Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When he won heavily or was winning he munched tobacco with a seraphic smile and occasionally in the midst of trading would exclaim: | А оставшись в барыше или твердо рассчитывая на таковой, блаженно улыбался, жевал табак и в разгаре торга вдруг выкрикивал: |
"You fellers better come in. | "Спешите, ребятки! |
It's a-gonta rain some more." | Пользуйтесь случаем!" |
He was not easy to trap in any small gambling game, and only lost or won when there was a free, open struggle in the market, or when he was engineering some little scheme of his own. | Его трудно было втянуть в какую-нибудь мелкую биржевую спекуляцию; он выигрывал и терял, только когда игра была крупной и шла в открытую или когда он проводил какую-нибудь хитроумную комбинацию собственного изобретения. |
The matter of this partnership was not arranged at once, although it did not take long. | Каупервуд и Лафлин к соглашению пришли не сразу, хотя в общем довольно быстро. |
Old Peter Laughlin wanted to think it over, although he had immediately developed a personal fancy for Cowperwood. | Старик хотел хорошенько подумать, несмотря на то, что Каупервуд понравился ему с первого взгляда. |
In a way he was the latter's victim and servant from the start. | Собственно говоря, уже с самого начала было ясно, что он станет жертвой и послушным орудием Каупервуда. |
They met day after day to discuss various details and terms; finally, true to his instincts, old Peter demanded a full half interest. | Они встречались изо дня в день и обсуждали подробности соглашения, пока, наконец, Лафлин, верный своей природе, не потребовал себе равной доли в деле. |
"Now, you don't want that much, Laughlin," Cowperwood suggested, quite blandly. | - Ну, полноте! Я же знаю, что вы это говорите не всерьез, Лафлин, - мягко заметил Каупервуд. |
They were sitting in Laughlin's private office between four and five in the afternoon, and Laughlin was chewing tobacco with the sense of having a fine, interesting problem before him. | Разговор происходил в кабинете Лафлина под конец делового дня, и старик с упоением жевал табак, чувствуя, что ему сегодня предстоит разрешить весьма интересную задачу. |
"I have a seat on the New York Stock Exchange," he went on, "and that's worth forty thousand dollars. | - У меня место на нью-йоркской бирже, -продолжал Каупервуд, - это одно уже стоит сорок тысяч долларов. |
My seat on the Philadelphia exchange is worth more than yours here. | Затем место на филадельфийской, которое ценится выше, чем ваше здесь. |
They will naturally figure as the principal assets of the firm. | Это, как вы сами понимаете, основной актив фирмы. |
It's to be in your name. | Она будет оформлена на ваше имя. |
I'll be liberal with you, though. | Но я не стану скупиться. |
Instead of a third, which would be fair, I'll make it forty-nine per cent., and we'll call the firm Peter Laughlin & Co. | Вместо трети, которая вам по-настоящему причитается, я дам вам сорок девять процентов, и фирму мы назовем "Питер Лафлин и К°". |
I like you, and I think you can be of a lot of use to me. | Вы мне нравитесь, и я уверен, что вы будете мне очень полезны. |
I know you will make more money through me than you have alone. | Не беспокойтесь, со мной вы заработаете больше, чем зарабатывали без меня. |
I could go in with a lot of these silk-stocking fellows around here, but I don't want to. | Я мог бы, конечно, найти себе компаньона среди этих молодых франтиков на бирже, но не хочу. |
You'd better decide right now, and let's get to work." | Словом, решайте, и мы немедленно приступим к работе. |
Old Laughlin was pleased beyond measure that young Cowperwood should want to go in with him. | Лафлин был чрезвычайно польщен тем, что Каупервуд захотел взять его в компаньоны. |
He had become aware of late that all of the young, smug newcomers on 'change considered him an old fogy. | Старик последнее время все чаще замечал, что молодое поколение маклеров - эти вылощенные самодовольные юнцы - смотрят на него, как на старого, выжившего из ума чудака. |
Here was a strong, brave young Easterner, twenty years his junior, evidently as shrewd as himself-more so, he feared-who actually proposed a business alliance. | А тут смелый, энергичный, молодой делец из Восточных штатов, лет на двадцать моложе его и не менее, а скорей всего более ловкий, чем он, как опасливо подумал Лафлин, предлагает ему деловое сотрудничество. |
Besides, Cowperwood, in his young, healthy, aggressive way, was like a breath of spring. | Кроме того, Каупервуд был так полон энергии, так уверен в себе и так напорист, что на старика словно пахнуло весной. |
"I ain't keerin' so much about the name," rejoined Laughlin. | - Да я за именем не больно-то гонюсь, - отвечал Лафлин. |
"You can fix it that-a-way if you want to. | - Это как хотите. |
Givin' you fifty-one per cent. gives you charge of this here shebang. | Но если вам дать пятьдесят один процент, значит хозяином дела будете вы. |
All right, though; I ain't a-kickin'. | Ну да ладно, я человек покладистый, спорить не стану. |
I guess I can manage allus to git what's a-comin' to me. | Я своего тоже не упущу. |
"It's a bargain, then," said Cowperwood. | - Значит, решено! |
"We'll want new offices, Laughlin, don't you think? | Только вот помещение надо бы сменить, Лафлин. |
This one's a little dark." | Здесь у вас как-то мрачновато. |
"Fix it up any way you like, Mr. Cowperwood. | - А это уж дело ваше, мистер Каупервуд. |
It's all the same to me. | Мне все едино. |
I'll be glad to see how yer do it." | Сменить так сменить. |
In a week the details were completed, and two weeks later the sign of Peter Laughlin & Co., grain and commission merchants, appeared over the door of a handsome suite of rooms on the ground floor of a corner at La Salle and Madison, in the heart of the Chicago financial district. | Неделю спустя со всеми формальностями было покончено, а еще через две недели над дверями роскошного помещения в нижнем этаже дома на углу улиц Ла-Саль и Мэдисон, в самом центре деловой части города, появилась вывеска: "Питер Лафлин и К°, хлеботорговая и комиссионная контора". |
"Get onto old Laughlin, will you?" one broker observed to another, as they passed the new, pretentious commission-house with its splendid plate-glass windows, and observed the heavy, ornate bronze sign placed on either side of the door, which was located exactly on the corner. | - Вот и раскуси старого Лафлина! - заметил один маклер другому, прочитав название фирмы на тяжелых бронзовых дощечках, прибитых по обе стороны двери, выходившей на угол, и окидывая взглядом огромные зеркальные стекла. |
"What's struck him? I thought he was almost all through. | - Я думал, старик вовсе на нет сошел, а он гляди как развернулся. |
Who's the Company?" | Кто же этот его компаньон? |
"I don't know. | - Не знаю. |
Some fellow from the East, I think." | Говорят, какой-то приезжий из Восточных штатов. |
"Well, he's certainly moving up. | - В гору пошел, ничего не скажешь. |
Look at the plate glass, will you?" | Какие стекла поставил! |
It was thus that Frank Algernon Cowperwood's Chicago financial career was definitely launched. | Так началась финансовая карьера Фрэнка Алджернона Каупервуда в Чикаго. |
Chapter V. | 5. |
Concerning a Wife and Family | О ДЕЛАХ СЕМЕЙНЫХ |
If any one fancies for a moment that this commercial move on the part of Cowperwood was either hasty or ill-considered they but little appreciate the incisive, apprehensive psychology of the man. | Тот, кто полагает, что Каупервуд действовал поспешно или опрометчиво, вступая в компанию с Лафлином, плохо представляет себе трезвую и расчетливую натуру этого человека. |
His thoughts as to life and control (tempered and hardened by thirteen months of reflection in the Eastern District Penitentiary) had given him a fixed policy. | За тринадцать месяцев, проведенных в филадельфийской тюрьме, Каупервуд имел время как следует обо всем поразмыслить, проверить свои взгляды на жизнь, на то, кому принадлежит господство в обществе, и раз навсегда избрать себе линию поведения. |
He could, should, and would rule alone. | Он может, должен и будет властвовать один. |
No man must ever again have the least claim on him save that of a suppliant. | Никому и ни при каких обстоятельствах не позволит он распоряжаться собой и если иной раз и снизойдет к просьбе, то просителем не будет никогда! |
He wanted no more dangerous combinations such as he had had with Stener, the man through whom he had lost so much in Philadelphia, and others. | Хватит того, что он уже однажды жестоко поплатился, связавшись в Филадельфии со Стинером. |
By right of financial intellect and courage he was first, and would so prove it. | Он на голову выше всех этих бездарных и трусливых финансистов и дельцов и сумеет это доказать. |
Men must swing around him as planets around the sun. | Люди должны вращаться вокруг него, как планеты вокруг солнца. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать