Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They looked at each other questioningly, and then Henshaw spoke: Они переглянулись, и после некоторой паузы Хэншоу сказал:
"Assuming that we sell you this complete control, Mr. Cowperwood, what guarantee have we that you would immediately proceed with the building of this line? - Допустим, что мы согласимся уступить вам контроль, мистер Каупервуд, - но какая у нас будет гарантия, что вы немедленно приступите к постройке линии?
For if we do not get the construction work out of it within a reasonable time, I cannot see that we are getting anything." Ведь если нам не будет предоставлена возможность развернуть строительные работы в пределах срока, указанного в контракте, я, признаться, не вижу, какая нам может быть от этого выгода?
"I feel the same way as my partner does," said Greaves. - Я совершенно согласен с моим компаньоном, -вставил Гривс.
"As to that," said Cowperwood, "you need have no fear. - На этот счет вы можете быть совершенно спокойны, джентльмены, - сказал Каупервуд.
I would be perfectly willing to write into any contract we may draw that unless the money for the construction of the first division line is furnished within six months after signing, the agreement is not only canceled, but I agree to pay you ?10,000 by way of damages. - Я готов дать вам письменное обязательство или подписать любой выработанный сообща договор, что если в течение шести месяцев со дня его подписания вам не будут предоставлены средства на постройку первого участка линии, наше соглашение с вами надлежит считать недействительным, и я сверх того обязуюсь уплатить вам десять тысяч фунтов неустойки.
Is that satisfactory?" Вас это удовлетворяет?
The two contractors stared at each other again. Подрядчики, явно оживившись, снова многозначительно переглянулись.
They had heard that Cowperwood was shrewd and cold where money was concerned, but they also had heard that he held to his signed contracts. Они слышали, что Каупервуд в денежных делах хитер и прижимист, но что он в то же время аккуратно выполняет свои письменные обязательства.
"Well and good! - Тогда все в порядке!
That sounds reasonable enough. But what about the other divisions?" This from Greaves. На такие условия можно согласиться, - сказал Гривс. - Ну, а как относительно дальнейшей работы на других участках?
Cowperwood laughed. Каупервуд захохотал.
"Well, gentlemen, I am just disposing of two-thirds of the entire street railway system of Chicago. - Вы плохо меня знаете, джентльмены. У меня в руках находятся две трети всего городского транспорта Чикаго.
In the last twenty years in that city I have built thirty-five miles of elevated roads, forty-six miles of electric slot traction lines, and I have built and am now profitably operating seventy-five miles of suburban trolley lines, in all of which I am the majority owner. За двадцать лет я построил в этом городе тридцать пять миль наземных дорог, сорок шесть миль трамвайных путей и провел, кроме того, семьдесят пять миль загородных трамвайных линий, приносящих сейчас немалый доход. Я, так сказать, являюсь основным владельцем и хозяином этих предприятий.
In connection with these, no investor has ever lost a dime. И ни один из моих пайщиков до сих пор не потерял на этом ни одного цента.
They have paid, and are paying to this day, more than 6 per cent, and they still belong to me. Акции этих предприятий дают и сейчас свыше шести процентов прибыли.
It is not because they are not profitable that I am disposing of them-and at a profit-but because of political and social jealousies which are irritating to me. И если я расстаюсь с ними - не без выгоды для себя, - так это не потому, что предприятия эти недостаточно доходны, а исключительно из-за конкуренции и политических нападок, которыми меня донимали.
"And, furthermore, it isn't because I need the money that I am bothering with this London situation. Так вот, учтите, что ваша лондонская подземка интересует меня отнюдь не с денежной стороны.
You mustn't forget that it was you who came to me, not I to you. Вы сами затеяли это, не забывайте, что вы пришли ко мне, а не я к вам.
But never mind that. Но не в этом дело.
I am not boasting, and don't wish to. Я не имею привычки хвастаться и не собираюсь хвастаться.
As to these additional sections, the time and the money for each one can be written into the contract, only, as you must know from experience, all must be subject to the natural delays and contingencies which are always likely to affect such things. Что касается других участков - сроки и сумму издержек мы оговорим в контракте, но только вы, разумеется, по собственному опыту знаете, что тут надо будет учесть всякие непредвиденные задержки и случайности, которые неизбежно возникают в такого рода делах.
The principal point is that I am willing now to put up the cash for your option and to do all of the things subsequently that the contract requires." Главное же, я полагаю, это то, что я готов заплатить вам сейчас наличными за ваш опцион и взять на себя все обязательства, вытекающие из контракта.
"What do you say?" asked Greaves, turning to Henshaw. - Что вы скажете? - спросил Гривс, обращаясь к Хэншоу.
"I am satisfied that we will do as well with Mr. Cowperwood as with anyone." - Я со своей стороны считаю, что мы сможем поладить с мистером Каупервудом не хуже чем с кем-нибудь другим.
"Very well," said Henshaw, - Отлично, - сказал Хэншоу.
"I'm ready." - Я готов.
"How do you propose to go about the matter of this transfer?" asked Cowperwood. - А как вы предполагаете оформить передачу мне вашего опциона? - осведомился Каупервуд.
"As I understand it, you must take up your option with the Traffic Electrical Company before you can transfer it to me." - Насколько я понимаю, вы должны сначала оформить ваши права на него в Электро-транспортной компании, прежде чем получить полномочия передать его мне.
"That's true," replied Henshaw, who had already been speculating as to this. - Совершенно верно, - ответил Хэншоу, мысленно прикидывая, как им в этом случае лучше поступить.
If now they were first to deal directly with the Traffic Electrical Company and subsequently with Cowperwood, it would mean that they not only would have to secure from somewhere the ?30,000 with which to take up their option, but, in addition, temporarily, at least, would have to borrow ?60,000 to effect the transfer of the consols which the Traffic Electrical Company had deposited with the government for performance of their obligation. Если они сначала будут оформлять дела с Электро-транспортной компанией, а потом с Каупервудом, это значит, что им придется не только выложить сейчас же наличными тридцать тысяч в уплату компании за опцион, но и раздобыть сверх того хотя бы на короткое время еще шестьдесят тысяч, чтобы осуществить передачу внесенного компанией гарантийного залога в государственных ценных бумагах.
Since a total of ?90,000 was not an easy sum to raise, Henshaw bethought himself as to how much better it would be to go to Johnson and the office of the Traffic Electrical Company and explain what was under way. А так как достать наличными такую громадную сумму - девяносто тысяч - дело нелегкое, Хэншоу решил, что куда проще было бы пойти к Джонсону и в правление Электро-транспортной компании и рассказать им все начистоту.
He would then ask the directors to meet with Cowperwood, Greaves, and himself, in order that the entire transaction could be met and disposed of with Cowperwood's money. Джонсон может созвать директоров, пригласить Каупервуда и его с Гривсом и оформить передачу прав за денежки Каупервуда.
And this idea so pleased him that he now said: Эта идея показалась ему как нельзя более заманчивой.
"I think it would be best if we made one transaction of the whole thing," and he explained how, if not why. - Я полагаю, что для обеих сторон всего целесообразнее было бы оформить передачу из рук в руки за один раз, - сказал он и тут же объяснил Каупервуду, каким образом это можно сделать, умолчав, разумеется, почему ему кажется это удобным.
But Cowperwood understood why, well enough. Но Каупервуд отлично понял и то, о чем Хэншоу предпочел умолчать.
"Very well," he said. "If you will arrange with the directors, I am ready. - Хорошо, - сказал он, - если вы беретесь уладить это с вашими директорами, я не возражаю.
We can complete everything in a few minutes. Все это займет буквально несколько минут.
You can tender your option for my check for ?30,000, together with the ?60,000 national deposit, or a voucher for it, and I will hand you my check, or checks, for both. Вы передаете мне ваш опцион и ценные бумаги государственного банка на шестьдесят тысяч или соответствующую расписку на эти бумаги, и я тут же передаю вам чеки на тридцать и на шестьдесят тысяч.
All we have to do now, I take it, is to draw up a temporary agreement as to the details of this, and you can sign it." А сейчас, я думаю, нам остается только набросать текст временного соглашения и вы подпишете его.
And he rang for his secretary and dictated the substance of the understanding. И он тут же позвонил секретарю и продиктовал основные пункты.
"Now, gentlemen," he said, when it was signed, "I want to feel that we are no longer bargainers, but associates in an important enterprise that should lead to agreeable results for all of us. - Итак, джентльмены, - сказал Каупервуд, когда все они подписали документ, - я бы хотел, чтобы мы с вами теперь чувствовали себя не как продавцы и покупатели, но как союзники, взявшиеся сообща делать весьма важное дело, которое всем нам принесет хорошие плоды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x