Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'd like to meet Stane," continued Cowperwood, "and this may be a way to do it. | - Мне бы хотелось познакомиться со Стэйном, и, может быть, тут-то как раз и представится случай, - продолжал он. |
But caution is the word here, Bevy. | - Но нам надо быть крайне осторожными, Беви. |
I understand he is wealthy, and very influential. | Я слышал, что это очень влиятельный и очень богатый человек. |
If we could interest him on our own terms ..." He paused. | Если бы нам удалось привлечь его, да так, чтобы он согласился войти в дело на наших условиях... |
"Just what I've been thinking," she said. | - Так ведь я как раз это и имею в виду, - сказала Беренис. |
"So why not come along with me now to see it? | - Отчего бы тебе сейчас не поехать со мной? |
Mother is tired today and is staying home." | Маме сегодня что-то нездоровится, и она хочет посидеть дома. |
Her manner, as usual, was light, evasive, bantering, the way which most pleased Cowperwood, since it so wholly reflected her natural strength, resourcefulness, and optimism under any and all circumstances. | Беренис, как всегда, говорила шутливо, насмешливо, словно немножко поддразнивая, и Каупервуду очень нравилась эта ее манера - в ней проявлялась свойственная Беренис сила, находчивость и никогда не покидающий ее оптимизм. |
"The pleasure of chaperoning this costume, apart from anything else, is enough!" said Cowperwood. | - Неужели ты думаешь, что я могу отказаться от удовольствия сопровождать прелестную молодую девицу в таком очаровательном костюме? -смеясь, сказал он. |
"Of course," continued Berenice, "I've explained to everyone that it is only with the consent of my guardian that I can make any decisions. | - Вот именно, - в тон ему отвечала Беренис, - я так и говорю всем, что я ничего не могу решить окончательно без согласия моего опекуна. |
Are you prepared to assume your duties?" she queried, with the sauciest of glances. | Готовы вы приступить к своим обязанностям? -спросила она, окидывая его лукавым, насмешливым взглядом. |
He walked over to her and took her in his arms. | Каупервуд подошел к ней и тихонько обнял ее за плечи. |
"It's all new to me, of course, but I'll try." | - Непривычно, признаться, но попробую, - сказал он, целуя ее. |
"Well, anyway," said Berenice, "I'm making it easy for you. | - А я со своей стороны сделаю все, чтобы тебе это облегчить. |
I've consulted a renting agent, and he will meet us at Windsor. | Я уже сговорилась с агентом по найму, он встретит нас в Виндзоре. |
After that I thought we might find a nice little old inn for tea." | А потом мы можем отправиться в какую-нибудь уютную старинную гостиницу и позавтракать там. |
"Righto! as we say over here. But first, a word with your mother." | - Отлично, но только сначала я должен поздороваться с твоей матушкой. |
And he hurried into Mrs. Carter's room. | - И он поспешно направился к миссис Картер. |
"Well, Hattie," he greeted her. | - Добрый день, Хэтти, - приветствовал он ее. |
"How's everything? | - Ну как вы тут поживаете? |
How are you making out in dear old England?" | Как вам нравится славная старушка Англия? |
In contrast with Berenice's gaiety, her mother looked not only depressed but a little worn. | По сравнению с веселой, цветущей Беренис мать ее показалась ему подавленной и даже какой-то измученной. |
It had all been so swift, this brilliant and colorful descent from her fool's paradise of social security to this wealth of adventure, which, however lavish its accoutrements, was nevertheless frightening because of lurking danger ahead. This perplexing business of living! | Миссис Картер до сих пор никак не могла прийти в себя. Пребывать столько времени в счастливой уверенности, что Беренис вот-вот выйдет замуж и будет жить спокойной семейной жизнью - и вдруг неожиданно попасть в этот ослепительный, бурный круговорот, в эту авантюру, которая сейчас пьянит роскошью и богатством, но в любую минуту грозит кончиться неизвестно чем... Какая сложная штука жизнь! |
True, she had bred a gifted and self-sufficient daughter, but one as headstrong and lawless as herself. | Правда, дочка у нее умница и самостоятельная, но такая же упрямая и своевольная, какой она сама была в ее годы. |
And one whose fate, for that reason, could not accurately be predicted. | И поэтому-то никак не предугадаешь, как повернется ее судьба. |
And although Cowperwood had always been and was now content to fortify them with the enormous resources of his mind and his wealth, yet she was fearful. | И хотя Каупервуд давно уже, а не только теперь, поддерживал и выручал их и советами и деньгами, миссис Картер последнее время одолевали страхи. |
The fact that he had brought them to England at a time when he was so openly courting public favor, and with Aileen in the immediate foreground, puzzled her. | Ей казалось странным, зачем он привез их в Англию, - ведь он приехал сюда завоевать расположение английских дельцов, добиться общественного признанья, и приехал с женой? |
According to Berenice, this course was necessary, even if not entirely acceptable. | Беренис уверяет, будто это так и надо, даже если и не совсем удобно. |
But this explanation did not entirely convince her. | Однако такое объяснение далеко не удовлетворяло миссис Картер. |
She had lived and lost, and the ghost that was tracking her was the fear that Berenice would also lose. | Она в своей жизни когда-то попробовала рискнуть- и проиграла. И мысль об этом неотступно преследовала ее, и сердце ее сжималось от страха- ведь и Беренис тоже может проиграть. |
For there was Aileen, and the fickleness of Cowperwood, and the relentless world, sparing no one, forgiving no one. It was something of all this that was in her mood, her eyes, and her relaxed figure. | Причиной этому может быть и Эйлин, и непостоянство Каупервуда, и этот бездушный свет, который никого не щадит и никого не оправдывает. |
Unknown to Berenice, she had returned to drinking, and, but a moment or two before Cowperwood entered, had drained a large glass of brandy in order to brace herself for this certain encounter. | Потихоньку от Беренис она опять начала пить и только за несколько минут до прихода Каупервуда осушила до дна полный бокал бренди, чтобы подкрепиться для встречи с ним. |
In answer to his greeting, she said: "Oh, I like England very much. | - Мне очень нравится в Англии, - сказала она, поздоровавшись с Каупервудом. |
Bevy is fascinated by everything here. | - А Беви так просто очарована всем. |
I suppose you're going out to look at those cottages. | Вы, наверно, поедете с ней посмотреть эти коттеджи? |
It's just a question of the number of people you expect to entertain, or, rather, whom not to entertain, with you two together." | Ведь тут надо главным образом иметь в виду, много ли народу вы собираетесь принимать у себя или, вернее, кого вам надо остерегаться и не принимать, чтобы вас не видели вдвоем? |
"I think you're speaking for Bevy, not me. | - Это уж относится к Беви, а не ко мне, -засмеялся Каупервуд. |
She seems to be the magnet. | - Она у вас сущий магнит. |
But you look a little down, Hattie. | Но вы что-то неважно выглядите, Хэтти. |
What's the matter?" | Что с вами? |
He eyed her questioningly, but not unsympathetically. | - Он заглянул ей в глаза пытливым, но вместе с тем сочувственным взглядом. |
"Come, come, don't let these first days get on your nerves! | - Встряхнитесь, Хэтти, ведь вам надо только немного взять себя в руки первое время. |
I know it's all a little difficult. | Я понимаю, что все это не так просто. |
You've had a trying trip, and you're tired." | Вам трудно далось это путешествие, вы устали. |
He crossed over to her and laid a friendly hand on her shoulder, but in doing so caught the odor of brandy. | - Он наклонился и дружески положил руку ей на плечо и тут же почувствовал запах бренди. |
"Listen, Hattie," he said, "you and I have known each other for a long time. You know that although I've always been infatuated with Bevy, I never indulged in so much as a single gesture that could compromise her in any way, before she came to me in Chicago. | - Послушайте, Хэтти, - сказал он, - ведь мы с вами давно знаем друг друга и вам должно быть хорошо известно, что хотя я много лет был влюблен в Беви, я ни разу за все это время, до тех пор пока она сама не пришла ко мне в Чикаго, не позволял себе ни единого жеста, ни единого слова, ничего, что могло бы как-то скомпрометировать ее. |
Is that true, or isn't it?" | Разве это не правда? |
"Yes, Frank, it's true." | - Правда, Фрэнк. |
"You know, my one desire, since I felt I could not have her, was to place her socially, get her married and off your hands before anything could go wrong." | - Вы ведь знаете, пока мне казалось, что она не любит и никогда не полюбит меня, единственным моим желанием было обеспечить ей положение в обществе, выдать ее замуж, помочь вам благополучно сбыть ее с рук. |
"Yes, I know." | - Да, знаю. |
"Of course, what happened in Chicago is to be charged to me, but even that not entirely, for she came to me at a time when I was very much in need of her. | - Конечно, вы можете винить меня в том, что случилось в Чикаго, но и тут я уж не так виноват, потому что она пришла ко мне в то время, когда я действительно нуждался в ней. |
Otherwise, I think I might have resisted her even then. | Если бы не это, может быть, я сумел бы устоять даже и тогда. |
Anyway, we're all in this boat together now, to sink or swim. | Но, как бы там ни было, все мы теперь на одном плоту - вместе выплывем или вместе потонем. |
You look on this adventure over here as hopeless. I can see that. I don't. | Вы считаете эту авантюру безнадежной, я это прекрасно вижу, а я думаю иначе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать