Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When he won heavily or was winning he munched tobacco with a seraphic smile and occasionally in the midst of trading would exclaim: А оставшись в барыше или твердо рассчитывая на таковой, блаженно улыбался, жевал табак и в разгаре торга вдруг выкрикивал:
"You fellers better come in. "Спешите, ребятки!
It's a-gonta rain some more." Пользуйтесь случаем!"
He was not easy to trap in any small gambling game, and only lost or won when there was a free, open struggle in the market, or when he was engineering some little scheme of his own. Его трудно было втянуть в какую-нибудь мелкую биржевую спекуляцию; он выигрывал и терял, только когда игра была крупной и шла в открытую или когда он проводил какую-нибудь хитроумную комбинацию собственного изобретения.
The matter of this partnership was not arranged at once, although it did not take long. Каупервуд и Лафлин к соглашению пришли не сразу, хотя в общем довольно быстро.
Old Peter Laughlin wanted to think it over, although he had immediately developed a personal fancy for Cowperwood. Старик хотел хорошенько подумать, несмотря на то, что Каупервуд понравился ему с первого взгляда.
In a way he was the latter's victim and servant from the start. Собственно говоря, уже с самого начала было ясно, что он станет жертвой и послушным орудием Каупервуда.
They met day after day to discuss various details and terms; finally, true to his instincts, old Peter demanded a full half interest. Они встречались изо дня в день и обсуждали подробности соглашения, пока, наконец, Лафлин, верный своей природе, не потребовал себе равной доли в деле.
"Now, you don't want that much, Laughlin," Cowperwood suggested, quite blandly. - Ну, полноте! Я же знаю, что вы это говорите не всерьез, Лафлин, - мягко заметил Каупервуд.
They were sitting in Laughlin's private office between four and five in the afternoon, and Laughlin was chewing tobacco with the sense of having a fine, interesting problem before him. Разговор происходил в кабинете Лафлина под конец делового дня, и старик с упоением жевал табак, чувствуя, что ему сегодня предстоит разрешить весьма интересную задачу.
"I have a seat on the New York Stock Exchange," he went on, "and that's worth forty thousand dollars. - У меня место на нью-йоркской бирже, -продолжал Каупервуд, - это одно уже стоит сорок тысяч долларов.
My seat on the Philadelphia exchange is worth more than yours here. Затем место на филадельфийской, которое ценится выше, чем ваше здесь.
They will naturally figure as the principal assets of the firm. Это, как вы сами понимаете, основной актив фирмы.
It's to be in your name. Она будет оформлена на ваше имя.
I'll be liberal with you, though. Но я не стану скупиться.
Instead of a third, which would be fair, I'll make it forty-nine per cent., and we'll call the firm Peter Laughlin & Co. Вместо трети, которая вам по-настоящему причитается, я дам вам сорок девять процентов, и фирму мы назовем "Питер Лафлин и К°".
I like you, and I think you can be of a lot of use to me. Вы мне нравитесь, и я уверен, что вы будете мне очень полезны.
I know you will make more money through me than you have alone. Не беспокойтесь, со мной вы заработаете больше, чем зарабатывали без меня.
I could go in with a lot of these silk-stocking fellows around here, but I don't want to. Я мог бы, конечно, найти себе компаньона среди этих молодых франтиков на бирже, но не хочу.
You'd better decide right now, and let's get to work." Словом, решайте, и мы немедленно приступим к работе.
Old Laughlin was pleased beyond measure that young Cowperwood should want to go in with him. Лафлин был чрезвычайно польщен тем, что Каупервуд захотел взять его в компаньоны.
He had become aware of late that all of the young, smug newcomers on 'change considered him an old fogy. Старик последнее время все чаще замечал, что молодое поколение маклеров - эти вылощенные самодовольные юнцы - смотрят на него, как на старого, выжившего из ума чудака.
Here was a strong, brave young Easterner, twenty years his junior, evidently as shrewd as himself-more so, he feared-who actually proposed a business alliance. А тут смелый, энергичный, молодой делец из Восточных штатов, лет на двадцать моложе его и не менее, а скорей всего более ловкий, чем он, как опасливо подумал Лафлин, предлагает ему деловое сотрудничество.
Besides, Cowperwood, in his young, healthy, aggressive way, was like a breath of spring. Кроме того, Каупервуд был так полон энергии, так уверен в себе и так напорист, что на старика словно пахнуло весной.
"I ain't keerin' so much about the name," rejoined Laughlin. - Да я за именем не больно-то гонюсь, - отвечал Лафлин.
"You can fix it that-a-way if you want to. - Это как хотите.
Givin' you fifty-one per cent. gives you charge of this here shebang. Но если вам дать пятьдесят один процент, значит хозяином дела будете вы.
All right, though; I ain't a-kickin'. Ну да ладно, я человек покладистый, спорить не стану.
I guess I can manage allus to git what's a-comin' to me. Я своего тоже не упущу.
"It's a bargain, then," said Cowperwood. - Значит, решено!
"We'll want new offices, Laughlin, don't you think? Только вот помещение надо бы сменить, Лафлин.
This one's a little dark." Здесь у вас как-то мрачновато.
"Fix it up any way you like, Mr. Cowperwood. - А это уж дело ваше, мистер Каупервуд.
It's all the same to me. Мне все едино.
I'll be glad to see how yer do it." Сменить так сменить.
In a week the details were completed, and two weeks later the sign of Peter Laughlin & Co., grain and commission merchants, appeared over the door of a handsome suite of rooms on the ground floor of a corner at La Salle and Madison, in the heart of the Chicago financial district. Неделю спустя со всеми формальностями было покончено, а еще через две недели над дверями роскошного помещения в нижнем этаже дома на углу улиц Ла-Саль и Мэдисон, в самом центре деловой части города, появилась вывеска: "Питер Лафлин и К°, хлеботорговая и комиссионная контора".
"Get onto old Laughlin, will you?" one broker observed to another, as they passed the new, pretentious commission-house with its splendid plate-glass windows, and observed the heavy, ornate bronze sign placed on either side of the door, which was located exactly on the corner. - Вот и раскуси старого Лафлина! - заметил один маклер другому, прочитав название фирмы на тяжелых бронзовых дощечках, прибитых по обе стороны двери, выходившей на угол, и окидывая взглядом огромные зеркальные стекла.
"What's struck him? I thought he was almost all through. - Я думал, старик вовсе на нет сошел, а он гляди как развернулся.
Who's the Company?" Кто же этот его компаньон?
"I don't know. - Не знаю.
Some fellow from the East, I think." Говорят, какой-то приезжий из Восточных штатов.
"Well, he's certainly moving up. - В гору пошел, ничего не скажешь.
Look at the plate glass, will you?" Какие стекла поставил!
It was thus that Frank Algernon Cowperwood's Chicago financial career was definitely launched. Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго.
Chapter V. 5.
Concerning a Wife and Family О ДЕЛАХ СЕМЕЙНЫХ
If any one fancies for a moment that this commercial move on the part of Cowperwood was either hasty or ill-considered they but little appreciate the incisive, apprehensive psychology of the man. Тот, кто полагает, что Каупервуд действовал поспешно или опрометчиво, вступая в компанию с Лафлином, плохо представляет себе трезвую и расчетливую натуру этого человека.
His thoughts as to life and control (tempered and hardened by thirteen months of reflection in the Eastern District Penitentiary) had given him a fixed policy. За тринадцать месяцев, проведенных в филадельфийской тюрьме, Каупервуд имел время как следует обо всем поразмыслить, проверить свои взгляды на жизнь, на то, кому принадлежит господство в обществе, и раз навсегда избрать себе линию поведения.
He could, should, and would rule alone. Он может, должен и будет властвовать один.
No man must ever again have the least claim on him save that of a suppliant. Никому и ни при каких обстоятельствах не позволит он распоряжаться собой и если иной раз и снизойдет к просьбе, то просителем не будет никогда!
He wanted no more dangerous combinations such as he had had with Stener, the man through whom he had lost so much in Philadelphia, and others. Хватит того, что он уже однажды жестоко поплатился, связавшись в Филадельфии со Стинером.
By right of financial intellect and courage he was first, and would so prove it. Он на голову выше всех этих бездарных и трусливых финансистов и дельцов и сумеет это доказать.
Men must swing around him as planets around the sun. Люди должны вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Титан - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Титан - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x