Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Just forget that you told me, and when you get your matrimonial affairs straightened out bring your wife out to see us." | Итак, забудьте о том, что вы мне рассказали, и, как только ваши семейные дела уладятся, приезжайте в гости и познакомьте нас с вашей женой. |
With these things completed Cowperwood took the train back to Philadelphia. | Покончив с делами, Каупервуд сел в поезд, отправлявшийся в Филадельфию. |
"Aileen," he said, when these two met again-she had come to the train to meet him-"I think the West is the answer for us. | - Эйлин, - сказал он своей возлюбленной, встречавшей его на вокзале, - по-моему, Запад -это то, что нам с тобой нужно. |
I went up to Fargo and looked around up there, but I don't believe we want to go that far. | Я проехал вплоть до Фарго и побывал даже в его окрестностях, но нам, пожалуй, не стоит забираться так далеко. |
There's nothing but prairie-grass and Indians out in that country. | Кроме пустынных прерий и индейцев, мне ничего не удалось там обнаружить. |
How'd you like to live in a board shanty, Aileen," he asked, banteringly, "with nothing but fried rattlesnakes and prairie-dogs for breakfast? | Что бы ты сказала, Эйлин, - добавил он шутливо, -если бы я поселил тебя в дощатой хибарке и кормил гремучими змеями на завтрак и сусликами на обед? |
Do you think you could stand that?" | Пришлось бы это тебе по вкусу? |
"Yes," she replied, gaily, hugging his arm, for they had entered a closed carriage; | - Конечно! - весело отвечала она, крепко сжимая его руку. |
"I could stand it if you could. | - Если бы ты это выдержал, так выдержала бы и я. |
I'd go anywhere with you, Frank. | С тобой я поеду хоть на край света, Фрэнк. |
I'd get me a nice Indian dress with leather and beads all over it and a feather hat like they wear, and-" | Я закажу себе красивый индейский наряд, весь разукрашенный бусами и кусочками кожи, и головной убор из перьев - ну, знаешь, такой, как они носят, - и... |
"There you go! | - Так я и знал! |
Certainly! | Ты верна себе! |
Pretty clothes first of all in a miner's shack. | Главное - туалеты, даже в дощатой лачуге. |
That's the way." | Ничего с тобой не поделаешь. |
"You wouldn't love me long if I didn't put pretty clothes first," she replied, spiritedly. | - Ты бы очень скоро разлюбил меня, если бы я не заботилась о туалетах, - смеясь, отвечала Эйлин. |
"Oh, I'm so glad to get you back!" | - Ох, как я рада, что ты вернулся! |
"The trouble is," he went on, "that that country up there isn't as promising as Chicago. | - Беда в том, - улыбаясь, продолжал Каупервуд, -что места эти не кажутся мне столь многообещающими, как Чикаго. |
I think we're destined to live in Chicago. | Придется нам, как видно, поселиться в этом городе. |
I made an investment in Fargo, and we'll have to go up there from time to time, but we'll eventually locate in Chicago. | Правда, часть капитала я разместил в Фарго, -значит, время от времени нужно будет наведываться и туда, но обоснуемся мы все-таки в Чикаго. |
I don't want to go out there alone again. | Я не хочу никуда больше ездить один. |
It isn't pleasant for me." He squeezed her hand. | Мне это надоело, - он сжал ее руку. |
"If we can't arrange this thing at once I'll just have to introduce you as my wife for the present." | - Если нам не удастся вскоре добиться развода, я просто представлю тебя в обществе как мою жену, вот и все. |
"You haven't heard anything more from Mr. Steger?" she put in. | - А что, от Стеджера нет известий? - спросила Эйлин. |
She was thinking of Steger's efforts to get Mrs. Cowperwood to grant him a divorce. | Стеджер, поверенный Каупервуда, добивался у миссис Каупервуд согласия на развод. |
"Not a word." | - Нет, ни слова. |
"Isn't it too bad?" she sighed. | - Дурной признак, верно? - вздохнула Эйлин. |
"Well, don't grieve. | - Ничего, не огорчайся. |
Things might be worse." | Могло быть и хуже. |
He was thinking of his days in the penitentiary, and so was she. | Каупервуду вспомнились дни, проведенные в филадельфийской тюрьме, и Эйлин подумала о том же. |
After commenting on the character of Chicago he decided with her that so soon as conditions permitted they would remove themselves to the Western city. | Затем он принялся рассказывать ей о Чикаго, и они решили при первой возможности переселиться туда, в этот западный город. |
It would be pointless to do more than roughly sketch the period of three years during which the various changes which saw the complete elimination of Cowperwood from Philadelphia and his introduction into Chicago took place. | О последующих событиях в жизни Каупервуда скажем вкратце. Прошло около трех лет, прежде чем он, покончив, наконец, со своими делами в Филадельфии, окончательно переселился в Чикаго. |
For a time there were merely journeys to and fro, at first more especially to Chicago, then to Fargo, where his transported secretary, Walter Whelpley, was managing under his direction the construction of Fargo business blocks, a short street-car line, and a fair-ground. | Эти годы были заполнены поездками из Восточных штатов в Западные и обратно. Сначала Каупервуд бывал главным образом в Чикаго, но затем стал все чаще наведываться в Фарго, где Уолтер Уэлпли, его секретарь, руководил строительством торгового квартала, прокладкой линии городской железной дороги и организацией ярмарки. |
This interesting venture bore the title of the Fargo Construction and Transportation Company, of which Frank A. Cowperwood was president. | Все эти многообразные начинания объединялись в одном предприятии, именовавшемся Строительной и транспортной компанией, во главе которой стоял Фрэнк Алджернон Каупервуд. |
His Philadelphia lawyer, Mr. Harper Steger, was for the time being general master of contracts. | На мистера Харпера Стеджера, филадельфийского адвоката Каупервуда, было возложено заключение контрактов. |
For another short period he might have been found living at the Tremont in Chicago, avoiding for the time being, because of Aileen's company, anything more than a nodding contact with the important men he had first met, while he looked quietly into the matter of a Chicago brokerage arrangement-a partnership with some established broker who, without too much personal ambition, would bring him a knowledge of Chicago Stock Exchange affairs, personages, and Chicago ventures. | Поселившись на некоторое время в Чикаго, Каупервуд снял номер в отеле "Тремонт", ограничиваясь пока что, - ввиду ложного положения Эйлин, - лишь краткими деловыми встречами с теми влиятельными лицами, с которыми он свел знакомство в свой первый приезд. Он внимательно приглядывался к чикагским биржевым маклерам, подыскивая солидного компаньона, уже имеющего свою контору, человека не слишком притязательного и честолюбивого, который согласился бы посвятить его в дела чикагской биржи и ее заправил и ввел бы в курс местной деловой жизни. |
On one occasion he took Aileen with him to Fargo, where with a haughty, bored insouciance she surveyed the state of the growing city. | Как-то раз, отправляясь в Фарго, Каупервуд взял с собой Эйлин, и она свысока, с беспечной и скучающей миной смотрела на молодой, строящийся город. |
"Oh, Frank!" she exclaimed, when she saw the plain, wooden, four-story hotel, the long, unpleasing business street, with its motley collection of frame and brick stores, the gaping stretches of houses, facing in most directions unpaved streets. Aileen in her tailored spick-and-spanness, her self-conscious vigor, vanity, and tendency to over-ornament, was a strange contrast to the rugged self-effacement and indifference to personal charm which characterized most of the men and women of this new metropolis. | - Нет, ты только взгляни, Фрэнк! - воскликнула Эйлин, увидав простое бревенчатое здание четырехэтажной гостиницы. Длинная, неказистая улица в торговом квартале, где склады кирпича уныло перемежались со складами лесоматериалов, произвела на нее удручающее впечатление. Не лучше были и другие части города. Вдоль немощеных улиц зияли пустотой каркасы недостроенных домов. |
"You didn't seriously think of coming out here to live, did you?" | - Неужели ты всерьез думал поселиться здесь? -Эйлин, разряженная, как всегда, в пух и прах, тщеславная, самоуверенная, в модном щегольском костюме, являла странный контраст с озабоченными, суровыми, равнодушными к своей внешности жителями этого нового, буйно растущего города. |
She was wondering where her chance for social exchange would come in-her opportunity to shine. | Эйлин недоумевала, где же она будет блистать, когда, наконец, пробьет ее час? |
Suppose her Frank were to be very rich; suppose he did make very much money-much more than he had ever had even in the past-what good would it do her here? | Допустим даже, что Фрэнк страшно разбогатеет, станет куда богаче, чем был когда-то. Какой ей от этого прок здесь? |
In Philadelphia, before his failure, before she had been suspected of the secret liaison with him, he had been beginning (at least) to entertain in a very pretentious way. | В Филадельфии до своего банкротства, когда никто еще не подозревал о ее связи с ним, он начал было устраивать блестящие приемы. |
If she had been his wife then she might have stepped smartly into Philadelphia society. | Будь она в то время его женой, ее бы с распростертыми объятиями приняло избранное филадельфийское общество. |
Out here, good gracious! | Но здесь, в этом городишке... Боже милостивый! |
She turned up her pretty nose in disgust. | Эйлин с отвращением сморщила свой хорошенький носик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать