Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Well, until I have had time to think about this and consult with one or two of my associates, I shall be unable to offer an opinion one way or the other. Так вот, пока у меня не будет возможности подумать и посоветоваться с моими компаньонами, я ничего не могу сказать вам по этому поводу.
However," he added, "it may be worth while for some of the leading investors to talk with him when he gets here." Но так или иначе, - помолчав, добавил он, -возможно, кой-кому из наших крупных пайщиков и будет желательно потолковать с мистером Каупервудом, когда он приедет.
Actually, by now, Johnson was of the opinion that Cowperwood was sending these two men about to spy out the situation. В сущности, Джонсон уже решил про себя, что эти люди подосланы самим Каупервудом, чтобы разузнать заранее истинное положение вещей.
In addition, however, he was doubtful as to whether Cowperwood, being an American, and however great his wealth, would ever be able to wrest from the present management even so much as a 50 per cent division. Однако ему и в самом деле казалось весьма сомнительным, чтобы этому американцу Каупервуду, будь он хоть архимиллионер, удалось урвать у здешних владельцев транспорта хотя бы половину акций.
It would be extremely difficult for him to enter this field. Даже и подступиться-то к этому делу ему будет исключительно трудно.
At the same time, considering his own and Stane's investments, and the Charing Cross still likely to be thrown back on Traffic Electrical, and so bring about the loss of more money for its investors, well. . . А с другой стороны, если подумать, сколько они со Стэйном убили денег на это дело, и вот теперь, похоже, эта проклятая Чэринг-Кросс опять свалится им на шею, вернувшись в Электротранспортную компанию, и это грозит новыми убытками всем, кто вложил в нее деньги. Н-да...
He addressed the two men now in a tone of finality. Он вышел из-за стола и, словно давая понять, что разговор окончен, сказал сухо:
"I shall have to think the matter over, gentlemen. - Мне надо будет хорошенько подумать об этом, джентльмены.
Call me again, say next Tuesday or Wednesday, and I will tell you finally whether I can be of help to you." Зайдите ко мне еще раз во вторник или в среду. И тогда я уже смогу твердо сказать, сумею ли я быть вам чем-нибудь полезен.
And with that he led the way to the door and pulled a bell in order that an office boy might show his visitors to the street door. Он сделал с ними несколько шагов и позвонил у двери конторскому мальчику, чтобы тот проводил их к выходу.
After they had gone, he walked to one of the windows that looked down into the ancient court, where the April sun was still brightly shining. Оставшись один, он подошел к окну, выходившему на старинный римский дворик, все еще залитый лучами яркого апрельского солнца.
He had a habit, when thinking, of placing his tongue in his cheek and clasping his hands in a prayerful position, fingers down. У Джонсона была привычка, когда он задумывался, закладывать язык за щеку и прижимать ладонь к ладони, словно на молитве.
In this instance he stood so for some time, staring out the window. Так он стоял довольно долго, не двигаясь и все глядя в окно.
And outside in Storey Street, Kloorfain and Jarkins were saying, one to the other: А Джеркинс и Клурфейн шагали в это время по Стори-стрит и обменивались на ходу глубокомысленными восклицаниями:
"Excellent! - Замечательно! Да, да!
Very shrewd fellow, that . . . but really interested . . . it's a way out for them, if only they have the sense to see it..." Хитер, каналья! Да, явно заинтересовался! Но ведь это же для них выход, если они только хоть что-нибудь соображают.
"But that Chicago business! - А эта чикагская история!
I knew it would come up!" exclaimed Jarkins. Я так и знал, что она выплывет!
"It always does: that prison record of his, or his interest in women ... as though that made any difference in this case." Вечно ему припоминают эту его отсидку в Филадельфии и его слабость к женскому полу. Точно это имеет какое-то отношение к делу.
"Stupid! - Нелепо!
Unbelievably stupid!" echoed Kloorfain. Ужасно нелепо! - возмущался Клурфейн.
"Just the same, something will have to be done about it. - А придется что-то предпринять в этом направлении!
We'll have to fix the press some way," said Jarkins. Придется нам с вами как-то обработать здешнюю прессу! - заявил Джеркинс.
"Let me tell you one thing," concluded Kloorfain. - Вот что я вам скажу, послушайте меня, -возразил Клурфейн.
"If any of these wealthy people over here should go into this with Cowperwood, they'd soon close down on all unfavorable publicity. - Если кто-нибудь из здешних богачей войдет в дело с Каупервудом, они сами мигом прекратят всю эту газетную болтовню.
Our laws are different from yours, you know. У нас ведь здесь несколько другие законы, не такие, как у вас.
Here, the truer the scandal, the more libelous it is. And it becomes very dangerous to say anything unless the biggest people want it said. Здесь, если хотят завести скандал, не стесняются ничем, пускают в ход любую клевету, но если кому-нибудь из крупных воротил нежелательна огласка - тогда молчок, никто не осмелится и слова сказать.
In your country, apparently, it's just the other way. А у вас, как видно, все по-другому.
But I know most of the financial editors on the papers here, and if it should become necessary to hush things up, I think it could be arranged." Но я знаю многих здешних газетчиков и редакторов, если понадобится, можно будет намекнуть им, они живо все это притушат.
Chapter 20 20
The sum total of what Jarkins and Kloorfain achieved in their approach to Johnson was well set forth in a conversation which took place that same afternoon between Johnson and Lord Stane in Stane's office on the ground floor of the Storey Street building. Результаты, которых достигли Джеркинс и Клурфейн своим визитом к Джонсону, выяснились достаточно определенно в разговоре, имевшем место в тот же день между Джонсоном и лордом Стэйном в кабинете Стэйна на втором этаже дома на Стори-стрит.
It should be said, in this connection, that it was Johnson's commercial honesty and his utterly practical ideas that caused Stane to prize him. Надо сказать, что лорд Стэйн ценил Джонсона главным образом за его коммерческую честность и за его поистине исключительное здравомыслие.
For Johnson, as Stane always told himself, was the embodiment of a self-conscious religious and moral rectitude which would not allow him to err too far on the side of cunning and sheer legal trickery, however much he might be tempted to gain success for himself. Джонсон в глазах Стэйна был олицетворением глубокой религиозности и нравственной прямоты, которая не позволяла ему преступать известного предела в своих хитроумных, но вполне легальных махинациях, сколь бы это ни казалось соблазнительным с точки зрения его личных интересов.
A stickler for the law, he could still search for all the loopholes with the intention of using them, either to his own advantage or the discomfiture of his adversaries. Ярый блюститель закона, он всегда умел отыскать в нем лазейку, которая давала ему возможность обернуть дело в свою пользу или отнять козырь у противника.
"His honor compels him to keep books, but it allows him to send out large due bills," someone had once said of him. "Джонсон любит сводить баланс, но исключает из него крупные долговые обязательства", - сказал о нем однажды кто-то из знакомых Стэйна.
And Stane accepted that as a fair picture. И лорд Стэйн вполне согласился с этой характеристикой.
At the same time, he liked him for his very eccentricities and quite frequently laughed over his seemingly honest interest in the International Epworth League, its Sunday-school conventions, and his rigid adherence to a total abstinence from liquor in any form. Он привык к Джонсону; ему нравились даже его чудачества, и он от души потешался над его пылкой привязанностью к лиге Эпворта, со всей ее прописной моралью воскресной школы, и над его необыкновенной стойкостью и упорным воздержанием от каких бы то ни было спиртных напитков.
In money matters, he was not petty. Джонсон не проявлял никакой мелочности в денежных делах.
He gave quite liberally for the size of his income to churches, Sunday schools, hospitals, and a Southwark institute for the blind, of which he was one of the board of managers and also its unpaid counsel. Он щедро жертвовал на церкви, воскресные школы, больницы и деятельно опекал дом призрения для слепых в Саутворке, где он был одним из директоров и бесплатным юрисконсультом.
For Stane personally, and for a very modest charge, Johnson looked after his investments, insurance rates, and whatsoever legal problems might beset him. За очень скромное вознаграждение Джонсон заботился о делах Стэйна, о его вкладах, страховках и помогал ему разбираться во всяких сложных юридических вопросах.
They also discussed together politics and the world's international problems, and usually, as Stane noted, Johnson remained quite close to reality in all matters. Они часто беседовали о политике, о международных делах, и Джонсон, как замечал Стэйн, всегда очень трезво оценивал события.
Of art, architecture, poetry, letters, women, and the non-acquisitive and purely social pleasures, however, he knew nothing. Но в искусстве, архитектуре, поэзии, беллетристике, в женщинах и иных благах земных, не сулящих ему никаких выгод, Джонсон ровно ничего не понимал.
He once confessed to Stane years before, when both were much younger, that he had no head for such things. Он когда-то откровенно признался Стэйну, еще в те годы, когда оба они были намного моложе, что он ничего не смыслит в такого рода вещах.
"I was brought up under circumstances which did not permit my knowing anything about them," he said. "Я рос, видите ли, в таких условиях, которые не позволяли мне интересоваться подобными предметами, - сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x