Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tell Jarkins to stay away from Johnson, and you do whatever you have to do, but first come with me to look over this Charing Cross route." | Скажите Джеркинсу, чтобы он погодил встречаться с Джонсоном, а сами пока займитесь другими делами, но только прежде давайте посмотрим со мной эту линию Чэринг-Кросс. |
But at that moment Jamieson, who was occupying a room next door, entered with a letter brought by hand. | В эту самую минуту Джемисон, занимавший номер рядом с апартаментами Каупервуда, вошел с письмом, которое ему только что вручил рассыльный. |
Noting the name on the outside of the envelope, Cowperwood smiled, and then, after reading the letter, turned it over to Sippens. | Прочтя имя отправителя на конверте, Каупервуд улыбнулся, потом быстро пробежал письмо и передал его Сиппенсу. |
"There you are, De Sota! | - Вы угадали, де Сото, - смеясь сказал он. |
Now, what about that?" he queried, genially. | - Ну, и что ж нам теперь с этим делать? |
The letter was from Greaves and Henshaw, and read: | Письмо было от Гривса и Хэншоу: |
DEAR MR. COWPERWOOD: | "Дорогой мистер Каупервуд! |
We note in today's paper your arrival in London. | Мы узнали из сегодняшних газет о Вашем приезде в Лондон. |
If convenient and of interest to you, we would like to arrange an appointment, preferably for Monday or Tuesday of next week. Our purpose is, of course, to discuss the matter laid before you in New York about March 15th last. | Если Вы считаете это удобным и желательным, мы хотели бы встретиться с Вами в понедельник или во вторник на следующей неделе для обсуждения вопроса, о котором мы беседовали с Вами 15 марта в Нью-Йорке. |
Felicitating you upon your safe arrival, and wishing you a very pleasant stay, we are | Поздравляем Вас с благополучным прибытием и желаем приятного времяпровождения. |
Cordially yours, Greaves and Henshaw per Montague Greaves | Искренне преданные Вам Гривс и Хэншоу". |
Sippens snapped his fingers triumphantly. | Сиппенс торжествующе щелкнул пальцами. |
"There! | - Что! |
What did I tell you?" he fairly cackled. | Говорил я вам! - радостно воскликнул он. |
"Bringing it to you on your own terms. | - Значит, они идут на ваши условия. |
And the finest route in all London. | Это самый важный участок в Лондоне. |
With that in your bag, Chief, you can afford to sit back and wait, particularly if you start picking up some of these other options that are floating around, for they'll hear of it and have to come to you. | А когда он у вас будет в руках, вы сможете спокойно выжидать, в особенности если вам удастся подцепить еще кое-какие концессии, потому что, стоит только этим спекулянтам пронюхать про вас, они сами к вам явятся. |
This fellow Johnson! | А этот субъект Джонсон! |
He's got a nerve, asking you to do nothing until after you see him," he added, a little sourly, for already he had heard that Johnson was an assured and dictatorial person, and he was prepared not to like him. | Этакое нахальство - требовать от вас, чтобы вы и не шевелились, пока с ним не увидитесь! В этом восклицании Сиппенса слышалось искреннее негодование, ибо он уже слышал, что Джонсон - властный и самоуверенный человек, и заочно невзлюбил его. |
"Of course, he has some good connections," he continued, "he and this fellow Stane. | - Конечно, у него есть кое-какие связи, -продолжал он. - И у этого Стэйна - тоже. |
But without your money and ability and experience, what can they do? | Но без вашего капитала и опыта, без вашей изобретательности что они могут сделать? |
They couldn't even swing this Charing Cross line, let alone these others! | Даже эту Чэринг-Кросс не могли пустить в ход, не говоря уж о других линиях. |
And they won't, without you!" | Ничего у них без вас не получится. |
"You're probably right, De Sota," said Cowperwood, smiling genially on his loyal associate. | - Очень может быть, что вы и правы, де Сото, -сказал Каупервуд, весело улыбаясь своему преданному помощнику. |
"I'll see Greaves and Henshaw, probably on Tuesday, and you may be sure that I won't let anything slip through my fingers. | - Я повидаюсь с Гривсом и Хэншоу, вероятно, во вторник. И можете быть уверены, я ничего не упущу. |
How about tomorrow afternoon for that ride over the Charing Cross? | Ну а насчет Чэринг-Кросс - поедем завтра? |
I suppose I ought to see that and these loop lines at one and the same time." | По-моему, следовало бы сразу осмотреть не только эту, но и обе главные линии. |
"Great, Chief! | - Отлично, патрон! |
How about one o'clock? | В час дня вам будет удобно? |
I can show you everything and have you back here by five." | Я вам все покажу, и к пяти вы уже будете здесь. |
"Good! | - Идет! |
Only, just a moment. | Да, вот еще что: вы помните Хэддонфилда? |
Do you remember Haddonfield, Lord Haddonfield, who came out to Chicago a few years ago and created such a stir out there? | Лорда Хэддонфилда, который несколько лет назад приезжал в Чикаго и такой шум там поднял? |
The Palmers, the Fields, the Lesters, were all running after him, remember? | Палмеры, Филды, Лестеры - как они тогда все вокруг него увивались, помните? |
I entertained him out at my place, too. | Он как-то раз был у меня в моем загородном доме. |
Sporty, jaunty type." | Такой молодцеватый, самоуверенный тип. |
"Sure, sure! | - Как же! |
I remember," returned Sippens. "Wanted to go into the packing business, I believe." | Конечно, помню, - сказал Сиппенс, - он, кажется, тогда хотел стать пайщиком этого мясоконсервного предприятия? |
"And into my business, too. | - Да, и к моим предприятиям он тоже хотел примазаться. |
I guess I never told you that." | Я вам об этом никогда не рассказывал? |
"No, you never did," said Sippens, interestedly. | - Нет, не рассказывали, - поспешно сказал Сиппенс, сгорая от любопытства. |
"Well, anyhow, I had a telegram from him this morning. Wants me to come to his country place-Shropshire, I believe-over this coming week end." | - Так вот, сегодня утром от него пришла телеграмма: приглашает к себе в поместье, в Шропшир, кажется. На субботу и воскресенье. |
He picked up a telegram from his desk. | Каупервуд взял телеграмму со стола. |
"Beriton Manor, Shropshire." | - Бэритон-Мэнор, Шропшир. |
"That's interesting. | - Любопытно! |
He's one of the people connected with the City and South London. | Ведь он из той публики, что входит в компанию Сити - Южный Лондон. |
Stockholder, or director, or something. | Пайщик, не то директор, - словом, что-то в этом роде! |
I'll know all about him tomorrow. | Я вам к завтрашнему дню все о нем разузнаю. |
Maybe he's in on this underground development and wants to see you about that. | Может быть, он тоже заинтересован в расширении лондонской подземки и хочет потолковать с вами об этом? |
If so, and he's friendly, he's certainly a good man for you. | Ну, если так и если он к вам расположен - так это находка! |
Stranger in a strange land, you know." | Для иностранца в чужой стране, сами понимаете... |
"Yes, I know," said Cowperwood. | - Да, да, ясно, - отвечал Каупервуд. |
"It may not be a bad idea. | - Может быть, это в самом деле удача. |
I think I'll go. | Надо поехать. |
You see what you can find out, and we'll meet here at one." | Так вы попробуйте выяснить все, что можно, а завтра в час приезжайте за мной. |
As Sippens bustled out, Jamieson entered with more notes, but Cowperwood waved him away. | Выходя, Сиппенс столкнулся в дверях с Джемисоном, который нес еще целую пачку писем и телеграмм, но Каупервуд замахал на него руками. |
"Nothing more until Monday, Jamieson. | - Нет, нет, Джемисон. Ничего больше слушать не буду до понедельника. |
Write Greaves and Henshaw and say I'll be phased to meet them here on Tuesday at eleven. Get hold of Jarkins and tell him to do nothing until lie hears from me. | Напишите Гривсу и Хэншоу, что я рад буду видеть их у себя во вторник утром, в одиннадцать; И еще свяжитесь с Джеркинсом и скажите ему, чтобы он ждал от меня распоряжений и пока ничего не предпринимал. |
Wire this Lord Haddonfield that Mr. and Mrs. Cowperwood will be pleased to accept his invitation, and get the directions and the tickets. | Телеграфируйте лорду Хэддонфилду, что мистер и миссис Каупервуд с удовольствием принимают его приглашение, узнайте, как туда добраться, и закажите билеты. |
If anything more comes up, just put it on my desk and I'll see it tomorrow." | Если еще что-нибудь без меня придет, положите ко мне на стол. Я завтра посмотрю. |
He strode out the door, and into the elevator, and once outside, hailed a hansome. Although he announced Oxford Street as his destination, he had not ridden two blocks before he pushed up the lid at the top and hailed the driver, calling: | Он спустился в лифте и, выйдя на улицу, окликнул экипаж, сказав кучеру ехать на Оксфорд-стрит, но, проехав два квартала, приподнял окошечко и крикнул: |
"Oxford and Yewberry Streets, left-hand corner." | - Сверните на Юбери-стрит, за угол налево. |
And once there, stepped out and walked in a roundabout way to Claridge's. | Кучер повернул и остановился; Каупервуд вышел, сделал несколько шагов, свернул в переулок и, выйдя на ту же улицу с другой стороны, подошел к отелю "Кларидж". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать