Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And the wedding invitations?" | - А когда же приглашение на свадьбу? |
"By June, at the latest, I promise you." | - В июне, не позже. Могу обещать тебе совершенно точно! |
"May I give the bride away?" | -И я буду посаженным отцом? |
"You could, of course," replied Berenice, without a smile. | - Да, это мысль! - серьезно сказала она. |
"By George!" and Cowperwood laughed loudly. | - Черт возьми! - преувеличенно громко захохотал Каупервуд. |
"Quite a successful voyage, I must say!" | - Я вижу, у тебя было на редкость удачное путешествие! |
"You haven't heard a fraction of it," she went on blatantly, and almost contentiously. | - Да ты еще и сотой доли не знаешь! - вскричала Беренис. |
"Not a fraction! | - Сотой доли! |
There's Maidenhead-I blush to mention it--" | Вот еще Мейденхед - мне даже неловко признаваться. |
"You do? | -Вот как? |
I'll make a note of that." | Запомним! |
"I haven't told you yet about Colonel Hawkesberry, of the Royal something-or-other," she said, mock-foolishly. | - И я еще тебе не рассказала о полковнике Хоксбери. Из королевской гвардии или чего-то там еще, не помню! - дурачась, продолжала она. |
"One of those regiment things; knows a fellow officer who has a cousin who has a cottage in some park or other on the Thames." | - Ну, один из таких блестящих военных красавцев- а у него есть приятель офицер, у которого есть кузен... Так вот у этого кузена есть коттедж где-то там в парке на Темзе... |
"Two cottages and two houseboats! | - Ах, уж теперь два коттеджа и два плавучих домика! |
Or are you seeing double?" | Или у тебя, может быть, в глазах двоится? |
"At any rate, this one is rarely let. | - Во всяком случае коттедж, о котором я сейчас говорю, почти никогда не сдается. |
Vacant for almost the first time, this spring. | Этой весной чуть ли не в первый раз. |
And a perfect dream. | И это настоящая мечта! |
Usually loaned to friends. | Если его когда-нибудь и сдавали, то только близким друзьям. |
But as for Mother and myself..." | Но, конечно, маме и мне... |
"We now become the daughter of the regiment!" | - Мы, кажется, намереваемся стать дочерью полка? |
"Well, so much for the colonel. | - Ну, хорошо. Оставим полковника. |
Then there's Wilton Braithwaite Wriothesley, pronounced Rotisly, with the most perfect little mustache, and six feet tall, and ..." | Еще есть некий Уилтон Брайтуэйн Райотсли -произносится: Ротислай. У него замечательные маленькие усики, а рост ровно шесть футов и... |
"Now, Bevy! | - Послушай, Беви! |
These intimacies! | Что за подробности! |
I'm getting suspicious!" | Я, знаешь, начинаю подозревать! |
"Not of Wilton! | - Только не с Уилтоном! |
Never, I swear! | Нет, нет, клянусь тебе! |
The colonel, maybe, but not Wilton!" She giggled. | С полковником - куда ни шло, но с Уилтоном -нет! - и она расхохоталась. |
"Anyway, to make a long story five times as long, I already know of not only four houseboats along the Thames, but four perfectly appointed houses in or near the most exclusive residential squares of London, and all of them to be had for the season, or the year, or forever, if we should decide to stay here forever." | - Ну, чтобы не перечислять всех подряд, скажу тебе коротко, что я узнала не только о четырех плавучих домиках на Темзе, но и о четырех прекрасно меблированных, комфортабельных особняках в самых замечательных кварталах Лондона, - и все их можно снять на сезон, на год или навсегда, если мы решим с тобой остаться тут навеки. |
"If you say so, darling," interpolated Cowperwood. | - Что ж, тебе надо только захотеть, милочка, -отвечал он. |
"But what a little actress you are!" | - Но какая же ты, однако, актриса! |
"And all of them," continued Berenice, ignoring his admiring comment, "if I should trouble to give my London address-which I haven't as yet-will be shown to me by one or all of my admirers." | - И все эти особняки, - продолжала Беренис, пропуская мимо ушей его восхищенное восклицание, - будут немедленно показаны мне любым моим поклонником на выбор - или всеми сразу, стоит мне только дать свой лондонский адрес, чего я еще пока не сделала. |
"Bravo! My word!" exclaimed Cowperwood. | - Браво, браво! - воскликнул Каупервуд. |
"But no commitments as yet, and no entanglements, either," she added. "But Mother and I have agreed to look at one in Grosvenor Square and one in Berkeley Square, after which, well, we shall see what we shall see." | - Так вот, пока еще никаких обещаний никому не дано, ни с кем ничего не условлено, но мы с мамой думаем поехать посмотреть один домик на Гроссвенор сквере, а другой - на Беркли сквере. И тогда уж будет видно, что делать. |
"But don't you think you'd better consult your aged guardian as to the contract and all that sort of thing?" | - А тебе не кажется, что лучше было бы все же посоветоваться с твоим престарелым опекуном насчет, скажем, аренды и всего прочего? |
"Well, as to the contract, yes, but as to all else. . ." | - Что касается аренды - конечно. Ну а насчет всего прочего... |
"As to all else, I resign, and gladly. | - Ну, хорошо. Насчет всего прочего - отступаю охотно. |
I've done enough directing for one lifetime, and it will amuse me to see you try it." | Довольно я распоряжался на своем веку, посмотрим-ка теперь, как это у тебя получится! |
"Well, anyway," she went on, quite impishly, "suppose you let me sit here," and she seated herself in his lap, and reaching over to the table picked up the goblet of wine and proceeded to kiss the rim. | - Так вот, - продолжала она, все еще дурачась, -допустим, для начала, я сяду вот сюда... И, усевшись к нему на колени, она взяла со стола бокал с вином и прикоснулась к нему губами. |
"See, I am wishing into it." She then drank half. | - Смотри - я загадала желанье! - сказала она и отпила половину. |
"And now you wish," she said, handing him the glass and watching him drink the remainder. | - Вот и ты тоже загадай! - И она протянула ему бокал и смотрела, пока он не допил до дна. |
"And now you must throw it over my right shoulder against the wall, so that no one will ever drink out of it again. | - А теперь ты должен бросить его об стену - через мое правое плечо - чтобы уже никто больше никогда из него не пил. |
It's the way the Danes and the Normans did. | Так поступали в старину датчане и норманны. |
Now . . ." | Ну... |
And Cowperwood threw the glass. | Каупервуд швырнул бокал. |
"Now, kiss me, and it will all come true," she said. | - А теперь поцелуй меня - и все сбудется, как мы с тобой загадали. |
"For I am a witch, you know, and I make things come true." | Потому что, ты ведь знаешь, я колдунья и могу сделать так, чтобы все сбылось. |
"I am prepared to believe that," said Cowperwood affectionately, as he solemnly kissed her. | -Я готов этому поверить! - с чувством сказал Каупервуд и торжественно поцеловал ее. |
After dinner they discussed the matter of their immediate movements. | После обеда они принялись обсуждать, куда им поехать и что предпринять в ближайшее время. |
He found Berenice strongly against any plans for leaving England at this time. | Беренис пока не хотелось никуда уезжать из Англии. |
It was spring, and she had always wanted to make a tour of the cathedral towns-Canterbury, York, Wells; visit the Roman baths at Bath; Oxford and Cambridge; and some of the old castles. | Сейчас весна, а она всегда мечтала осмотреть все эти города с кафедральными соборами -Кентербери, Йорк, съездить в Уэльс, взглянуть на развалины римских бань в Бате, посетить Оксфорд, Кембридж и разные старинные замки. |
They could make the trip together, but only, of course, after he had looked into the possibilities which were confronting him in connection with this London project. | Хорошо бы отправиться в такое путешествие вдвоем! Разумеется, он сначала разузнает все что нужно относительно своего лондонского проекта. |
Incidentally, she would also like to inspect the cottages she had mentioned. | А она тем временем посмотрит эти коттеджи, о которых ей говорили. |
And then, once placed, they could immediately begin their holiday together. | И как только все это устроится, они тотчас же могут и уехать. |
And now he must go in to see her mother, who was a little upset and brooding these days, fearing she scarcely knew what for all of them. | А сейчас надо пойти повидаться с мамой; она немножко расстроена последнее время. Все чего-то опасается, а чего - и сама не знает. |
And after that he was to come back to her, and then . . . and then . . . | Ну, а потом он вернется сюда - и тогда... |
Cowperwood gathered her up in his arms. | Каупервуд обнял ее и прижал к груди. |
"Well, well, Minerva!" he said, "it may be possible to arrange things the way you want them. | - Хорошо, Минерва моя! - сказал он. - Может быть, и действительно удастся все устроить так, как тебе хочется. |
I don't know. | Пока еще я ровно ни в чем не уверен. |
But one thing is sure: if there is too much of a hitch here, we'll make a tour of the world. | Одно могу сказать наверняка - если здесь все это затянется надолго, мы с тобой не будем выжидать, а отправимся путешествовать. |
I will arrange with Aileen somehow. | С Эйлин я как-нибудь да улажу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать