that never again, perhaps, could he hope to become socially acceptable in the sense in which the so-called best society of a city interprets the phrase; and pondering over this at odd moments, he realized that his future allies in all probability would not be among the rich and socially important-the clannish, snobbish elements of society-but among the beginners and financially strong men who had come or were coming up from the bottom, and who had no social hopes whatsoever. | Когда в Филадельфии перед ним захлопнулись все двери, он понял, что с точки зрения так называемого хорошего общества репутация его замарана, и неизвестно, удастся ли ему когда-нибудь ее восстановить. Размышляя об этом между делом, он пришел к выводу, что должен искать себе союзников не среди богатой и влиятельной верхушки, проникнутой духом кастовости и снобизма, а среди начинающих, талантливых финансистов, которые только что выбились или еще выбиваются в люди и не имеют надежды попасть в общество. |
There were many such. | Таких было немало. |
If through luck and effort he became sufficiently powerful financially he might then hope to dictate to society. | А если ему повезет и он добьется финансового могущества, тогда уже можно будет диктовать свою волю обществу. |
Individualistic and even anarchistic in character, and without a shred of true democracy, yet temperamentally he was in sympathy with the mass more than he was with the class, and he understood the mass better. | Индивидуалист до мозга костей, не желающий считаться ни с кем и ни с чем, Каупервуд был чужд подлинного демократизма, а вместе с тем люди из народа были ему больше по сердцу, чем представители привилегированного класса, и он лучше понимал их. |
Perhaps this, in a way, will explain his desire to connect himself with a personality so naive and strange as Peter Laughlin. | Этим, быть может, и объяснялось отчасти, что Каупервуд взял себе в компаньоны такого самобытного и чудаковатого человека, как Питер Лафлин. |
He had annexed him as a surgeon selects a special knife or instrument for an operation, and, shrewd as old Laughlin was, he was destined to be no more than a tool in Cowperwood's strong hands, a mere hustling messenger, content to take orders from this swiftest of moving brains. | Он выбрал его, как выбирает хирург, приступая к операции, нужный ему инструмент, и теперь старому Питеру Лафлину при всей его прозорливости предстояло быть всего только орудием в ловких и сильных руках Каупервуда, простым исполнителем замыслов другого, на редкость изворотливого и гибкого ума. |
For the present Cowperwood was satisfied to do business under the firm name of Peter Laughlin & Co.-as a matter of fact, he preferred it; for he could thus keep himself sufficiently inconspicuous to avoid undue attention, and gradually work out one or two coups by which he hoped to firmly fix himself in the financial future of Chicago. | До поры до времени Каупервуда вполне устраивало работать под маркой фирмы "Питер Лафлин и К°", - это позволяло, не привлекая к себе внимания, в тиши обдумать и разработать два-три мастерских хода, с помощью которых он надеялся утвердиться в деловом мире Чикаго. |
As the most essential preliminary to the social as well as the financial establishment of himself and Aileen in Chicago, Harper Steger, Cowperwood's lawyer, was doing his best all this while to ingratiate himself in the confidence of Mrs. Cowperwood, who had no faith in lawyers any more than she had in her recalcitrant husband. | Однако для успеха финансовой карьеры Каупервуда и светской карьеры его и Эйлин в новом городе необходимо было прежде всего добиться развода; адвокат Каупервуда Харпер Стеджер из кожи вон лез, стараясь снискать расположение миссис Каупервуд, которая столь же мало доверяла адвокатам, как и своему непокорному мужу. |
She was now a tall, severe, and rather plain woman, but still bearing the marks of the former passive charm that had once interested Cowperwood. | Теперь это была сухая, строгая, довольно бесцветная женщина, сохранившая, однако, следы былой несколько блеклой красоты, в свое время пленившей Каупервуда. |
Notable crows'-feet had come about the corners of her nose, mouth, and eyes. | Тонкие морщинки залегли у нее вокруг глаз, носа и рта. |
She had a remote, censorious, subdued, self-righteous, and even injured air. | На лице ее всегда было написано осуждение, покорность судьбе, сознание собственной правоты и обида. |
The cat-like Steger, who had all the graceful contemplative air of a prowling Tom, was just the person to deal with her. | Вкрадчиво-любезный Стеджер, напоминавший ленивой грацией манер сытого кота, неторопливо подстерегающего мышь, как нельзя лучше подходил для предназначенной ему роли. |
A more suavely cunning and opportunistic soul never was. | Вряд ли где-нибудь нашелся бы другой более коварный и беспринципный человек. |
His motto might well have been, speak softly and step lightly. | Казалось, его заповедью было: говори мягко, ступай неслышно. |
"My dear Mrs. Cowperwood," he argued, seated in her modest West Philadelphia parlor one spring afternoon, | - Моя дорогая миссис Каупервуд, - убеждал он свою жертву, сидя как-то раз весенним вечером в скромной гостиной ее квартирки в западной части Филадельфии. |
"I need not tell you what a remarkable man your husband is, nor how useless it is to combat him. | - Мне незачем вам говорить, что муж ваш человек незаурядный и что бороться с ним бесполезно. |
Admitting all his faults-and we can agree, if you please, that they are many"-Mrs. Cowperwood stirred with irritation-"still it is not worth while to attempt to hold him to a strict account. | Он во многом перед вами виноват - я не отрицаю -очень во многом, - при этих словах миссис Каупервуд нетерпеливо передернула плечами, - но мне кажется, вы слишком требовательны к нему. |
You know"-and Mr. Steger opened his thin, artistic hands in a deprecatory way-"what sort of a man Mr. Cowperwood is, and whether he can be coerced or not. | Вы же знаете, что за человек мистер Каупервуд, -Стеджер беспомощно развел своими тонкими, холеными руками, - силой его ни к чему не принудишь. |
He is not an ordinary man, Mrs. Cowperwood. | Это натура исключительная, миссис Каупервуд. |
No man could have gone through what he has and be where he is to-day, and be an average man. | Человек посредственный, перенеся столько, сколько перенес он, никогда не сумел бы так быстро подняться. |
If you take my advice you will let him go his way. | Послушайтесь дружеского совета, отпустите его на все четыре стороны! |
Grant him a divorce. | Дайте ему развод. |
He is willing, even anxious to make a definite provision for you and your children. | Он готов обеспечить вас и детей, он искренне этого хочет. |
He will, I am sure, look liberally after their future. | Я уверен, он позаботится об их будущем. |
But he is becoming very irritable over your unwillingness to give him a legal separation, and unless you do I am very much afraid that the whole matter will be thrown into the courts. | Но его раздражает ваше нежелание юридически оформить разрыв, и, если вы станете упорствовать, я очень опасаюсь, что дело может быть передано в суд. |
If, before it comes to that, I could effect an arrangement agreeable to you, I would be much pleased. | Так вот, пока до этого не дошло, мне бы от души хотелось достигнуть приемлемого для вас соглашения. |
As you know, I have been greatly grieved by the whole course of your recent affairs. I am intensely sorry that things are as they are." | Вы знаете, как огорчила меня вся эта история, я не перестаю сожалеть о случившемся. |
Mr. Steger lifted his eyes in a very pained, deprecatory way. He regretted deeply the shifty currents of this troubled world. | Тут мистер Стеджер с сокрушенным видом закатил глаза, словно скорбя о том, что все так изменчиво и непостоянно в этом мире. |
Mrs. Cowperwood for perhaps the fifteenth or twentieth time heard him to the end in patience. | Миссис Каупервуд терпеливо - в пятнадцатый или двадцатый раз - выслушала его. |
Cowperwood would not return. | Каупервуда все равно не вернешь. |
Steger was as much her friend as any other lawyer would be. | Стеджер относится к ней не хуже и не лучше любого другого адвоката. |
Besides, he was socially agreeable to her. | К тому же он такой обходительный, вежливый. |
Despite his Machiavellian profession, she half believed him. | Несмотря на его макиавеллиеву профессию, миссис Каупервуд готова была ему поверить. |
He went over, tactfully, a score of additional points. | А Стеджер мягко, осторожно продолжал приводить все новые и новые доводы. |
Finally, on the twenty-first visit, and with seemingly great distress, he told her that her husband had decided to break with her financially, to pay no more bills, and do nothing until his responsibility had been fixed by the courts, and that he, Steger, was about to retire from the case. | В конце концов - это было в двадцать первое его посещение - он с огорченным видом сообщил ей, что Каупервуд решил прекратить оплату ее счетов и снять с себя всякие материальные обязательства, пока суд не определит, сколько он должен ей выплатить, сам же он, Стеджер, отказывается от дальнейшего ведения дела. |
Mrs. Cowperwood felt that she must yield; she named her ultimatum. | Миссис Каупервуд поняла, что нужно уступить, и поставила свои условия. |
If he would fix two hundred thousand dollars on her and the children (this was Cowperwood's own suggestion) and later on do something commercially for their only son, Frank, junior, she would let himg°- | Если муж выделит ей и детям двести тысяч долларов (таково было предложение самого Каупервуда), а в будущем, когда подрастет их единственный сын Фрэнк, пристроит его к какому-нибудь делу, - она согласна. |
She disliked to do it. She knew that it meant the triumph of Aileen Butler, such as it was. | Миссис Каупервуд шла на развод очень неохотно, - как-никак, это означало победу Эйлин Батлер. |
But, after all, that wretched creature had been properly disgraced in Philadelphia. | Впрочем, эта гадкая женщина навеки опозорена. |
It was not likely she could ever raise her head socially anywhere any more. | После скандала в Филадельфии ее никто и на порог не пустит. |
She agreed to file a plea which Steger would draw up for her, and by that oily gentleman's machinations it was finally wormed through the local court in the most secret manner imaginable. | Лилиан подписала составленную Стеджером бумагу, и благодаря стараниям этого медоточивого джентльмена местный суд быстро и без лишней огласки рассмотрел дело. |
The merest item in three of the Philadelphia papers some six weeks later reported that a divorce had been granted. | А месяца полтора спустя три филадельфийские газеты кратко сообщили о расторжении брака. |
When Mrs. Cowperwood read it she wondered greatly that so little attention had been attracted by it. | Прочитав эти несколько строк, миссис Каупервуд даже удивилась, что пресса уделила так мало внимания этому событию. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать