Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I told you in New York about those two men, Greaves and Henshaw, and how I turned them down. | Я тебе, кажется, говорил в Нью-Йорке об этих англичанах, Гривсе и Хэншоу? О том, как я их выпроводил, отклонив их предложение? |
Well, just now at the hotel, before I left, there was a letter from them. | Так вот только сейчас, когда я уходил из гостиницы, мне подали от них письмо. |
They want to see me, and I have an appointment with them. | Они просят принять их, и я уже условился, когда и как. |
As for the larger plan, there is a group here with whom I am planning to talk. | Ну, а насчет более широких проектов, есть тут группа акционеров, с которыми я предполагаю встретиться. |
As soon as there is anything definite, I'll let you know. | Как только у меня выяснится что-нибудь более или менее определенное, я сейчас же тебе расскажу. |
But meanwhile, I want to steal away with you somewhere. | А пока что мне хотелось бы укатить с тобой куда-нибудь. |
We should be able to take a vacation for a little while before I go into all this. | Может быть, мы могли бы дать себе маленькую передышку, прежде чем я заверчусь со всеми этими делами. |
Of course, there's Aileen. And until she is out of the way ..." he paused, "my plan, of course, is to urge her to go to Paris, and then we might sail up toward the North Cape or down to the Mediterranean. | Вот только Эйлин... Пока она не уедет, видишь ли... - он помолчал. - Конечно, я постараюсь уговорить ее поехать в Париж, а мы с тобой могли бы тогда прокатиться к Нордкапу или на Средиземное море. |
One of my agents tells me of a yacht he knows of that can be leased for the summer." | Мне тут один агент говорил, что сейчас есть возможность раздобыть яхту на лето. |
"Yacht! Yacht!" exclaimed Berenice, excitedly, and at the same time laying a finger on his lips. | - О, яхта, яхта! - воскликнула Беренис, но тотчас же, спохватившись, прижала палец к губам. |
"Oh, no, no! Now you're treading on my plans. | - Нет, нет, ты уже забираешься в мою область. |
Fixing things I want to fix. | Это буду устраивать я, а не ты. |
You see--" | Вот видишь... |
But before she could finish he seized her and silenced her with a kiss. | Но он не дал ей договорить и зажал ей рот поцелуем. |
"You are impatient!" she said, softly, "but wait. . ." and she led him to a table set by an open window in the adjoining room. | - Какой же ты нетерпеливый! - упрекнула его Беренис. - Ну подожди же... И она повела его в соседнюю комнату, где около распахнутого настежь окна был сервирован стол. |
"You see, my lord, a feast is laid for two. It is your slave who invites you. | - Смотри, повелитель! Мы с тобой сегодня пируем вдвоем; тебя приглашает твоя рабыня. |
If you will be seated, and have a drink with me, and behave yourself, I shall tell you about myself. | Если ты сейчас сядешь и будешь сидеть смирно, мы выпьем с тобой по бокалу вина, и я тебе все расскажу. |
Believe it or not, I have solved everything!" | Веришь ты мне или нет - но у меня уже все готово, я все решила. |
"Everything!" commented Cowperwood, banteringly. | - Все? Вот как! - засмеялся Каупервуд. |
"And so soon? | - И так быстро? |
If only I knew how to do that!" | Хорошо бы мне так уметь. |
"Well, nearly everything," she went on, picking up a decanter containing his favorite wine and pouring a drink for each of them. | - Да-а. Все или... почти все! - сказала она и, взяв со стола графин с его любимым вином, налила два бокала. |
"You see, strange as it may seem, I have been thinking. | - Дело в том, что, как это ни странно, я тут в одиночестве размышляла. |
And when I think..." she stopped and looked upward at the ceiling. | А когда я размышляю... Она торжественно подняла глаза к небу. |
He seized the glass she was holding, and kissed her, as she knew he would. | Он вырвал бокал у нее из рук и бросился целовать ее, - она только этого и ждала. |
"Back, Caesar!" she teased. | - Смирно, Цезарь! - смеясь, прикрикнула она. |
"We are not to drink yet. | - Подожди, мы еще не пьем. |
You are to sit down there; I will sit here. | Сядь на место. А я сяду вот здесь. |
And then I will tell you all. | И сейчас я тебе расскажу все. |
I'll confess." | Буду каяться, как на исповеди. |
"Imp! | - Вот бесенок! |
Be serious, Bevy." | Серьезно, Беви, перестань дурить... |
"Never more so," she said. | -Да я в жизни своей не была серьезней. |
"Now listen, Frank! | Ну хорошо, слушай. |
It was this way. | Дело было так. |
On board our steamer were a half-dozen Englishmen, old and young, and all of them handsome; at least, those with whom I flirted were handsome." | На пароходе с нами ехало с полдюжины англичан, старых и молодых, всяких, один красивее другого; по крайней мере те, с которыми я флиртовала, были очень недурны. |
"I'm sure of that," said Cowperwood, tolerantly, and still a little dubiously. | - Не сомневаюсь, - добродушно проронил Каупервуд с легкой ноткой сомнения в голосе. |
"And so?" | - Ну и что же дальше? |
"Well, if you're going to be as generous as all that, I'll have to tell you that it was all flirtation in your behalf, and innocent, too, although you needn't believe that. | - А дальше, если ты проявишь некоторое великодушие, я признаюсь тебе, что флиртовала я исключительно ради тебя. Кстати сказать, флирт был совершенно невинный - впрочем, этому ты, конечно, можешь и не верить. |
For instance, I found out about a little suburban place called Boveney on the Thames, not more than thirty miles from London. | Например, я разузнала об одном прелестном загородном местечке, Бовени, - это на Темзе, всего в каких-нибудь тридцати милях от Лондона. |
The most attractive young bachelor, Arthur Tavistock, told me about it. | Рассказал мне об этом очаровательный молодой человек - разумеется, холостяк - Артур Тэвисток. |
He lives there with his mother, Lady Tavistock. | Он там живет с мамашей, леди Тэвисток. |
He's sure I'd like her. | Он уверен, что мне она очень понравится. |
And my mother likes him very much. | А сам он очень понравился моей матушке! |
So you see ..." | Так что видишь, как обстоят дела... |
"Well, I see we live at Boveney, Mother and I," said Cowperwood, almost sarcastically. | -Гм... вижу, что нам предстоит жить в Бовени: мне и матушке, - язвительно усмехнулся Каупервуд. |
"Precisely!" mocked Berenice. | - Вот именно! - в тон ему отвечала Беренис. |
"And that's another important point-you and Mother, I mean. | - И это чрезвычайно важный вопрос - ты и мама. |
From now on you're going to have to pay a good deal of attention to her. | С этих пор ты должен будешь уделять свое внимание главным образом ей. |
And very little to me. | И как можно меньше мне. |
Except as my guardian, of course," and she tweaked his ear. | Но, конечно, ты сохраняешь за собой все обязанности опекуна. Вот. И она ущипнула его за ухо. |
"In other words, Cowperwood, the guardian and family friend." He smiled dryly. | - Иными словами, мистер Каупервуд - опекун и друг семьи!- произнес он с довольно кислой улыбкой. |
"Exactly!" persisted Berenice. | - Совершенно верно! - подтвердила Беренис. |
"And what's more, I'm to go punting with Arthur very soon. | - Так вот дальше. Предполагается, что я в скором времени отправляюсь с Артуром путешествовать на лодке. |
And, better still," and here she chuckled, "he knows of a lovely houseboat which will be ideal for Mother and me. | А кроме того... - тут она не удержалась и фыркнула, - он обещает достать очаровательный плавучий домик, как раз то, что нужно для нас с мамой. |
And so, moonlight nights, or sunny afternoons around teatime, while my mother and his mother sit and crochet or walk in the garden, and you smoke and read, Arthur and I..." | Нет, ты только представь себе: лунная ночь... или жаркий летний день - когда моя мама и его мама будут сидеть себе и вязать или прогуливаться по саду, а ты будешь читать да покуривать, - мы с Артуром... |
"Yes, I know, a charming life together: houseboat, lover, spring, guardian, mother. | - Да! Представляю себе, чудесная жизнь -плавучий домик, возлюбленный, весна, мамаша, опекун! |
Quite an ideal summer, in fact." | Поистине рай земной! |
"It couldn't be better," insisted Berenice vehemently. | - А что же может быть лучше? - с жаром воскликнула Беренис. |
"He even described the awnings, red and green. | - Он даже расписал, какие у нас там будут тенты -красные и зеленые! |
And all of his friends." | И кто из его друзей приедет, и какие они! |
"Red and green, too, I suppose," commented Cowperwood. | - Тоже красные и зеленые, я полагаю? |
"Well, practically; flannels and blazers, you know. | - Вот именно, ведь это же цвета спортивных и гребных костюмов! |
And all perfectly proper. | Словом, все, как полагается. |
He told Mother so. A host of friends to whom Mother and I are to be introduced." | Так он рассказывал маме; А друзей у него масса! И он их всех собирается представить маме и мне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать