Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I pledge you my word that in return for your wholehearted co-operation from now on, you will have mine." Я даю вам слово отплатить за ваше ревностное сотрудничество не менее ревностным сотрудничеством со своей стороны.
And he gave a most cordial handclasp to both. - И он крепко пожал руки обоим.
"Well," observed Greaves, "I must say, this has been done very quickly." - Быстро мы с вами это провернули! - сказал Гривс.
Cowperwood smiled. Каупервуд улыбнулся.
"I suppose that is what you would call, in your country, 'fast work,'" added Henshaw. - Надо полагать, это вот и называется у вас в Америке "ускоренный темп"? - прибавил Хэншоу.
"Nothing more than the exercise of good sense on the part of everybody concerned," said Cowperwood. - Просто трезвый подход к делу со стороны всех участвующих, - сказал Каупервуд.
"If that's American, fine! If it's English, just as fine! - Если это по-американски - хорошо, если по-английски - тоже хорошо.
But don't forget that it took one American and two Englishmen to do it!" По не забудьте, что в данном случае это достигнуто при участии одного американца и двух англичан.
As soon as they had left, Cowperwood sent for Sippens. Как только они ушли, Каупервуд послал за Сиппенсом.
"I don't know if I can make you believe it or not, De Sota," he said, when Sippens arrived, "but I have just bought that Charing Cross line for you." - Уж не знаю, де Сото, поверите ли вы мне, -сказал он вошедшему Сиппенсу. - Я только что купил эту самую вашу Чэринг-Кросс.
"You did!" exclaimed Sippens. - Купили! - воскликнул Сиппенс.
"Well, that's great!" - Вот это здорово!
Already he saw himself as the organizing general manager of this new line. Он уже видел себя главным управляющим и организатором этой линии.
And actually at this time Cowperwood was thinking of using him in that way; long enough, at least, to get things started, only not so much longer, since he looked on Sippens as perhaps too irritatingly American to be able to deal successfully with men of the world of high finance in London. А Каупервуд в это время как раз думал, можно ли поручить такое дело Сиппенсу. Разве что на первое время, сдвинуть все это с места, а потом -вряд ли. Сиппенс такой непримиримый, заядлый американец, он, пожалуй, будет раздражать англичан, не сумеет ладить с воротилами лондонского финансового мира.
"Take a look at that!" he went on, picking up a sheet of paper from his desk, the tentative but nonetheless binding understanding between Greaves and Henshaw and himself. - Вот взгляните-ка, - сказал Каупервуд, протягивая ему лист бумаги, - предварительное, но тем не менее обязательное для обеих сторон соглашение Каупервуда с Гривсом и Хэншоу.
Sippens selected from a box that Cowperwood held out to him a long gold-foil wrapped cigar, and started to read. Сиппенс выбрал из пододвинутого ему Каупервудом ящика длинную в золотой обертке сигару и начал читать.
"Great!" he snapped, as he concluded his reading, cigar held out at arm's length. - Здорово! - воскликнул он, вынимая сигару изо рта и держа ее в вытянутой руке.
"And if that won't make a sensation when they read it in Chicago and New York, and here, too! - Ну и шум поднимется, когда об этом прочтут в Чикаго, в Нью-Йорке, да и здесь тоже!
Jehoshaphat. Да, черт возьми!
It'll go all over the world, once you allow it to be announced here." Это прогремит на весь мир, стоит вам только сообщить в здешнюю прессу!
"But that's one of the things I want to talk to you about, De Sota. - Вот об этом-то я и хотел поговорить с вами, де Сото.
An announcement of this kind, and so soon after my coming here . . . well, I'm a little afraid of the effect of it ... not back home ... I don't mind their being surprised or shocked . . . but the effect on the prices of underground rights over here bothers me. They may go up, and most likely will, if this gets out." Такая сенсация здесь, да еще сразу после моего приезда... Не знаю, какое это произведет впечатление... Боюсь, как бы это не отразилось... да нет, не у нас в Америке, - пусть они там себе удивляются и негодуют, - а вот на ценах здешних концессий... Они могут подскочить, и, по всей вероятности, так оно и будет, едва только это просочится в печать.
He paused. - Он задумался.
"And particularly when they read of how much money is going to pass over the table at one sitting, and for one little line: relatively ? 100,000 . . . for, of course, I have to build that line or lose about ?70,000." - В особенности, когда они прочтут, какая сумма будет выложена на стол сразу за одну эту крошечную линию. Подумайте, сто тысяч фунтов... И мне ведь и в самом деле придется тут же приступить к постройке или потерять на этом около семидесяти тысяч.
"Right, Chief," agreed Sippens. - Верно, патрон, - поддакнул Сиппенс.
"There's a lot of nonsense to all this, you know?" continued Cowperwood, ruminatively. - И сказать по правде, до чего все это бессмысленно, - задумчиво продолжал Каупервуд.
"Here we are, you and I, both of us getting along in years, and now running around on this new job, which, whether we do it or not, can't mean so much to either of us. - Лет нам с вами уже не мало, и вот мы зачем-то ввязываемся в эту новую авантюру, которая -удастся она или нет - ничего, в сущности, для нас с вами особенно интересного не представляет.
For we're not going to be here so much longer, De Sota, and neither of us needs the money." Мы же не собираемся оставаться здесь навеки, де Сото, и ведь ни вы, ни я не нуждаемся в деньгах.
"Just the same, you're wanting to build it, Chief!" - Но вы же хотите построить дорогу, патрон?
"I know," said Cowperwood, "and yet neither of us can do much more than eat a little, drink a little, play about a little while longer, that's all. - Да, я знаю, - сказал Каупервуд, - ну а что, собственно, нам это даст? Что человеку надо: поесть, выпить, развлечься, кто как умеет, вот, в сущности, и все.
What astonishes me is that we can get so excited over it. Я просто удивляюсь, с чего мы вдруг так взбудоражились.
Aren't you a little astonished at yourself?" А вам это не кажется удивительным?
"Well, Chief, I'm not going to pretend to speak for you, because you're a great man, and anything you do or don't do is important. - Ну, что вы, патрон! Как я могу за вас говорить? Вы большой человек, и все, что вы делаете или не делаете, имеет значение.
As for me, I look on it all as some sort of a game that I'm here to play. Ну а я - я смотрю на это как на своего рода игру, в которой я тоже участвую.
I used to feel that everything was more important than I feel it is now. Конечно, когда-то все это казалось мне гораздо более значительным, чем теперь.
Maybe I was right then, for if I hadn't gotten busy and done a lot for myself, life would have slipped by me and I wouldn't have been able to do a lot of things I have done. Может быть, так оно и было, потому что, если бы я не работал, не пробивался, жизнь прошла бы мимо меня; я не сделал бы многого того, что мне удалось сделать.
And I guess that's the answer: to be doing something all the time. И вот в этом-то, по-моему, вся суть: все время что-нибудь да делать.
There's a game on, and whether we like it or not, we have to play our parts." Жизнь - это игра, и хотим мы этого или нет, а приходится в ней участвовать.
"Well," said Cowperwood, "you'll have plenty to play with pretty soon, if this line is to be built on time." - Так, так, - сказал Каупервуд, - ну, скоро вам придется напрячь все силы для этой игры, если мы возьмемся выстроить линию в срок.
And he gave his small and vigorous friend a hearty smack on the back. И он дружески похлопал по спине своего маленького неутомимого помощника.
To Berenice, his announcement of this Charing Cross control was an occasion for celebration. For was it not she who had originally suggested this London adventure? Беренис, когда он объявил ей о приобретении Чэринг-Кросс, решила отпраздновать событие: разве не она затеяла поездку в Лондон и новое начинание Каупервуда?
And now here she was at last, finding herself a part of a great world of affairs such as in the past she had only dimly envisioned. И вот теперь, наконец, свершилось то, о чем она когда-то мечтала; она в самом деле приобщилась к настоящему деловому миру!
Sensing Cowperwood's exultant mood, she brought out a bottle of wine with which they might toast the occasion, and each other. Радуясь приподнятому настроению Каупервуда, она налила два бокала вина и предложила ему выпить за успех дела и пожелать друг другу удачи.
At one point in their conversation, she could not resist asking, rather impishly: Когда они чокнулись, она не удержалась и спросила его с лукавым видом:
"Have you, by any chance, met your, our, Lord Stane?" - А ты уже познакомился с этим твоим, или, вернее, нашим лордом Стэйном?
"'Our'?" He laughed. - Нашим? - расхохотался он.
"Don't you really mean your Lord Stane?" - Ты что, действительно считаешь его своим лордом?
"Mine and yours," countered Berenice. - Своим и твоим, - ответила Беренис.
"For he can help us both, can he not?" - Ведь он может помочь нам обоим, разве не правда?
What a creature! thought Cowperwood. The daring and bravado of this chit of a girl! "Вот бесенок, - подумал Каупервуд, - сколько дерзости и самоуверенности у этой девчонки!"
"To be sure," he said, resignedly. - Правда, - спокойно ответил он.
"No, I haven't met him, but I admit he is important. - Нет, я пока еще не познакомился с ним, но безусловно это весьма значительная фигура.
In fact, I am hoping he may mean a great deal. Я убежден, что от него очень многое зависит.
However, Stane or no Stane, I shall go ahead with this project." Но со Стэйном или без Стэйна, я уж теперь всерьез взялся за это дело.
"And Stane or no Stane, you will achieve just what you want," said Berenice. - И со Стэйном или без Стэйна ты своего добьешься, - сказала Беренис.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x