Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Conscious of this, Tollifer paraded the decks, observing Aileen without appearing to, and noting that she observed him, and with interest. Понимая, что так оно и должно быть Толлифер старался держать себя как можно более непринужденно: встречаясь на палубе с Эйлин, он украдкой поглядывал на нее и замечал, что и она тоже поглядывает на него - и не без интереса.
She was too showy, too lacking in taste and restraint, to his way of thinking. Ему не нравились ее кричащие туалеты, отсутствие сдержанности, вкуса, она казалась ему несколько вульгарной.
He occupied a minor stateroom on B deck, but dined at the captain's table, while Aileen and Cowperwood dined together in their own suite. Его каюта находилась на палубе Б, но обедал он за капитанским табльдотом. Чете Каупервуд обед подавали в их собственные апартаменты.
But the captain, very much aware of the presence of the Cowperwoods and anxious to make capital of the fact for himself as well as the ship, and quickly discovering that Tollifer was a most engaging person, impressed upon him the significance of these distinguished passengers and offered to arrange an introduction to them. Однако капитан, которому весьма льстило присутствие на его корабле таких пассажиров, как супруги Каупервуд, жаждал создать из этого рекламу для себя и своего парохода. Оценив общительность и веселый нрав Толлифера, он постарался внушить ему интерес к знаменитому миллионеру и предложил познакомить его с супругами Каупервуд.
Therefore, on the second day out, Captain Heinrich Schreiber sent his compliments to Mr. and Mrs. Cowperwood, asking if he could be of any service. Итак, на второй день плавания капитан Генрих Шрейбер послал осведомиться о самочувствии мистера и миссис Каупервуд, прося их оказать ему честь воспользоваться его услугами.
Perhaps Mr. Cowperwood might like to be escorted over the ship. Не желает ли мистер Каупервуд осмотреть корабль?
There were several admirers whom he would like to present, along with himself-at the convenience of Mr. Cowperwood, of course. Среди пассажиров имеются его пылкие поклонники, в том числе и сам капитан, которые, если мистер Каупервуд не возражает, жаждут быть ему представленными.
Whereupon Cowperwood, sensing the possible machinations of Tollifer, agreed with Aileen that it might be pleasant to receive the interested passengers, and welcomed the arrival of the captain, along with Mr. Wilson Styles, playwright; C. B. Courtright, Governor of Arkansas; Mr. Bruce Tollifer, New York society man; and Alassandra Givens, of the same city, sailing to join her sister in London. Каупервуд, догадываясь, что тут не обошлось без Толлифера, передал это предложение Эйлин и ответил, что они очень рады и просят пожаловать к себе капитана и пассажиров, желающих познакомиться с ними. Капитан, отрекомендовавшись Каупервудам, представил им мистера Уилсона Стайлса, драматурга, мистера Куртрайта, губернатора штата Арканзас, и представителей светского нью-йоркского общества: мистера Брюса Толлифера и мисс Алассандру Гивенс, направляющуюся в Лондон к сестре.
Recalling her father as a man of some social importance, and noting that Alassandra was exceedingly attractive, Tollifer had introduced himself to her as a friend of some of her friends, and Alassandra, captivated, was pleased to allow the lie. Толлифер, заметив в числе пассажиров хорошенькую Алассандру и припомнив, что отец ее видный человек в обществе, представился ей в качестве друга кого-то из ее знакомых, и Алассандра, плененная неотразимым Толлифером, без труда попалась на эту удочку.
The impromptu reception delighted Aileen. Эйлин очень понравился этот неожиданный прием гостей.
As they entered the suite, she rose from a chair in which she had been sitting reading a magazine, and stood beside her husband to greet the party. Когда они вошли, она поднялась с кресла и, отложив журнал, который она перед этим рассматривала, встала рядом с супругом приветствовать посетителей.
Cowperwood's eyes immediately noted Tollifer, also his companion, Miss Givens, whose smart appearance and unmistakable air of breeding impressed him. Каупервуд сразу отметил Толлифера и его спутницу, изящную мисс Гивенс, в которой он с первого взгляда угадал девушку из хорошего общества.
Aileen quickly singled out Tollifer, who took his introduction to the Cowperwoods as if to total strangers. Толлифер представился Каупервуду с таким видом, как если бы он его до сих пор никогда в глаза не видал. Эйлин явно заинтересовалась им.
"It's such a pleasure to meet the wife of so remarkable a man as Mr. Cowperwood," he told Aileen. - Счастлив познакомиться с супругой такого замечательного человека, как мистер Каупервуд, -сказал он, глядя ей в глаза.
"I suppose you are off for the Continent." - Вы, я полагаю, направляетесь на континент?
"We're going to London first," replied Aileen, "and later to Paris and the Continent. - Мы сначала остановимся в Лондоне, - отвечала Эйлин. - А потом уже поедем в Париж и дальше.
My husband always has a lot of financial affairs to look after wherever he goes." У моего мужа всюду оказывается масса всяких финансовых дел, куда бы он ни поехал.
"Quite likely, from all I have read." He smiled captivatingly. - Судя по тому, что пишут о мистере Каупервуде, иначе и быть не может, - обворожительно улыбнувшись, подхватил Толлифер.
"Living with so versatile a man must be a great experience, Mrs. Cowperwood. - Быть подругой такого многогранного человека -это поистине великое дело, миссис Каупервуд.
By George, almost a business!" Честное слово, я бы сказал, что это ответственная задача.
"You are certainly right there," said Aileen. - Вы совершенно правы, - подтвердила Эйлин.
"It is almost a business." - Это и в самом деле трудная задача.
And flattered by her seeming importance, she evoked a confiding smile in return. - И польщенная этим признанием ее великой роли, она благодарно улыбнулась ему в ответ.
"Will you be spending a few days in Paris?" he queried. - А вы не думаете пробыть некоторое время в Париже? - поинтересовался он.
"Oh, yes, indeed! - Да, конечно.
I don't know just what my husband's plans will be after he gets to London, but I intend to run over for a few days." Я еще не могу сказать, какие планы будут у моего мужа, когда мы приедем в Лондон, но сама я думаю поехать в Париж, - может быть, на несколько дней.
"I am going to Paris for the races, myself. -А я предполагаю быть в Париже на скачках.
Maybe I'll see you there. Может быть, мы с вами еще увидимся.
Perhaps if you are there at the same time and free, we could spend an afternoon together." Если вы будете там в это же время и у вас не будет никаких дел, мы могли бы как-нибудь встретиться и провести вечер.
"Oh, that would be delightful!" - Ах, это было бы замечательно!
Aileen's eyes were alight because of his interest. - У Эйлин даже заблестели глаза: так приятно было, что к ней проявляют интерес.
The attention of such an attractive man as this must certainly tend to raise her in the esteem of Cowperwood. Ведь внимание такого обаятельного человека, несомненно, возвысит ее и в глазах Каупервуда.
"But you haven't talked to my husband. Shall we go over?" - Но вы, кажется, еще не поговорили с моим мужем... Пойдемте к нему.
And with Tollifer beside her she walked across the room to where Cowperwood was standing talking with the captain and Mr. Courtright. И она в сопровождении Толлифера направилась к Каупервуду, который стоял в другом конце салона, беседуя с капитаном и мистером Куртрайтом.
"Listen, Frank," she said, lightly, "here's another of your admirers." And to Tollifer: "I find it's impossible to keep the spotlight from him, Mr. Tollifer." - Послушай, Фрэнк, - весело сказала она, - вот еще один из твоих поклонников, - и, обратившись к Толлиферу, прибавила: - Как мне ни лестно, я не могу считать себя главным объектом вашего внимания, мистер Толлифер.
Cowperwood bent on him the blandest of glances, saying: Каупервуд повернулся к Толлиферу с самой любезной улыбкой и сказал шутливо:
"Well, one can't have too many admirers. - Поклонники народ приятный, мы всегда рады их приветствовать.
Are you a part of the spring flight to the Continent, Mr. Tollifer?" А вас, мистер Толлифер, по-видимому, тоже можно считать одним из участников нашего весеннего нашествия на континент?
There was no least suggestion of acting. And suiting his method to Cowperwood's, Tollifer smiled and replied easily: Каупервуд держал себя с такой непринужденностью, что Толлифер, невольно следуя его примеру, улыбнулся и так же шутливо ответил:
"Yes, I suppose I am. - Да, похоже, что так.
I have friends in London and Paris, and I've been thinking of doing some of the watering places later on. У меня много друзей в Лондоне и в Париже, а потом я думаю отправиться куда-нибудь поближе к морю.
A friend of mine has a place in Brittany." Один из моих приятелей живет в Бретани.
And turning to Aileen, he added: "By the way, you should really see that, Mrs. Cowperwood. - И, повернувшись к Эйлин, он добавил: - Вот на что бы вам действительно следовало посмотреть, миссис Каупервуд!
It's very lovely." Такие чудесные места!
"Well, I'd certainly like to," said Aileen, looking at Cowperwood. - Ну что ж, я не прочь, - сказала Эйлин, глядя на Каупервуда.
"Do you suppose our plans could be made to include Brittany this summer, Frank?" - Ты как думаешь, Фрэнк, мы не могли бы включить Бретань в план нашего летнего путешествия?
"Possibly. Hardly for me, though, with all I have to do. Still, we might arrange for a short visit," he added, encouragingly. -Пожалуй... За себя, конечно, я не могу поручиться, дела... Ну, а может и удастся выкроить несколько дней, - любезно прибавил он.
"How long are you to be in London, Mr. Tollifer?" - Вы надолго в Лондон, мистер Толлифер?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x