Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The sun shines on the England you step upon. | "Солнце всходит над Англией в миг, когда ты причалил. |
It is a silver door that opens upon your greatest achievement and your greatest fame. | Серебряные врата открываются перед тобой на пути к великим деяниям и к великой славе. |
The sea has been grey without you, Oro del Oro." | Море было серым без тебя, Oro del Oro[2]". |
It was from Berenice, of course, and he smiled to himself at the thought of seeing her. | Ну, конечно, это Беренис, и он улыбнулся, подумав, что он вот-вот увидит ее. |
And now the reporters. | Тут его со всех сторон обступили репортеры. |
"Where was he bound for?" | Куда мистер Каупервуд думает направиться отсюда? |
"Had he divested himself of all of his Chicago holdings?" | Правда ли, что он ликвидировал все свои чикагские предприятия? |
"Was it true that he had come to England to buy a famous private art collection, as had been rumored?" | В Лондоне прошел слух, что он приехал сюда с целью купить знаменитую картинную галерею. Так ли это? |
To all of which questions, he vouchsafed guarded but smiling replies. | На все эти вопросы он отвечал сдержанно, осторожно, но весьма приветливо и с любезной улыбкой. |
To be exact, he was seeking a holiday of some duration, since it had been so long since he had had one, he explained. | Если от него хотят точного ответа, - он предпринял это путешествие с целью хорошенько отдохнуть, у него давно не было настоящего отдыха. |
No, he had not gotten rid of his Chicago holdings; he was merely rearranging them. | Нет, он не ликвидировал своих чикагских предприятий, он только реорганизует их. |
No, he had not come to buy the Fairbanks collection. | Нет, он приехал в Лондон не затем, чтобы купить коллекцию лорда Фэрбенкса. |
He had once seen it and admired it enormously. But he had not even heard that it was for sale. | Он когда-то видел ее и чрезвычайно восхищался ею, но ему никогда и в голову не приходило, что ее можно купить. |
Throughout all this Aileen posed near at hand, pleased at the revival of her former grandeur. | В течение всей этой церемонии Эйлин стояла рядом с Каупервудом, упиваясь сознанием своего вновь обретенного величия. |
The Illustrated News had sent a man to make a sketch of her. | Художник, присланный "Иллюстрейтед ньюс", тут же сделал с нее набросок. |
At the first lull in the buzz of talk, however, Jarkins, with Kloorfain at his elbow, rushed forward to pay his respects and to ask Cowperwood not to make any statements until he had an opportunity to talk to him. | Когда репортеры несколько поутихли, Джеркинс с Клурфейном протиснулись вперед и, засвидетельствовав Каупервуду свое нижайшее почтение, попросили его не оглашать своих намерений до тех пор, пока он не предоставит им возможности поговорить с ним. |
To which Cowperwood replied, | И Каупервуд благосклонно ответил: |
"Very well, if you wish." | - Хорошо, если вам так угодно. |
After that, at the hotel, Jamieson reporting on various telegrams which had been received. Also, there was Mr. Sippens in Room 741, waiting to be called. Then there was a message from Lord Haddonfield, whom Cowperwood had met years before in Chicago-he would like to have the pleasure of entertaining the Cowperwoods over the week end. Also, a certain distinguished South African banker-a Jewish gentleman-then in London, asked him to luncheon in order to talk of important matters relating to South Africa. | После этого, уже в отеле, Джемисон пришел к нему доложить о телеграммах, которые поступили на его имя, и о том, что мистер Сиппенс дожидается в номере 741, когда ему можно будет явиться к мистеру Каупервуду, и что лорд Хэддонфилд, с которым мистер Каупервуд встречался еще много лет тому назад в Чикаго, просит супругов Каупервуд пожаловать к нему в усадьбу на субботу и воскресенье, а некий известный южноафриканский банкир - барон из евреев, - находящийся сейчас проездом в Лондоне, просит мистера Каупервуда позавтракать с ним: у него к мистеру Каупервуду важное дело, касающееся Южной Африки. |
The German Ambassador sent his compliments and would be happy if Mr. Cowperwood would have dinner with him at the Embassy at his convenience. | Г ерманский посол приветствует мистера Каупервуда в Лондоне и просит пожаловать на обед в посольство. |
From Paris a message from Mr. Dolan, of Philadelphia: | Из Парижа телеграмма от филадельфийского банкира Долэна: |
"If you go through this burg without doing the town with me, I'll have you stopped at the border. | "Если вы по приезде в этот городишко не кутнете со мной, клянусь задержать вас на границе. |
Remember, I know as much about you as you know about me." | Не забудьте, я знаю о вас не меньше, чем вы обо мне". |
The wings of fortune could be heard whirring over his head. | Казалось, крылья богини судьбы рассекали воздух над самой его головой. |
Later, having seen Aileen comfortably established in her suite, he sent for Sippens and learned from him all that he had to report. | Заглянув к Эйлин и убедившись, что она прекрасно устроилась в отведенных ей апартаментах, Каупервуд послал за Сиппенсом. |
There was no doubt, Sippens said, eager and birdlike in a new spring suit, that Greaves and Henshaw were at their wits' end. | Сиппенс, в новом весеннем пальто, суетливый, похожий на птицу, сразу принялся выкладывать все, что, по его мнению, важно было знать Каупервуду: Гривс и Хэншоу запутались окончательно, они сейчас в совершенном тупике. |
And yet there was no better opening wedge for Cowperwood than the act for the line which they controlled. | Лучшей зацепки, чем эта концессия на линию Чэринг-Кросс, которую они держат в своих руках, для Каупервуда и быть не может. |
He would go over the proposed route with him the next day. | Мистер Каупервуд завтра же может поехать с ним осмотреть эту запроектированную ветку. |
Far more important, though, was the ultimate control of this central loop, since on that depended any general system. | Конечно, заполучить контроль над центральной кольцевой линией было бы куда важнее, - тогда можно было бы планировать любое объединение сети. |
The Charing Cross could most profitably be joined with the loop, and if he owned or controlled that, he would be in a far better position to move in connection with the loop and some other lines. | Но Чэринг-Кросс очень удобно присоединить к кольцу, и, если она уже будет у него в руках, это даст ему несомненное преимущество, какие бы шаги он ни вздумал предпринять относительно центральной или какой-либо другой линии. |
Besides, there were many acts floating about, which had been secured by speculators with the hope of finding operators and investors afterward, and these might all be investigated. | Кроме того, тут много всяких концессий, или контрактов, скуплено спекулянтами в расчете на то, чтобы перепродать их потом за большие деньги каким-нибудь строителям или пайщикам; все это можно будет разузнать подробнее. |
"It's a question, yes, of how to go about all this," said Cowperwood, thoughtfully. | - Весь вопрос в том, как нам сейчас за это взяться! - задумчиво сказал Каупервуд. |
"You say Greaves and Henshaw are in a mess, but they haven't approached me yet. | - Вы говорите, Гривс и Хэншоу в тупике? Но ко мне они больше не обращаются. |
In the meantime, Jarkins has apparently talked to this fellow Johnson, of Traffic Electrical, and Johnson agreed with him that if I did nothing until he had a chance to bring together a group that appears to be interested in this central loop-your man, Stane, I assume, is one of them-he would arrange for me to meet them all and talk this over, the entire loop scheme, I suppose. | А между тем Джеркинс успел, по-видимому, поговорить с этим Джонсоном из Электро-транспортной компании, и тот, при условии, что я пока ничего предпринимать не буду, обещал созвать группу пайщиков, заинтересованных в центральной линии, - туда как будто входит и этот ваш Стэйн, о котором вы мне писали. Так вот, Джонсон предполагает свести меня с ними, по-видимому для того, чтобы мы вместе могли обсудить эту проблему соединения с центральной линией или со всем подземным транспортом. |
But that would mean, I assume, that I would have to ignore Greaves and Henshaw and let this Charing Cross line drop back into Traffic Electrical by default, which is just what I don't want to do. It would give them an extra club to swing over me." | И это значит, что я пока должен воздержаться от каких бы то ни было переговоров с Гривсом и Хэншоу и примириться с тем, что эта линия Чэринг-Кросс, за неимением средств, опять вернется к ним, в Электро-транспортную. А это мне совсем не улыбается, потому что они, конечно, воспользуются этим как дубинкой, которой они будут махать у меня над головой. |
But at that Sippens was on his feet in an instant. | Тут Сиппенс вскочил, как ужаленный. |
"Don't you do that, Chief!" he fairly squeaked. | - Не допускайте этого, патрон! - срывающимся голосом вскричал он. |
"Don't you do that! | - Ни в коем случае не допускайте! |
You'll be sorry if you do. | Послушайте, вы потом пожалеете. |
These people over here stick together like glue! | Эта здешняя публика так друг за дружку и держится! |
They'll fight each other singly, but when it comes to a foreigner, they'll combine and you'll be made to pay dearly unless you have something to fight them with. | Между собой они и грызутся и ссорятся, но как только дело доходит до иностранца, они все скопом готовы на него наброситься. Тяжкое это будет для вас дело, если вы с ними голыми руками драться полезете. |
Better wait until tomorrow or the next day and see whether you hear from Greaves and Henshaw. | Вы лучше подождите до завтра или до послезавтра, может быть Гривс и Хэншоу еще дадут о себе знать. |
They're sure to read of your arrival in today's papers, and, unless I miss my guess, they'll get in touch with you, for they haven't a thing to gain by waiting, not a thing. | Они ведь сегодня в газетах прочтут о вашем приезде, и вот вы посмотрите, я хоть сейчас готов об заклад биться, - они непременно появятся, им нет никакого расчета тянуть с этим делом, никакого расчета. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать