Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if she won't agree, well, then, we'll go in spite of her. | И если она будет даже недовольна - мы все равно уедем. |
The publicity she's always threatening can probably be overcome in some fashion. | Она мне всегда грозит оглаской, но это можно будет как-нибудь предотвратить. |
I'm sure of it. | На этот счет я спокоен. |
It has so far, anyway." | Во всяком случае до сих пор мне это всегда удавалось. |
He kissed her gently, and with great comfort to himself, and then went in to speak to Mrs. Carter, whom he found sitting near an open window, reading a novel by Marie Corelli. | Он ласково поцеловал ее и, смягченный, растроганный, прошел к миссис Картер. Он застал ее с романом Марии Корелли в руках. |
She was obviously dressed and coiffed for his coming, and bent on him a most optimistic smile. | Принаряженная, напудренная, миссис Картер сидела у открытого окна, по-видимому поджидая его. Она встретила его радостной улыбкой. |
Nevertheless, he sensed a nervous speculation on her part as to the practicability and danger of all that he and Berenice were doing. | Но он сразу почувствовал в ней какое-то напряжение, беспокойство - она, видимо, опасалась, что это добром не кончится, что они зря все это затеяли - он и Беренис. |
In fact, he thought he saw strain and depression in her eyes. | Он даже уловил в ее глазах какой-то тоскливый страх, жалкое, безнадежное выражение. |
So after making a few remarks on the prospects for a pleasant spring in England for all of them, he quite casually, and yet most directly, added: | Обменявшись несколькими ничего не значащими фразами о том, как приятно будет провести весну в Англии, он сказал ей как бы между прочим, но довольно откровенно: |
"And I wouldn't worry about anything, Hattie, if I were you. | - На вашем месте, Хэтти, я бы не стал ни о чем беспокоиться. |
Bevy and I understand each other perfectly. | Мы с Беви отлично понимаем друг друга. |
And I think she understands herself. | И я думаю, что и себя она хорошо знает. |
She is brilliant and beautiful, and I love her. | Она умница, красавица, и я люблю ее. |
If any trouble comes, I think we can manage it. | Если даже с нами и случится какая-нибудь неприятность, мы сумеем выпутаться. |
Try and have a good time. | Приободритесь, Хэтти, все будет хорошо. |
I'm likely to be very busy and so not able to see as much of you as I would like, but I'll be on guard. | Я, вероятно, буду очень занят и, пожалуй, не сумею приезжать к вам так часто, как мне этого бы хотелось. Но помните, что я всегда начеку. |
And so will she. | И она тоже. |
Don't worry." | И вам нечего беспокоиться. |
"Oh, I haven't been worrying, Frank," she said, almost apologetically. | - Да я вовсе и не беспокоюсь, Фрэнк! - сказала миссис Картер почти извиняющимся тоном. |
"Of course, I know how resourceful and determined Bevy is, and how much you have her interests at heart. | - Конечно, я знаю, Беви - девушка решительная, находчивая, и я знаю, как вы заботитесь о ней. |
And I do hope things go the way you want them. | И я надеюсь, что все сложится так, как вам хочется. |
She's just the person for you, Frank; so gifted and charming. | Она, правда, очень подходит вам, Фрэнк. Такая талантливая, обаятельная. |
I wish you could have seen her on the boat, how cleverly she managed to meet and entertain people. | Жаль, вы не видели, как она прекрасно держала себя на пароходе!. |
And yet, how she made them keep their place, too. | Как она всех умеет обворожить и в то же время держит себя с таким достоинством, с таким тактом. |
Are you staying a while now? | Вы у нас еще побудете? |
I'm glad. | Я очень рада. |
I'm slightly indisposed myself, but I'll see you later, I hope." | Мне что-то нездоровится, но мы еще с вами увидимся попозже. |
She walked to the door with him, her manner that of a hostess entertaining a distinguished guest, as indeed she felt him to be. | Она проводила его до дверей с видом хозяйки, которая провожает важного гостя - таким он, в сущности, и был в ее глазах. |
Once he had gone, and the door was closed, she went over to her mirror, and after gazing into it quite mournfully and dabbing her cheeks with a little rouge-in case Berenice should come in-she took out a brandy bottle which she kept in a locked traveling bag, and poured herself a small drink. | Когда он вышел и закрыл за собой дверь, она подошла к зеркалу и, грустно поглядев на себя, чуть-чуть подрумянила щеки - на случай, если заглянет Беренис, - потом открыла чемодан, достала бутылку с бренди и налила себе стаканчик. |
Chapter 25 | 25 |
The following week end found both of the Cowperwoods in the midst of an interesting group as Lord Haddonfield's guests at Beriton Manor. | В конце недели, в субботу, супруги Каупервуд приехали в гости к лорду Хэддонфилду, в его замок в Бэритон-Мэнор. |
This was, in truth, a distinguished pile of sixteenth century English architecture, at the southeast corner of Hardown Heath, and the center of a well-preserved patrimony. | Это было внушительное, массивное здание английской архитектуры XVI века, высившееся посреди обширного, прекрасно сохранившегося наследственного поместья, на юго-востоке Хардаун-Хис. |
Approaching it from the northwest was the bleak, almost sea-like heath itself, with its rolling green expanses which remained, after hundreds of years, historically defiant of the plow, the sower, and the builder. | С северо-запада к нему примыкала открытая, похожая на безбрежное море равнина, густо поросшая вереском. Эти простирающиеся на много миль, волнующиеся на ветру зеленые заросли пережили немало столетий, с ними не мог справиться ни плуг, ни сеятель, ни строитель. |
Its chief value, to the rich as well as the poor, was the free range it provided for the hare, the deer, and other game, and the hunting parties, with their mounts and hounds and red-coated riders. | Их главная ценность как для богача, так и для бедняка заключалась в изобилии зайцев, оленей и прочей дичи. Это было излюбленное место охоты; сюда приезжали шумные компании с доезжачими в красных фраках, с гончими и борзыми. |
To the southwest, in which direction the manor faced, were wooded slopes and fields, in the center of which lay Little Beriton, a small thatched market town, giving the impression of a hospitable countryside. | На юго-западе, куда глядел главный фасад замка, раскинулись пашни, покрытые лесами склоны, а посреди них виднелись камышовые крыши небольшого ярмарочного села - Литлбэритон; все вместе производило впечатление радушного сельского приюта. |
Haddonfield, who met the Cowperwoods at Beriton Station, was the same sophisticated, cheerful individual of five years before. | Хэддонфилд встретил супругов Каупервуд на станции Бэритон. Это был все такой же веселый, несколько циничный джентльмен, каким Каупервуд знал его пять лет тому назад. |
Because of pleasant memories, he was delighted to see them, and while showing the really impressive lawns and courtyards, he remarked to Aileen: | У него сохранились приятные воспоминания об Америке, и он был очень рад видеть своих заокеанских друзей. По дороге к замку, показывая Эйлин великолепные газоны и тенистые аллеи, он сказал: |
"I've been thinking, Mrs. Cowperwood, the heath is likely to prove a sober outlook for you and your husband. | - Я опасался, миссис Каупервуд, что наша вересковая равнина покажется вам и вашему супругу унылым зрелищем. |
So I'm giving you rooms overlooking the garden. | Поэтому я распорядился приготовить для вас комнаты с окнами в сад. |
There's tea now in the drawing room, if you're tired after the journey." | В гостиной сейчас пьют чай, может быть вы хотите подкрепиться с дороги? |
In spite of her splendid mansion and many servants in New York, and the really much inferior wealth of this man, Aileen, for the moment, at least, was convinced that this was much more desirable. | Хотя великолепный нью-йоркский особняк Каупервуда с множеством слуг был намного роскошнее этого замка, а владелец его Хэддонфилд был далеко не так богат, как Каупервуд, Эйлин - по крайней мере в первую минуту - оглядывалась по сторонам с восхищением и завистью. |
Oh, to have such a place as this, with the social security and connections of this man! | Ах, если бы иметь вот такое поместье и такое солидное положение, и блестящие связи, как у этого человека! |
Not to have to struggle any more. Forever to be at peace. | Избавиться от необходимости отвоевывать себе место в обществе, жить в полном покое. |
On the other hand, while Cowperwood's mood welcomed a scene such as this, he was not overawed or even impressed by either title or unearned increment. | Но Каупервуд, посматривая кругом с явным удовольствием, не испытывал никакой зависти. Блеск титула, богатство, доставшееся без всяких усилий, нимало не трогали его. |
He had created wealth and fame for himself. | Он, Каупервуд, сам создал себе имя и состояние. |
The guests of Lord Haddonfield for this week end were varied, but distinguished. | Г ости лорда Хэддонфилда, съехавшиеся к нему на субботу и воскресенье, представляли собой смешанное, но весьма изысканное общество. |
From London, the day before, had come Sir Charles Stoneledge, an actor of position and fame in the London theatrical world, but a stagey and affected individual who seized every opportunity to visit aristocratic friends or acquaintances. | Накануне из Лондона приехал сэр Чарльз Стонледж, знаменитый лондонский артист, светило театрального мира, в высшей степени претенциозный и напыщенный субъект, пользующийся всяким случаем поддержать связь со своими аристократическими знакомыми. |
He had brought with him Miss Constance Hathaway, an actress then playing in the popular success, Sentiment. | Он привез с собой артистку мисс Констанс Хэсэуей, которая с успехом выступала в это время в модной пьесе "Чувство". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать