Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 24 | 24 |
Cowperwood's attitude toward Berenice at this time was a mixture of father and lover. | В чувстве Каупервуда к Беренис пылкость любовника сочеталась с отеческой нежностью. |
His greater age and unchanging admiration for her mentality and beauty caused him to wish to protect and develop her aesthetically. | Молодость Беренис, ее одаренность и красота неизменно вызывали у него чувство восхищения, желание защитить ее, предоставить возможность развиться этой богатой натуре. |
At the same time, and that decidedly, he shared her sensual emotions, although sensing at times an oddness about the relation, since he could not publicly harmonize his sixty years with her extreme youth. | Вместе с тем он Со свойственным ему пылом упивался ее любовью, хотя эта сторона их отношений иной раз невольно смущала его - так удивительно казалось ему сочетание его шестидесяти лет с ее непостижимой юностью. |
On the other hand, privately, her practical prevision, which so often seemed to match his own, gave him a sense of added strength as well as pride. | С другой стороны, ее трезвая предусмотрительность, ее здравомыслие - а в этом она иной раз не уступала ему самому - наполняли его гордостью, внушали ему уверенность в своей силе, ибо Беренис в этом смысле была ему поистине опорой. |
For her independence and force united not so much with his thoughts of material self-aggrandizement as with that portion of its possible fruits which might by her be utilized to achieve temperamental and social perfection. | Ее самостоятельность, ее энергия, ее даровитость пробуждали в нем желание не просто растить капитал, а предоставить ей все возможности проявить себя, обеспечить ей положение в обществе. |
It explained his presence here in London and gave it real weight. | Вот почему он и решил поехать в Лондон, и это-то и придавало такое важное значение всему путешествию. |
Now, finding her buoyant and enthusiastic as ever, as he took her in his arms he actually absorbed not a little of her gaiety and confidence. | Когда она встретила его, цветущая, сияющая, и он схватил ее в свои объятья, он словно вдохнул в себя ее радостную уверенность, ее юность. |
"Welcome to London!" were her first words. | - Добро пожаловать в Лондон! |
"So Caesar has crossed the Rubicon!" | Итак, Цезарь перешел Рубикон! - приветствовала она его. |
"Thanks, Bevy," he said, releasing her. | - Спасибо, Беви, - сказал он, выпуская ее. |
"I got your message, too, and treasure it. | - Я получил твою телеграмму и берегу ее. |
But let me look at you. | Ну-ка, дай мне посмотреть на тебя! |
Walk across the room!" | Пройдись по комнате. |
He surveyed her with intense satisfaction as, smiling an ironic smile, she stepped away and walked, posing in the manner of a fashion model, finally curtseying, and saying: "Direct from Madame Sari! | Он смотрел на нее с нескрываемым восхищением, когда она с задорной улыбкой побежала в другой конец комнаты, а потом медленно пошла к нему, слегка поворачиваясь на ходу, наподобие живой модели из модного магазина, и, наконец, остановившись перед ним, сделала реверанс и сказала: - Прямехонько от мадам Сари! |
The price is a mere-secret!" and she pouted her lips. | И стоит всего - ах, это тайна! - и надула губки. |
She was wearing a deep-blue velvet frock, cut princess style, with tiny pearls outlining the neck and girdle. | На ней было темно-синее бархатное платье, отделанное мелким жемчугом у ворота и на поясе. |
Cowperwood took her hand and led her to a small sofa, just large enough for the two of them. | Каупервуд взял ее за руку и подвел к маленькому диванчику, на котором только и можно было уместиться двоим. |
"Exquisite!" he said. | - Чудесно! - сказал он. |
"I can't tell you how glad I am to be with you again." | - Слов не нахожу, как я рад, что опять с тобой. |
He then inquired after her mother, and continued: | Он справился о здоровье ее матери, а затем продолжал: |
"This is a new sensation for me, Bevy. | - Ты знаешь, Беви, для меня это какое-то совершенно небывалое ощущение. |
I never really cared much for London before, but this time, knowing you were to be here, I found myself delighting in the sight of it." | Никогда мне, по правде сказать, не нравился этот Лондон, но в этот раз, зная, что ты здесь, я прямо одурел от восторга, когда увидел его! |
"And what else?" she asked. | - Ах, когда увидел его? |
"And seeing you, of course," he beamed, and kissed her, touching her eyes, hair, mouth with his lips and fingers until at last she cautioned him that there was to be no love-making until later. | - Ну, и, разумеется - тебя! - и он стал целовать ее глаза, волосы и губы, пока она не отстранила его, сказав, что любовь надо пока отложить, пусть он сначала расскажет все. |
Forced to accept this for the moment, he began giving a brisk account of his passage and all that had occurred. | Вынужденный подчиниться, он начал рассказывать, как они доехали и все, что за это время произошло. |
"Aileen is with me at the Cecil," he went on. | -Эйлин со мной в отеле "Сесиль". |
"She has just been sketched for the papers. | Ее только что рисовали для газеты. |
And your friend Tollifer did a great deal, I must say, to make things agreeable for her." | А твой приятель Толлифер, надо сказать, действительно старался вовсю развлекать ее в дороге. |
"My friend! | - Мой приятель! |
I don't know him!" | Да я с ним даже незнакома! |
"Of course, you don't, but, anyway, he turns out to be a very clever fellow. | - Ну, разумеется, еще бы тебе быть с ним знакомой! Но во всяком случае он малый неглупый. |
You should have seen him when he came to me in New York and again on the boat. | Вот бы ты посмотрела на него, каким он пришел ко мне в первый раз в Нью-Йорке и какой это был блистательный кавалер на пароходе! |
Aladdin and the wonderful lamp called money! | Превращение Аладдина! А волшебная лампа-это пачка банкнотов. |
By the way, he went on to Paris, partially to cover his tracks, I take it. | Кстати сказать, он поехал в Париж, вероятно с целью замести следы. |
I have seen to it, of course, that he is amply supplied with cash for the present." | Я, конечно, позаботился, чтобы денег у него было достаточно. |
"You met him on the boat?" queried Berenice. | - А ты с ним встречался на пароходе? -полюбопытствовала Беренис. |
"Yes, he was introduced by the captain. | - Да, он нам был представлен капитаном. |
But then, he is just the sort of person who could arrange that sort of thing for himself. | Ну, это такой человек, который и сам сумеет все устроить. |
And he appears to have a positive genius for ingratiating himself with the ladies. | У него положительно дар нравиться женщинам. |
He practically monopolized all of the attractive ones." | Он прямо-таки завладел всеми самыми хорошенькими. |
"With you there? Do you expect me to believe that?" | -Так я и поверила! А где же в это время был ты? |
"A miracle, I admit, but the man is uncanny. | - Ну, знаешь, бывают иной раз чудеса! Но это в самом деле чародей. |
He seemed to sense exactly what was needed. | У него на это какое-то особенное чутье. |
I personally saw very little of him, but he managed to impress Aileen-so much so that she wants to have him dine with us." | Я-то, признаться, мало его видел, но Эйлин он сумел так пленить, что она жаждет пригласить его к нам на обед. |
He looked solemnly at Berenice, and she in turn gazed congratulatingly upon him, adding after a moment. "I'm glad; I really am. | Он многозначительно поглядел на Беренис, и она ответила ему довольной улыбкой. - Я рада за Эйлин, - сказала она помолчав. - Искренне рада. |
She needs just such a change as this. | Ей просто необходима была такая перемена. |
She should have had it long ago." | И давно уже. |
"I agree," said Cowperwood. | - Верно, Беви, - отвечал Каупервуд. |
"Since I can't be to her what she would like me to be, why not someone else? | - Раз я не могу быть для нее тем, чем ей хочется, почему не найти для этой роли кого-нибудь другого. |
Anyway, I hope he keeps his head, and I'm rather inclined to think he will. | Во всяком случае, я надеюсь, что он не перейдет границ, он для этого достаточно благоразумен. |
Aileen is already planning to go to Paris to shop. | Эйлин уже мечтает поехать в Париж, покупать себе наряды. |
So things are going well enough, I think." | Так что с этой стороны у нас все обстоит как нельзя лучше. |
"Very well," said Berenice, smiling. | - Чудесно! - сказала Беренис улыбаясь. |
"It looks as though our plans might work out. | - Значит, пока что наши планы понемножку осуществляются. |
So who is to blame?" | А кто всему виновник? |
"Well, not you, and not me. | - По-моему, ни ты, ни я. |
It's one of those things that have to be-like your coming to me last Christmas when I least expected you." | Просто так оно должно было случиться, вот как и то, что ты ко мне пришла тогда на рождество, когда я меньше всего ожидал этого. |
He began caressing her again, but, interested in her own plans, she resisted him, saying: | Он обнял ее и хотел поцеловать, но она, поглощенная своими мыслями, отстранила его. |
"Now, now, I want to hear about London, and then I have something to tell you." | - Нет, нет, подожди, сначала расскажи мне о Лондоне, а потом я тебе тоже кое-что расскажу. |
"London? | - Ну что ж, Лондон! |
Everything looks most promising so far. | Перспективы пока самые блестящие. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать