Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Here it is," and he extracted from his pocket a full page from the New York Sun, the center of which carried a large and quite accurate pen-and-ink drawing of Cowperwood. Вот она, - и, вытащив из кармана, Джонсон развернул страницу "Нью-Йорк сан", всю середину которой занимал громадный, сделанный пером и очень похожий портрет Каупервуда.
Stane unfolded the page and studied the picture, after which he looked up at Johnson. Стэйн расправил страницу и стал внимательно вглядываться в портрет.
"Not a bad-looking fellow, what? Lots of go!" - Очень занятная физиономия, - сказал он, переводя взгляд на Джонсона. - Как по-вашему? Энергичная, волевая...
He then studied a printed chart of some of Cowperwood's holdings. И снова уткнувшись в газету, он стал пробегать глазами таблички и схемы, изображающие чикагские предприятия Каупервуда.
"Two hundred and fifty miles . . . and all in twenty years." -Двести пятьдесят миль... и все это в течение двадцати лет.
Then he concentrated on a paragraph relating to Cowperwood's New York house, after which he added: - Затем он прочитал столбец с описанием его нью-йоркского дома.
"Seems to be a bit of a connoisseur, too." - Знаток как будто... интересуется искусством.
"There's a paragraph there," interjected Johnson, "that tells about the cause of his troubles in Chicago; mostly political and social, I take it." - Вы там посмотрите дальше насчет этой его истории в Чикаго, - сказал Джонсон. - У них все это с такой политико-общественной окраской подано...
He waited while Stane read that. - Он замолчал, дожидаясь, когда Стэйн кончит читать.
"My word, what a fight!" commented Stane after reading for a moment or two. - Ну и грызня у них там идет! - воскликнул Стэйн, откладывая газету.
"I see they estimate his holdings at twenty millions." - Подумайте, его капиталовложения оцениваются в двадцать миллионов!
"All of that, according to these two brokers. - Да, да, так и эти маклеры говорили.
But the most interesting thing they had to report was that he is to be here within a week or two. Но вот что самое интересное: они говорят, что он сам пожалует сюда недели через две.
And what they want is for me to meet with him, in order to discuss not only this Charing Cross line, which they somehow feel we are going to have to take back, but some such general system as we had in mind." И для этого-то они ко мне и явились - чтобы я с ним встретился и потолковал, и не только насчет линии Чэринг-Кросс, - между прочим, они, по-видимому, как-то разнюхали, что нам придется ее обратно взять, - но и насчет объединения системы подземного транспорта - словом, насчет того, о чем мы с вами думаем.
"But these fellows Jarkins and Kloorfain," queried Stane, "who are they, anyway? - А что это за господа, Джеркинс и Клурфейн? -поинтересовался Стэйн. - Кто они, собственно, такие?
Friends of Cowperwood?" Друзья Каупервуда?
"Not at all, not at all," explained Johnson quickly. - Нет, нет, отнюдь! - поспешил объяснить Джонсон.
"On the contrary, as they confess, they are mere bankers' agents out for a commission, either from Greaves and Henshaw, or Cowperwood, or us, or anyone they can interest; maybe all of us together. - Они сами говорят, что они просто агенты по банковским делам. И рассчитывают на комиссионные - либо от Гривса и Хэншоу, либо от Каупервуда, либо от нас с вами, словом, от того, кого они могут в этом деле заинтересовать. А еще лучше, если от всех сразу.
They do not represent the man in any way." И никем они вовсе не уполномочены.
Stane shrugged his shoulders ironically. Стэйн иронически пожал плечами.
"It seems," went on Johnson, "they've heard from some source that we are interested in a plan of unification, and they'd like me to get together a lot of investors and interest them in Mr. Cowperwood as a leader and then present this unification idea in such a way as to interest him. - По-видимому, они как-то пронюхали, -продолжал Джонсон, - что мы с вами интересуемся проектом объединения линий, и вот им хочется, чтобы я собрал акционеров и рекомендовал им Каупервуда на роль, так сказать, главного директора, хозяина всего дела, а ему постарался бы преподнести эту нашу с вами идею так, чтобы он ею заинтересовался.
For that they want a commission, of course." И, разумеется, они хотят получить за это комиссионные.
Stane stared amusedly. Стэйн смотрел на него с изумлением.
"How frightfully jolly for everybody!" - Здорово это они придумали! - усмехнулся он.
"Of course, I declined that part of it," continued Johnson, warily. "But I've been thinking that there might be something more there than appears on the surface. - Разумеется, я эту комбинацию отклонил, -осторожно продолжал Джонсон, - но мне вот что пришло на ум: а не кроются ли тут и в самом деле кой-какие серьезные возможности, которых так сразу не разглядишь.
There might be some real inquiry on the part of Cowperwood that you and I might want to consider. Может статься, что у Каупервуда действительно есть интерес к этому делу, и мы с вами могли бы этим воспользоваться.
For there's still that Charing Cross millstone around our necks. Ведь этот жернов - Чэринг-Кросс - так до сих пор и висит у нас на шее.
Of course, I know very well no American millionaire is going to be allowed to come in here and take charge of our undergrounds. Конечно, я прекрасно понимаю, никто у нас здесь не допустит, чтобы американские миллионеры вмешивались в наши дела и распоряжались нашей подземкой.
Still, it is possible that he might be joined up with a group here-yourself, Lord Ettinge, and Haddonfield-and possibly a joint form of control worked out." Но, может быть, мы сумели бы организовать какую-то единую компанию - ну, скажем, вы, лорд Эттиндж, Хэддонфилд - и выработать сообща удобную форму совместного контроля.
He paused to observe the effect of this on Stane. - Он замолчал и выжидательно поглядел на Стэйна.
"Quite so, Elverson, quite so," commented Stane. - Правильно, Элверсон, совершенно правильно, -сказал Стэйн.
"If some of the investors are still as much interested as they were a few years ago, we might get them to come back into the fight. - Если среди наших акционеров есть люди, которые все еще интересуются этой проблемой, как несколько лет тому назад, их безусловно можно будет привлечь к делу.
Cowperwood couldn't very well edge in here without them." А без их помощи Каупервуд зацепиться никак не сможет.
He got up and walked to one of the windows and looked out, while Johnson proceeded to explain that Jarkins and Kloorfain were to call back in a few days for his decision, and might it not be a good idea to caution them that if they expected to deal with himself or anyone he might be able to influence, they would have to maintain the strictest secrecy and leave everything to him. Он встал и подошел к окну, а Джонсон продолжал говорить. Джеркинс и Клурфейн должны прийти к нему через несколько дней, он обещал дать им тот или иной ответ. Пожалуй, всего лучше припугнуть их немножко, сказать им, что если они рассчитывают иметь дело с ним или с кем бы то ни было, кто может заинтересовать Каупервуда, пусть помалкивают, чтобы это никуда не просочилось, и предоставят пока что действовать ему, Джонсону.
"Righto!" said Stane. - Верно! - согласился Стэйн.
This plan, as Johnson now added, would necessarily include not only the Charing Cross line but the Traffic Electrical as the sole owner, or at least as agent for it. Ведь тут речь идет не только о Чэринг-Кросс, продолжал Джонсон, но и об Электро-транспортной компании, поскольку она-то, в сущности, и является хозяином этой линии, или ответственной за нее фирмой.
Then once Stane and he had sounded out Haddonfield and Ettinge and others, they could say finally whether even a tentative agreement might be made. И вот когда они со Стэйном прощупают хорошенько Хэддонфилда, Эттинджа и других, тогда только и можно будет решить, стоит ли заводить все это.
After that, it was entirely possible that Cowperwood would prefer to deal with Stane and himself and these other investors rather than with Jarkins and Kloorfain or Greaves and Henshaw, who, of themselves, could do nothing and hence should be dismissed as mere peddlers. И если они между собой сговорятся, разумеется, Каупервуд предпочтет иметь дело со Стэйном, Джонсоном и их друзьями, чем со всеми этими Джеркинсами, Клурфейнами, Гривсами и Хэншоу! Тоже предприниматели, торгуют вразнос, а вздумали куда соваться!
And with this Stane fully agreed. Стэйн слушал рассуждения Джонсона и во всем соглашался с ним.
But before they had finished talking, it was already dark. Так они беседовали до темноты.
A London fog was on. За окном сгустился серый лондонский туман.
Stane recalled a tea, Johnson a legal conference. Стэйн вспомнил, что его ждут к вечернему чаю, а Джонсон - что ему пора идти на заседание.
And so they parted, with a new elation in the hearts of both. Они расстались - оба в несколько приподнятом настроении и с вновь оживившимися надеждами.
Accordingly, three days later-the length of time he considered necessary to impress them with his own importance-Johnson sent for Jarkins and Kloorfain and announced that he had laid the matter before some of his friends, and finding them not averse to further knowledge of what was in Cowperwood's mind, he would, on invitation from Mr. Cowperwood, but not otherwise, see and confer with him. Выждав дня три, что, по мнению Джонсона, было необходимо для поддержания престижа, дабы произвести впечатление на этих маклеров, он пригласил к себе Джеркинса и Клурфейна и сообщил им, что он беседовал на интересующую их тему кой с кем из своих друзей и что они не прочь познакомиться с проектами и предложениями Каупервуда. В связи с этим он по получении личного приглашения от Каупервуда -не иначе - готов встретиться и потолковать с ним.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x