Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Титан - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Титан - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Титан - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Титан» — вторая книга «Трилогии желания» известного американского писателя Теодора Драйзера (1871–1945). Взлеты и падения в деловой сфере преследуют главного героя романа Фрэнка Каупервуда, а пренебрежение нормами поведения общества становится еще более ярко выраженной его характерной чертой.
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Титан - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had feared a much more extended comment. | Она опасалась, что их развод наделает много шума. |
She little knew the cat-like prowlings, legal and journalistic, of her husband's interesting counsel. | Лилиан и не подозревала, сколько изворотливости проявил обворожительный адвокат ее мужа, чтобы умаслить печать и правосудие. |
When Cowperwood read it on one of his visits to Chicago he heaved a sigh of relief. | Когда Каупервуд в один из своих приездов в Чикаго, просматривая филадельфийские газеты, прочел те же несколько строк, у него вырвался вздох облегчения. |
At last it was really true. | Наконец-то! |
Now he could make Aileen his wife. | Теперь он женится на Эйлин. |
He telegraphed her an enigmatic message of congratulation. | Он тут же послал ей поздравительную телеграмму, смысл которой могла понять только она. |
When Aileen read it she thrilled from head to foot. | Когда Эйлин прочла ее, она затрепетала от радости. |
Now, shortly, she would become the legal bride of Frank Algernon Cowperwood, the newly enfranchised Chicago financier, and then- | Итак, скоро она станет законной женой Фрэнка Алджернона Каупервуда, новоявленного чикагского финансиста, и тогда... |
"Oh," she said, in her Philadelphia home, when she read it, "isn't that splendid! Now I'll be Mrs. Cowperwood. Oh, dear!" | - Неужели это правда! Наконец-то я буду миссис Каупервуд! Какое счастье! - твердила она, читая и перечитывая телеграмму. |
Mrs. Frank Algernon Cowperwood number one, thinking over her husband's liaison, failure, imprisonment, pyrotechnic operations at the time of the Jay Cooke failure, and his present financial ascendancy, wondered at the mystery of life. | А миссис Фрэнк Алджернон Каупервуд номер первый, вспоминая все: измену мужа, его банкротство, тюремное заключение, сногсшибательную операцию, которую он провел в момент краха "Джея Кука и К°", и его теперешние финансовые успехи, недоумевала -почему так странно устроена жизнь. |
There must be a God. | Ведь есть же бог на свете! |
The Bible said so. | В библии это стоит черным по белому. |
Her husband, evil though he was, could not be utterly bad, for he had made ample provision for her, and the children liked him. Certainly, at the time of the criminal prosecution he was no worse than some others who had gone free. | И муж ее при всех своих пороках не такой уж дурной человек, он хорошо обеспечил семью, и дети его любят; И уж, конечно, когда его засадили в тюрьму, он был не хуже многих других, которые разгуливали на свободе. |
Yet he had been convicted, and she was sorry for that and had always been. | Но его осудили; она жалела его и всегда будет жалеть. |
He was an able and ruthless man. | Он умный человек, хотя и бессердечный. |
She hardly knew what to think. | Почему же все так вышло? |
The one person she really did blame was the wretched, vain, empty-headed, ungodly Aileen Butler, who had been his seductress and was probably now to be his wife. | Нет, во всем виновата эта гадкая, пустая, тщеславная девчонка Эйлин Батлер. Она его соблазнила, а теперь, конечно, женит на себе. |
God would punish her, no doubt. | Но бог ее накажет. |
He must. | Непременно накажет. |
So she went to church on Sundays and tried to believe, come what might, that all was for the best. | И миссис Каупервуд по воскресеньям стала ходить в церковь, стараясь верить, что, как бы там ни было, а все в этом мире устраивается к лучшему. |
Chapter VI. The New Queen of the Home | 6. ВОЦАРЕНИЕ ЭЙЛИН |
The day Cowperwood and Aileen were married-it was in an obscure village called Dalston, near Pittsburg, in western Pennsylvania, where they had stopped off to manage this matter-he had said to her: | В тот день, когда Каупервуд и Эйлин поженились, - для совершения этой церемонии они сошли с поезда в глухом местечке Дальтон, не доезжая Питсбурга, - он сказал ей: |
"I want to tell you, dear, that you and I are really beginning life all over. | - Пойми, дорогая, что мы с тобой начинаем теперь совсем новую жизнь. |
Now it depends on how well we play this game as to how well we succeed. | А как она обернется, зависит только от нас самих. |
If you will listen to me we won't try to do anything much socially in Chicago for the present. | По-моему, на первых порах в Чикаго нам следует держаться поскромнее. |
Of course we'll have to meet a few people. | Кое с кем мы, конечно, будем встречаться. |
That can't be avoided. | Это неизбежно. |
Mr. and Mrs. Addison are anxious to meet you, and I've delayed too long in that matter as it is. | Эддисоны, например, давно хотят познакомиться с тобой, я и так слишком долго откладывал эту встречу. |
But what I mean is that I don't believe it's advisable to push this social exchange too far. | Но я считаю, что очень расширять круг знакомств не стоит. |
People are sure to begin to make inquiries if we do. | Начнутся расспросы, разговоры. |
My plan is to wait a little while and then build a really fine house so that we won't need to rebuild. | Лучше немного потерпеть, а тем временем построить себе хороший дом, который не придется потом перестраивать. |
We're going to go to Europe next spring, if things go right, and we may get some ideas over there. | Весной, если все сложится хорошо, мы поедем в Европу, посмотрим, как там строятся, и, может быть, позаимствуем какую-нибудь идею. |
I'm going to put in a good big gallery," he concluded. "While we're traveling we might as well see what we can find in the way of pictures and so on." | Я хочу, чтобы у нас в доме была большая картинная галерея, - кстати будем подыскивать во время путешествия интересные полотна и антикварные вещи. |
Aileen was thrilling with anticipation. | Эйлин сразу же загорелась этой мыслью. |
"Oh, Frank," she said to him, quite ecstatically, "you're so wonderful! | - Ты просто изумителен, Фрэнк! - восторженно вырвалось у нее. |
You do everything you want, don't you?" | - Ты всегда добиваешься всего, чего хочешь! |
"Not quite," he said, deprecatingly; "but it isn't for not wanting to. | - Ну, положим, не всегда, - возразил он, - иной раз одного желания недостаточно. |
Chance has a little to say about some of these chings, Aileen." | Многое, Эйлин, зависит и от удачи. |
She stood in front of him, as she often did, her plump, ringed hands on his shoulders, and looked into those steady, lucid pools-his eyes. | Она стояла перед ним, положив, как часто это делала, свои холеные, унизанные кольцами руки ему на плечи, и глядела не отрываясь в его холодные светлые глаза. |
Another man, less leonine, and with all his shifting thoughts, might have had to contend with the handicap of a shifty gaze; he fronted the queries and suspicions of the world with a seeming candor that was as disarming as that of a child. | Другой человек, столь же изворотливый, как Каупервуд, но менее сильный и властный, не выдержал бы этого испытующего взгляда. Но Каупервуд на любопытство и недоверие окружающих отвечал таким кажущимся чистосердечием и детским простодушием, что сразу всех обезоруживал. |
The truth was he believed in himself, and himself only, and thence sprang his courage to think as he pleased. | Объяснялось это тем, что он верил в себя, только в себя, и потому имел смелость не считаться с мнениями других. |
Aileen wondered, but could get no answer. | Эйлин дивилась ему, но разгадать его не могла. |
"Oh, you big tiger!" she said. "You great, big lion! | - Знаешь, Фрэнк, ты похож на тигра, - сказала она,- или на огромного страшного льва. |
Boo!" | У-у-у, боюсь! |
He pinched her cheek and smiled. | Он шутливо ущипнул ее за щеку и улыбнулся. |
"Poor Aileen!" he thought. | Бедняжка Эйлин, подумал он. |
She little knew the unsolvable mystery that he was even to himself-to himself most of all. | Где ей разгадать его, если он сам для себя загадка. |
Immediately after their marriage Cowperwood and Aileen journeyed to Chicago direct, and took the best rooms that the Tremont provided, for the time being. | Тотчас же после брачной церемонии Каупервуд и Эйлин поехали в Чикаго, где на первое время заняли один из лучших номеров в отеле "Тремонт". |
A little later they heard of a comparatively small furnished house at Twenty-third and Michigan Avenue, which, with horses and carriages thrown in, was to be had for a season or two on lease. | Вскоре они услышали, что на углу Двадцать третьей улицы и Мичиган авеню сдается на один-два сезона небольшой особняк с полной обстановкой и даже с собственным выездом. |
They contracted for it at once, installing a butler, servants, and the general service of a well-appointed home. | Они немедленно подписали контракт, наняли дворецкого, прислугу и обзавелись всем, что необходимо для "хорошего дома". |
Here, because he thought it was only courteous, and not because he thought it was essential or wise at this time to attempt a social onslaught, he invited the Addisons and one or two others whom he felt sure would come-Alexander Rambaud, president of the Chicago & Northwestern, and his wife, and Taylor Lord, an architect whom he had recently called into consultation and whom he found socially acceptable. | И Каупервуд - не затем, чтобы повести наступление на чикагское общество, это он считал преждевременным и пока неразумным, а просто по долгу вежливости - пригласил Эддисонов и еще двух-трех человек, которые, по его глубокому убеждению, не откажутся придти: председателя правления Чикагской Северо-западной железной дороги Александра Рэмбо с женой и архитектора Тейлора Лорда. К последнему Каупервуд незадолго перед тем обращался за советом и нашел, что он человек достаточно светский. |
Lord, like the Addisons, was in society, but only as a minor figure. | Лорд, как и Эддисоны, был принят в обществе, но большого веса там не имел. |
Trust Cowperwood to do the thing as it should be done. | Стоит ли говорить, что Каупервуд все предусмотрел и устроил как нельзя лучше. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать