Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Of course," continued Jarkins, "neither Mr. Kloorfain nor myself has the least authority from Mr. Cowperwood to speak for him. - Разумеется, - продолжал Джеркинс, - ни мистер Клурфейн, ни я ни в какой мере не уполномочены говорить от лица мистера Каупервуда.
But we feel there is something in this London situation which, if put before him by the right person in the right way, might bring about something of great value to whomsoever was connected with it. Однако мы считаем, что существующее сейчас положение с лондонским транспортом таково, что если надлежащее лицо осведомит о нем должным образом мистера Каупервуда, это может повести к весьма и весьма ценным результатам для всех, кто заинтересован в деле.
For I know it to be a fact that Mr. Cowperwood rejected this Charing Cross line, not because he thought it might not pay, but because he was not offered a 51 per cent control, which he always insists on. Ибо мне совершенно точно известно: мистер Каупервуд отклонил предложение насчет линии Чэринг-Кросс отнюдь не из тех соображений, что она не окупит себя, а только потому, что ему не предложили пятьдесят один процент акций, - то, с чего он привык начинать.
And then, too, it appeared to him to be just a short branch line which had no important connection with the underground system as a whole, and so could only be operated as a small separate property. Кроме того, ему, разумеется, показалось, что это очень небольшая ветка, которая в целой системе никакого серьезного значения иметь не может, ее можно эксплуатировать как небольшое обособленное предприятие, и только.
He is interested only in the traffic problems of an entire city." А мистера Каупервуда можно заинтересовать не иначе как всей сетью городского транспорта в целом.
Jarkins' voice now took on a note of flattery. "I asked Mr. Kloorfain," he said, smoothly, "to take me to the one man who would know most about the London underground situation and grasp the importance of interesting Mr. Cowperwood. - И тогда я попросил мистера Клурфейна, - в голосе Джеркинса появился льстивый оттенок, -познакомить меня с таким человеком, который, будучи более других осведомлен в данном вопросе, мог бы оценить, сколь исключительно важно заинтересовать в этом деле мистера Каупервуда.
For if we understand things correctly," and here he eyed Mr. Johnson almost ominously, "we feel that the time has come to unify and modernize the entire system, and it is pretty well known that Mr. Cowperwood is a genius in the traction field. Ибо если мы правильно разбираемся в положении вещей, - тут он вперил в Джонсона многозначительный взгляд, - вашу подземную сеть давно пора объединить и поставить на уровень современной техники, а мистер Каупервуд, как это все знают, истинный гений по части всякого транспорта.
He is to be in London shortly, and we feel he should be met and talked to by someone who could make him see the need here for a man like him. Он скоро должен быть в Лондоне. И мы считаем своим долгом подготовить почву для того, чтобы он мог встретиться и потолковать с таким человеком, который мог бы его убедить, что он в Лондоне просто необходим, что здесь действительно нуждаются в нем.
"If you do not care to go into the matter, Mr. Johnson," and here Jarkins was thinking of Stane and his rumored connections, "you may know someone who would, and perhaps advise us in regard to that person. - И если вы, мистер Джонсон, сами не интересуетесь и не собираетесь принять участие в этом деле, - тут Джеркинс вспомнил о Стэйне и о его влиятельных друзьях, - вы, вероятно, могли бы нам посоветовать, к кому именно нам обратиться.
Of course, we are brokers, and we would like to see Mr. Cowperwood interested, in order that we might come in for our share of the brokerage, which is naturally part of an undertaking like this." Мы, как вы понимаете, маклеры, и нам важно заинтересовать мистера Каупервуда, с тем чтобы наша доля комиссионных не прошла мимо нас; в таком деле, вы сами знаете, без посредничества не обойдешься.
Johnson sat at his desk and stared, not at either Jarkins or Kloorfain, but at the floor. Джонсон сидел за своим письменным столом не глядя ни на Джеркинса, ни на Клурфейна, а уставившись в пол.
"Ahem!" he began. "Mr. Cowperwood is an American multimillionaire. He has had enormous experience in running street railways and elevated roads, I believe, in Chicago and elsewhere. -Та-ак...- начал он,- мистер Каупервуд -американский архимиллионер... У него великий опыт по части городского транспорта и надземных железных дорог как в Чикаго, так и в других городах.
I am supposed to interest him in solving the London underground problem. Предполагается, что я должен заинтересовать его в разрешении проблемы нашего подземного транспорта.
And if I do, I am supposed to pay you-or at least see that you are paid-for getting Mr. Cowperwood to help some other Londoners interested in the traction field to make money." И если я это сделаю, я, по-видимому, должен буду заплатить вам - или во всяком случае позаботиться о том, чтобы вам заплатили - за то, что мистер Каупервуд поможет кое-кому из наших лондонцев, интересующихся транспортом, нажиться на этом деле.
He looked up, eyebrows lifted, while Jarkins stared knowingly but without deigning to comment. Он поднял брови и поглядел на Джеркинса. Джеркинс ответил ему понимающим взглядом, но не сказал ни слова.
"Very practical, I must say," continued Johnson, "and I don't doubt there are quite a few who might be benefited, and, again, who might not be. - Весьма практический подход к делу, нельзя не признаться, - продолжал Джонсон, - и я не сомневаюсь, что кое-кто может на этом нажиться, а может и нет.
London underground problems are very great. Проблема лондонского подземного транспорта -это в высшей степени сложная проблема.
Too many lines already planned, too many different companies to be harmonized, too many acts already acquired by speculators and promoters without a shilling between them." У нас столько всяких проектов, столько разных компаний, которые нужно еще суметь привести к соглашению! Столько подрядов роздано разным спекулянтам и прожектерам без единого шиллинга за душой.
He stared depressingly at the two men. Он мрачно поглядел на своих посетителей.
"A great deal of money would be required, millions of pounds, not less than twenty-five millions, I should say." - Денег надо убить уйму. Миллионы фунтов. Я так полагаю, не меньше двадцати пяти миллионов фунтов.
He pressed his hands together almost sadly, so great was the financial weight of all this, Он с унылым видом стиснул руки: так велик был этот груз неизбежных издержек.
"Of course, we are not unaware of Mr. Cowperwood over here. - Разумеется, мистер Каупервуд здесь небезызвестен, мы о нем кое-что слышали.
If I am not mistaken, there have been charges of various kinds made against him in Chicago-charges, I will admit, that should not stand in the way of the prosecution of a great public enterprise such as you two gentlemen are suggesting-but still, considering the conservatism of the English public ..." Если не ошибаюсь, в Чикаго против него были выдвинуты самые разнообразные обвинения. Я готов согласиться, что все эти обвинения не должны создавать препятствий и тормозить такое крупное общественное дело, какое вы, джентльмены, имеете в виду, - однако, принимая во внимание консерватизм нашей английской публики...
"Oh, you mean those political charges against his financial methods in Chicago," interjected Jarkins defiantly at this point. - Ах, вы говорите об этих политических выпадах в Чикаго против его финансовых методов? -возмущенно воскликнул Джеркинс.
"Merely politics, the work of financial rivals, jealous because of his success." - Но это же обычные уловки, все это подстроено его соперниками, которые завидовали его успеху.
"I know, I know," interrupted Mr. Johnson, still depressively. - Знаю, знаю! - с тем же мрачным видом перебил Джонсон.
"Financial men everywhere naturally understand and discount that sort of opposition. - Люди из финансовых кругов, конечно, понимают все эти приемы конкурирующих противников.
At the same time, he would meet with opposition here. Но ведь и здесь тоже у него найдется немало противников.
For this is a very conservative and tight little island. У нас здесь на острове свой очень сплоченный и очень консервативный мирок.
And we do not like outsiders to come in and manage our affairs for us. И мы вовсе не так уж любим пришельцев, которые являются к нам устраивать наши дела.
However, as you say, Mr. Cowperwood is plainly a very able and resourceful man. Возможно, как вы изволили заметить, что мистер Каупервуд действительно очень опытный и изобретательный человек.
Whether there are people here who might care to join with him, I cannot say. Но захочет ли наша публика работать с ним -этого я не могу сказать.
Certainly I know that there are few, if any, who would be willing to grant him the sole financial control of such a system as you speak of," and here he got up and brushed from his trousers and waistcoat some flecks of imaginary dust. Однако я могу сказать, что вряд ли у нас найдутся люди, которые согласились бы предоставить ему полный контроль в таком предприятии, какое вы имеете в виду. Тут он поднялся и тщательно отряхнул с пиджака и брюк воображаемые соринки.
"He has, you say, rejected the Greaves and Henshaw offer?" he added. - Вы говорите, он отклонил предложение Гривса и Хэншоу? - спросил он.
"He has," echoed both Jarkins and Kloorfain. - Да, отклонил, - ответили в один голос Джеркинс и Клурфейн.
"But what were their exact terms?" - А что же они, собственно, хотели?
Jarkins explained. Джеркинс разъяснил.
"I see, I see. - Понятно, понятно!
So they wished to retain their contract and 50 per cent. Оставить за собой контракт и пятьдесят процентов акций.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x