Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He had a thick growth of upstanding hair looking not unlike a rooster's comb, a long and what threatened eventually to become a Punch-and-Judy chin, a slightly aquiline nose, high cheek-bones, and hollow, brown-skinned cheeks. | Густые жесткие волосы щетинились у него надо лбом наподобие петушиного гребня, длинный и острый подбородок сильно выдавался вперед навстречу большому с горбинкой носу, скулы резко выступали над впалыми и желтыми, как пергамент, щеками. |
His eyes were as clear and sharp as those of a lynx. | А глаза были зоркие и пронзительные, как у рыси. |
"To tell you the truth, Mr. Laughlin," went on Cowperwood, "what I'm really out here in Chicago for is to find a man with whom I can go into partnership in the brokerage business. | - По правде говоря, мистер Лафлин, - продолжал Каупервуд, - главная цель моего приезда в Чикаго- подыскать себе компаньона. |
Now I'm in the banking and brokerage business myself in the East. | Я сам занимаюсь банковскими и маклерскими операциями на Востоке. |
I have a firm in Philadelphia and a seat on both the New York and Philadelphia exchanges. | У меня собственная фирма в Филадельфии, я член нью-йоркской и филадельфийской фондовых бирж. |
I have some affairs in Fargo also. | Есть у меня кое-какие дела и в Фарго. |
Any trade agency can tell you about me. | Любая банкирская контора даст вам исчерпывающие сведения обо мне. |
You have a Board of Trade seat here, and no doubt you do some New York and Philadelphia exchange business. | Вы член здешней Торговой палаты и, по всей вероятности, ведете операции на нью-йоркской и филадельфийской биржах. |
The new firm, if you would go in with me, could handle it all direct. | Новая фирма, если только вы пожелаете войти со мной в компанию, могла бы заниматься всем этим непосредственно на месте. |
I'm a rather strong outside man myself. I'm thinking of locating permanently in Chicago. | В Чикаго я человек новый, но я располагаю порядочным капиталом и вообще думаю здесь обосноваться. |
What would you say now to going into business with me? | Не согласитесь ли вы стать моим компаньоном? |
Do you think we could get along in the same office space?" | Мы, пожалуй, уживемся в одной конторе, как по-вашему? |
Cowperwood had a way, when he wanted to be pleasant, of beating the fingers of his two hands together, finger for finger, tip for tip. He also smiled at the same time-or, rather, beamed-his eyes glowing with a warm, magnetic, seemingly affectionate light. | Когда Каупервуд хотел кому-нибудь понравиться, он имел обыкновение соединять ладони и постукивать кончиками пальцев друг о друга; при этом он улыбался, вернее сказать, сиял улыбкой -столько тепла и как будто даже приязни светилось в его глазах. |
As it happened, old Peter Laughlin had arrived at that psychological moment when he was wishing that some such opportunity as this might appear and be available. | А Питер Лафлин под старость начал тяготиться своим одиночеством и очень желал, чтобы кто-нибудь пришел к нему с подобным предложением. |
He was a lonely man, never having been able to bring himself to trust his peculiar temperament in the hands of any woman. | Не решившись доверить ни одной женщине заботу о своей несколько своеобразной особе, он остался холост. |
As a matter of fact, he had never understood women at all, his relations being confined to those sad immoralities of the cheapest character which only money-grudgingly given, at that-could buy. | Женщин он не понимал, все его отношения с ними ограничивались тем низменным и жалким развратом, который покупается за деньги, а на такие траты Лафлин никогда не был особенно щедр. |
He lived in three small rooms in West Harrison Street, near Throup, where he cooked his own meals at times. | Жил он в западной части города на Харрисон-стрит, занимал три крохотные комнатки и, случалось, сам себе стряпал. |
His one companion was a small spaniel, simple and affectionate, a she dog, Jennie by name, with whom he slept. | Единственным его другом и товарищем был маленький спаниель, бесхитростное и преданное животное, - сучка по кличке Дженни, которая всегда спала у него в ногах. |
Jennie was a docile, loving companion, waiting for him patiently by day in his office until he was ready to go home at night. | Дженни была очень понятлива, кротка и послушна; весь день она терпеливо просиживала в конторе, дожидаясь старика, а вечером они вместе отправлялись домой. |
He talked to this spaniel quite as he would to a human being (even more intimately, perhaps), taking the dog's glances, tail-waggings, and general movements for answer. | Лафлин разговаривал со своим спаниелем совсем как с человеком - пожалуй даже более откровенно, принимая за ответы преданный взгляд собачьих глаз и виляние хвоста. |
In the morning when he arose, which was often as early as half past four, or even four-he was a brief sleeper-he would begin by pulling on his trousers (he seldom bathed any more except at a down-town barber shop) and talking to Jennie. | Он не любил долго нежиться в постели и обычно вставал часов в пять, а то и в четыре утра, натягивал на себя брюки (ванну он уже давно отвык принимать, приурочивая мытье к стрижке в парикмахерской) и начинал беседовать с Дженни. |
"Git up, now, Jinnie," he would say. | - Вставай, Дженни, - говорил он. |
"It's time to git up. | - Пора вставать. |
We've got to make our coffee now and git some breakfast. | Сейчас мы с тобой заварим кофе и сядем завтракать. |
I can see yuh, lyin' there, pertendin' to be asleep. | Думаешь, я не вижу, что ты давно проснулась и только прикидываешься, будто спишь. |
Come on, now! | Пора, пора, вставай. |
You've had sleep enough. | Хватит валяться. |
You've been sleepin' as long as I have." | Не позднее моего вчера легла. |
Jennie would be watching him out of the corner of one loving eye, her tail tap-tapping on the bed, her free ear going up and down. | А Дженни умильно косилась на него, постукивала хвостиком по кровати и чуть-чуть пошевеливала ухом. |
When he was fully dressed, his face and hands washed, his old string tie pulled around into a loose and convenient knot, his hair brushed upward, Jennie would get up and jump demonstratively about, as much as to say, | Когда же Лафлин был совсем готов - умыт, одет, его старый скрученный в веревочку галстук повязан свободным и удобным узлом, а волосы тщательно зачесаны кверху, - Дженни проворно соскакивала с кровати и принималась бурно прыгать по комнате, словно говоря: |
"You see how prompt I am." | "Смотри, как я быстро". |
"That's the way," old Laughlin would comment. | - Ну, конечно, - притворно ворчал Лафлин. |
"Allers last. | - Всегда последняя. |
Yuh never git up first, do yuh, Jinnie? | Хоть бы ты разок, Дженни, поднялась первой. |
Allers let yer old man do that, don't you?" | Так нет же, пусть, мол, старик сначала встанет. |
On bitter days, when the car-wheels squeaked and one's ears and fingers seemed to be in danger of freezing, old Laughlin, arrayed in a heavy, dusty greatcoat of ancient vintage and a square hat, would carry Jennie down-town in a greenish-black bag along with some of his beloved "sheers" which he was meditating on. | В сильные холода, когда коченели уши и пальцы, а колеса конки пронзительно взвизгивали на поворотах, Лафлин, облачившись в заношенное драповое пальто старинного покроя и нахлобучив шапку, сажал Дженни в темно-зеленый мешок, где уже лежала пачка акций, составлявших на данный день предмет его размышлений и забот, и ехал в город. |
Only then could he take Jennie in the cars. | Иначе Дженни не пустили бы в вагон. |
On other days they would walk, for he liked exercise. | Но обычно старик шел пешком со своей собачкой: ходьба доставляла ему удовольствие. |
He would get to his office as early as seven-thirty or eight, though business did not usually begin until after nine, and remain until four-thirty or five, reading the papers or calculating during the hours when there were no customers. Then he would take Jennie and go for a walk or to call on some business acquaintance. | В контору он являлся рано, в половине восьмого -в восемь, хотя занятия начинались только с девяти, и просиживал там до пяти вечера; если посетителей не было, он читал газеты или что-нибудь вычислял и подсчитывал, а не то, свистнув Дженни, шел прогуляться или заходил к кому-нибудь из знакомых дельцов. |
His home room, the newspapers, the floor of the exchange, his offices, and the streets were his only resources. | Биржа, контора, улица, отдых дома и вечерняя газета - вот все, чем он жил. |
He cared nothing for plays, books, pictures, music-and for women only in his one-angled, mentally impoverished way. | Театр, книги, картины, музыка его не интересовали вообще, а женщины интересовали только весьма односторонне. |
His limitations were so marked that to a lover of character like Cowperwood he was fascinating-but Cowperwood only used character. | Ограниченность его кругозора была столь очевидна, что для такого любителя чудаков, как Каупервуд, он действительно был находкой. |
He never idled over it long artistically. | Но Каупервуд только пользовался слабостями подобных людей, - вникать в их душевную жизнь ему было некогда. |
As Cowperwood suspected, what old Laughlin did not know about Chicago financial conditions, deals, opportunities, and individuals was scarcely worth knowing. | Как Каупервуд и предполагал, Лафлин был прекрасно осведомлен обо всем, что касалось финансовой жизни Чикаго, дельцов и сделок, выгодных комбинаций, возможностей помещения капитала, а то немногое, чего старик не знал, - как обычно потом оказывалось, и знать не стоило. |
Being only a trader by instinct, neither an organizer nor an executive, he had never been able to make any great constructive use of his knowledge. | Прирожденный коммерсант, он, однако, был начисто лишен организаторских и административных способностей и потому не мог извлечь для себя никакой пользы из своих знаний и опыта. |
His gains and his losses he took with reasonable equanimity, exclaiming over and over, when he lost: "Shucks! I hadn't orter have done that," and snapping his fingers. | К барышам и убыткам Лафлин относился довольно хладнокровно. Понеся урон, он только щелкал пальцами и повторял: "Эх, черт, незачем мне было ввязываться!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать