Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For obviously he was very clever, diplomatic, and versed in all necessary social graces. Он, по-видимому, очень неглуп, думал Каупервуд, не лишен такта и, несомненно, умеет держать себя в обществе.
Supposing he did go so far as to make love to Aileen with the idea of estranging her and capturing some portion of her personal wealth by marriage? А что, если он вздумает всерьез ухаживать за Эйлин, с тем чтобы вскружить ей голову, завладеть ею и подцепить положенный на ее имя недурной капиталец?
He did not believe he would be successful; Aileen would never fall seriously in love with anyone else. Вряд ли ему это удастся. Эйлин такая преданная жена, она неспособна влюбиться в кого-нибудь по-настоящему.
As for Tollifer, plagued at times by the underhandedness of the intrigue, he felt it to be one of the luckiest breaks that had thus far come into his frustrated life. А Толлиферу иной раз делалось как-то не по себе оттого, что он участвует в такой гнусной интриге, но вместе с тем он сознавал, что это самый счастливый случай во всей его неудачной жизни и упускать его никак нельзя.
For if he could share the wages of actresses, as he so recently had done, most surely he could take money for playing social mentor, guide, and companion to this woman. Уж если он дошел до того, что не стыдился жить на скудный заработок каких-то жалких хористок, как это было еще совсем недавно, то теперь ему нечего стесняться - он получает деньги за то, что взял на себя нелегкую обязанность выступать в роли светского ментора, спутника и приятеля этой женщины!
To be sure, she was gauche, likely to do the wrong thing at times, too anxious to please, and might certainly be more tastefully dressed and coached in certain airs and pretensions which would stand her in good stead. Разумеется, она не очень-то умеет себя держать, всегда от нее можно ждать какого-нибудь промаха, и, кроме того, она чересчур явно показывает свое желание нравиться. Ее надо бы приодеть со вкусом, натренировать как следует, чтобы она чувствовала себя уверенней.
But at least she was friendly and grateful, and it was entirely possible that he might do much for her. Но во всяком случае она относится к нему дружески, признательна ему, и вполне возможно, что он в самом деле сможет для нее кое-что сделать.
Before starting on this trip he had inquired around and discovered that in Cowperwood's absence Aileen was accustomed to indulge in decidedly commonplace philanderings, which, regardless of her neutral social position, could only tend to degrade both Cowperwood and herself. Прежде чем отправиться в это путешествие, Толлифер навел кой-какие справки и узнал, что Эйлин в отсутствие Каупервуда свела знакомство с какими-то ничтожными людишками; ее видели в очень сомнительной компании, и хотя она не занимала никакого положения в обществе, все же это компрометировало и ее самое и Каупервуда.
How was it, he asked himself, that Cowperwood should be willing to allow this? Как же Каупервуд мог допустить это? -спрашивал себя Толлифер.
Yet after meeting her, and thinking over the history of her husband, he was inclined to feel that after all Cowperwood was taking the wisest course. Но, познакомившись с Эйлин и припомнив все, что он слышал и знал о Каупервуде, он решил, что в конце концов Каупервуду не оставалось ничего другого, для него это был единственный разумный выход.
For she was certainly a woman of force and determination, and in any struggle for freedom which her husband might undertake, she would probably leave no stone unturned to defeat if not intentionally injure him. Потому что там, где дело касается чувств, Эйлин, по-видимому, способна на все, и если бы Каупервуд попытался вступить с ней в борьбу, чтобы отвоевать себе свободу, она не остановилась бы ни перед чем, камня на камне не оставила бы, только бы удержать его или отомстить ему, и это, конечно, могло бы весьма повредить его репутации.
On the other hand, of course, there was the possibility that Cowperwood might one day turn on him and, for real or trumped-up reasons, accuse him of relations with her which would furnish him the means of getting rid of her. А с другой стороны, может случиться, что в один прекрасный день Каупервуд, придравшись к какому-нибудь поводу или нарочно подстроив какую-нибудь штуку, обвинит его в интимной связи с Эйлин и таким образом получит возможность избавиться от нее.
And yet, if he could prove that Cowperwood had suborned him to this scheme, the revelation would certainly not be any more pleasant for Cowperwood than it would be for him. Однако если Толлифер сумеет доказать, что Каупервуд сам нанял его для этого, подобное разоблачение будет для него, наверно, столь же мало приятно, сколь и для Толлифера.
So what, personally, had he to lose? Так чем же он, в сущности, рискует?
Most certainly he could arrange his conduct and Aileen's in such a way as to avoid charges on the part of her husband. Надо только постараться наладить такие отношения с Эйлин, чтобы не давать ее супругу никакого повода для придирок.
And, he could do much for her. И, несомненно, он может быть ей очень и очень полезен.
He had noticed on this trip that she liked to drink rather freely. Вот, например, даже здесь, на пароходе, он заметил, что она не прочь выпить лишнее.
He would have to guard her against such a weakness. Надо отучить ее от этого.
Next, there was the matter of her clothes. Потом эта ее ужасная манера одеваться.
There were dressmakers in Paris who would be grateful to him for the privilege of dressing her properly. В Париже найдутся первоклассные портные, которые рады будут отблагодарить его, если он предоставит им возможность одеть ее прилично.
Lastly, and, of course, with her money, it would not be difficult to arrange amusing adventures for her-Aix-les-Bains, Biarritz, Dieppe, Cannes, Nice, Monte Carlo-assuming that she came to have faith in him. И, наконец, с ее-то деньгами сколько можно устроить разных увеселительных поездок - в Экс-ле-Бен, в Биарриц, в Дьеп, в Канны, Ниццу, Монте-Карло, надо только приручить ее, завоевать ее доверие.
He could invite old friends, pay old debts, make new contacts! Можно будет пригласить старых друзей, расплатиться с долгами, завести новые знакомства!
Lying in his stateroom, smoking a cigarette and sipping a highball, he speculated as to all this. Лежа у себя в каюте, покуривая папиросу и время от времени потягивая из высокого стакана виски с содой, Толлифер предавался самым радужным мечтам.
This cabin! Эта шикарная каюта!
This $200-a-week job! И двести долларов в неделю!
And the $3,000! А сверх того - три тысячи новенькими банкнотами!
Chapter 23 23
The Kaiser Wilhelm der Grosse landed the passengers for Southampton on a hazy April morning, the sun dimly Piercing an English fog. "Кайзер Вильгельм" подошел к пристани Саутгэмптона в туманное апрельское утро; солнечные лучи едва пробивались сквозь плотный английский туман.
From an upper deck, Cowperwood, wearing a smart gray business suit, surveyed the quiet harbor and the placid houses on the shore beyond. Каупервуд в элегантном сером костюме стоял на верхней палубе и смотрел на пустынную пристань и на невзрачные домики, ютившиеся на берегу.
Aileen stood beside him, dressed in her best spring finery. Эйлин в своем самом роскошном весеннем туалете стояла рядом с ним.
Hovering about were her maid, Williams; Cowperwood's valet; and his personal secretary, Jamieson. Около них суетились ее горничная Уильяме, лакей Каупервуда и личный секретарь Каупервуда мистер Джемисон.
On the dock below stood Jarkins and Kloorfain, also a group of reporters anxious to question Cowperwood concerning a rumor-concocted by Jarkins-that he was coming to England to buy a distinguished art collection, the property of a peer of whom Cowperwood had never heard. Внизу на пристани стояли Джеркинс с Клурфейном и несколько репортеров, жаждущих услышать из уст Каупервуда подтверждение слухов, распущенных Джеркинсом, о том, что американский миллионер приехал в Англию, чтобы купить знаменитую коллекцию картин, принадлежащих некоему английскому пэру, о существовании которого Каупервуд даже и не подозревал.
At the last moment Tollifer had announced-a very tactful move on his part, as Cowperwood felt-that he was not leaving the boat with them but was going on to Cherbourg and then to Paris. Толлифер в последнюю минуту заявил, - и Каупервуд про себя оценил это как весьма тактичный маневр, - что он не сойдет с парохода, а проедет дальше в Шербург и оттуда в Париж.
However, as he also explained in his most casual manner, and for Aileen's benefit, he would come to London the following Monday or Tuesday, when he hoped to have the pleasure of seeing the Cowperwoods before they left for the Continent. Однако он тут же ввернул в разговоре для сведения Эйлин, что он предполагает быть в Лондоне в начале следующей недели, в понедельник или во вторник, и надеется, что еще будет иметь удовольствие повидаться с супругами Каупервуд до их отъезда на континент.
At this Aileen looked at Cowperwood for a glance of approval, and, receiving it, said they would be glad to have him call on them at the Cecil. Эйлин вопросительно взглянула на мужа и, прочтя поощрение в его взгляде, сказала Толлиферу, что они будут рады видеть его у себя в отеле "Сесиль".
At this moment Cowperwood was enjoying to the fullest extent the sense of importance and well-being surrounding him. Каупервуд сейчас с необыкновенной остротой ощущал, что жизнь его отныне становится на редкость значительной и полноценной.
Once he had landed and disposed of Aileen, there would be Berenice, with her mother, at Claridge's awaiting him. Как только они сойдут на берег и он устроит Эйлин, он сразу же отправится к Беренис; она с матерью ждет его в отеле "Кларидж".
He actually felt young: Ulysses upon a new and truly mysterious voyage! Он чувствовал себя молодым, бодрым - Улисс, отправляющийся в новое, неведомое плавание!
His feelings were heightened also by the fact that in the midst of all this there arrived a messenger with a telegram in Spanish: Это радостное ощущение усилилось, когда к нему неожиданно подошел посыльный и подал ему телеграмму на испанском языке:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x