Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Never mind, Aileen," commented Cowperwood, with that iron determination that brooks no defeat. "We will be a part of this. Don't fret. | - Будь покойна, Эйлин, - сказал Каупервуд с той железной решимостью, которая не допускает и мысли о поражении, - мы тоже найдем свое место здесь. |
You will have everything you want in Chicago, and more besides." | Верь мне, у тебя в Чикаго будет все, что ты пожелаешь, и даже больше того. |
There was tingling over his fingers, into the reins, into the horses, a mysterious vibrating current that was his chemical product, the off-giving of his spirit battery that made his hired horses prance like children. | Все его существо в эту минуту, казалось, излучало энергию, и она, словно электрический ток, передавалась от кончиков его пальцев - через вожжи - лошадям, заставляя их бежать все резвее. |
They chafed and tossed their heads and snorted. | Кони горячились и фыркали, закидывая головы. |
Aileen was fairly bursting with hope and vanity and longing. | У Эйлин распирало грудь от обуревавших ее желаний, надежд, тщеславия. |
Oh, to be Mrs. Frank Algernon Cowperwood here in Chicago, to have a splendid mansion, to have her cards of invitation practically commands which might not be ignored! | О, скорей бы стать миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд, хозяйкой роскошного особняка здесь, в Чикаго! Рассылать приглашения, которыми никто не посмеет пренебречь, приглашения, равносильные приказу! |
"Oh, dear!" she sighed to herself, mentally. | "Ах, если бы... - вздохнула она про себя. |
"If only it were all true-now." | - Если бы все это уже сбылось... скорей бы!" |
It is thus that life at its topmost toss irks and pains. | Так жизнь, возведя человека на вершину благополучия, продолжает и там дразнить и мучить его. |
Beyond is ever the unattainable, the lure of the infinite with its infinite ache. | Впереди всегда остается что-то недосягаемое, вечный соблазн и вечная неудовлетворенность. |
"Oh, life! oh, youth! oh, hope! oh, years! | О жизнь, надежды, юные года! |
Oh pain-winged fancy, beating forth with fears." | Мечты крылатые! Все сгинет без следа. |
Chapter IV. Peter Laughlin & Co. | 4. "ПИТЕР ЛАФЛИН И К°" |
The partnership which Cowperwood eventually made with an old-time Board of Trade operator, Peter Laughlin, was eminently to his satisfaction. | Компаньон, которого в конце концов подыскал себе Каупервуд в лице опытного старого маклера Торговой палаты Питера Лафлина, не оставлял желать ничего лучшего. |
Laughlin was a tall, gaunt speculator who had spent most of his living days in Chicago, having come there as a boy from western Missouri. | Лафлин, длинный, как жердь, сухопарый старик, большую часть жизни провел в Чикаго, куда он явился еще совсем мальчишкой из штата Миссури. |
He was a typical Chicago Board of Trade operator of the old school, having an Andrew Jacksonish countenance, and a Henry Clay-Davy Crockett-" Long John" Wentworth build of body. | Это был типичный чикагский маклер старой школы, очень напоминавший лицом покойного президента Эндрю Джексона, и такой же долговязый, как Генри Клей, Дэви Крокет и "Длинный Джон" Уэнтворт. |
Cowperwood from his youth up had had a curious interest in quaint characters, and he was interesting to them; they "took" to him. | Каупервуда с юности почему-то привлекали чудаки, да и они льнули к нему. |
He could, if he chose to take the trouble, fit himself in with the odd psychology of almost any individual. | При желании он мог приспособиться к любому человеку, даже если тот отличался большими странностями. |
In his early peregrinations in La Salle Street he inquired after clever traders on 'change, and then gave them one small commission after another in order to get acquainted. | В пору своих первых паломничеств на Ла-Саль-стрит Каупервуд справлялся на бирже о лучших агентах и, желая к ним приглядеться, давал им разные мелкие поручения. |
Thus he stumbled one morning on old Peter Laughlin, wheat and corn trader, who had an office in La Salle Street near Madison, and who did a modest business gambling for himself and others in grain and Eastern railway shares. | Таким образом он напал однажды на Питера Лафлина, комиссионера по продаже пшеницы и кукурузы. У старика была собственная небольшая контора неподалеку от биржи. Он спекулировал зерном и акциями восточных железных дорог и выполнял подобные операции по поручениям своих клиентов. |
Laughlin was a shrewd, canny American, originally, perhaps, of Scotch extraction, who had all the traditional American blemishes of uncouthness, tobacco-chewing, profanity, and other small vices. | Лафлин, сметливый, скуповатый американец, предки которого, вероятно, были выходцами из Шотландии, обладал всеми типично американскими недостатками: он был неотесан, груб, любил сквернословить и жевал табак. |
Cowperwood could tell from looking at him that he must have a fund of information concerning every current Chicagoan of importance, and this fact alone was certain to be of value. | Каупервуд с первого же взгляда понял, что Лафлин должен быть в курсе дел всех сколько-нибудь видных чикагских коммерсантов и что уже по одному этому старик для него находка. |
Then the old man was direct, plain-spoken, simple-appearing, and wholly unpretentious-qualities which Cowperwood deemed invaluable. | Кроме того, по всему было видно, что человек он прямодушный, скромный, непритязательный, - а эти качества Каупервуд ценил в компаньоне превыше всего. |
Once or twice in the last three years Laughlin had lost heavily on private "corners" that he had attempted to engineer, and the general feeling was that he was now becoming cautious, or, in other words, afraid. | За последние три года Лафлину раза два сильно не повезло, когда он пытался самолично организовать "корнеры"; и на бирже сложилось мнение, что старик робеет, проще говоря, стал трусоват. |
"Just the man," Cowperwood thought. So one morning he called upon Laughlin, intending to open a small account with him. | "Вот такой-то мне и нужен!" - решил Каупервуд и однажды утром отправился к Лафлину, чтобы открыть у него небольшой счет. |
"Henry," he heard the old man say, as he entered Laughlin's fair-sized but rather dusty office, to a young, preternaturally solemn-looking clerk, a fit assistant for Peter Laughlin, "git me them there Pittsburg and Lake Erie sheers, will you?" | Входя в его просторную, но запущенную и пропыленную контору, Каупервуд услышал, как старик говорил совсем еще юному и необычайно сосредоточенному и мрачному с виду клерку - на редкость подходящему помощнику для Питера Лафлина: - Сегодня, Генри, возьмешь мне акциев Питсбург - Ири. |
Seeing Cowperwood waiting, he added, "What kin I do for ye?" | - Заметив стоявшего в дверях Каупервуда, Лафлин повернулся к нему: - Чем могу служить? |
Cowperwood smiled. "So he calls them 'sheers,' does he?" he thought. "Good! | "Так он говорит "акциев". Недурно! - подумал Каупервуд и усмехнулся. |
I think I'll like him." | - Старикан начинает мне нравиться". |
He introduced himself as coming from Philadelphia, and went on to say that he was interested in various Chicago ventures, inclined to invest in any good stock which would rise, and particularly desirous to buy into some corporation-public utility preferred-which would be certain to grow with the expansion of the city. | Каупервуд представился как приезжий из Филадельфии и сказал, что интересуется чикагскими предприятиями, охотно купит любые солидные бумаги, имеющие шансы на повышение, но особенно желал бы приобрести контрольный пакет какой-нибудь компании -предпочтительно предприятий общественного пользования, размах деятельности которых с ростом города будет, несомненно, расширяться. |
Old Laughlin, who was now all of sixty years of age, owned a seat on the Board, and was worth in the neighborhood of two hundred thousand dollars, looked at Cowperwood quizzically. | Старик Лафлин, - ему уже стукнуло шестьдесят, -член Торговой палаты и обладатель капитала тысяч в двести по меньшей мере, с любопытством взглянул на Каупервуда. |
"Well, now, if you'd 'a' come along here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on the ground floor of a lot of things," he observed. | - Кабы вы, сударь мой, заявились сюда этак лет десять или пятнадцать назад, вам легко было бы вступить в любое дело. |
"There was these here gas companies, now, that them Otway and Apperson boys got in on, and then all these here street-railways. | Тут и газовые общества учреждали - их прибрали к рукам эти молодчики, Отвей и Аперсон, - тут и конку тогда проводили. |
Why, I'm the feller that told Eddie Parkinson what a fine thing he could make out of it if he would go and organize that North State Street line. | Я сам надоумил Эди Паркинсона взяться за постройку линии на Северной Стэйт-стрит, доказал ему, что на ней можно зашибить немало денег. |
He promised me a bunch of sheers if he ever worked it out, but he never give 'em to me. | Он мне посулил тогда пачку акциев, если дело выгорит, да так ничего и не дал. |
I didn't expect him to, though," he added, wisely, and with a glint. | Я, впрочем, на это и не рассчитывал, -благоразумно добавил он и покосился на Каупервуда. |
"I'm too old a trader for that. | - Я стреляный воробей, меня на мякине не проведешь. |
He's out of it now, anyway. | А теперь и его самого оттуда вытеснили. |
That Michaels-Kennelly crowd skinned him. | Шайка Майкла и Кеннеди ободрала его как липку. |
Yep, if you'd 'a' been here ten or fifteen years ago you might 'a' got in on that. 'Tain't no use a-thinkin' about that, though, any more. | Да, годков десять - пятнадцать назад можно было живо конку к рукам прибрать. А сейчас и думать нечего. |
Them sheers is sellin' fer clost onto a hundred and sixty." | Сейчас акции продаются по сто шестьдесят долларов штучка. Вот как, сударь мой! |
Cowperwood smiled. | Каупервуд любезно улыбнулся. |
"Well, Mr. Laughlin," he observed, "you must have been on 'change a long time here. | - Сразу видно, мистер Лафлин, что вы давно на чикагской бирже. |
You seem to know a good deal of what has gone on in the past." | Вы так хорошо осведомлены даже о том, что здесь происходило десятки лет назад. |
"Yep, ever since 1852," replied the old man. | - С самого тысяча восемьсот пятьдесят второго года, сударь, мой, да-с, - отвечал старик. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать