Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At one time she had been infatuated with him, but because of his poverty had cast him aside for Brainerd, whose money seemed to be inexhaustible. Когда-то девчонкой она была страстно влюблена в него, но он был беден, и она предпочла ему лонг-айлендского миллиардера Брэйнерда, к которому золото само текло рекой.
She had a yacht lying off Nice. Теперь у нее была своя яхта, стоявшая на якоре в Ницце.
The sight of Tollifer, dressed immaculately and with the mood of adventure dominating him, was sufficient to recall her exciting and romantic d?butante days. Увидя Толлифера, безупречно одетого, шествующего с видом победителя, она сразу вспомнила волнующее и романтическое увлечение своей юности.
She hailed him cordially, introduced him to her escort, and gave him her Paris address. Она дружески окликнула его, познакомила со всей своей свитой и дала ему свой парижский адрес.
Through her, as through others, he saw visions of the opening of at least some of the doors which for so long had been closed against him. Эта встреча с Мэриголд и ее друзьями распахнула перед Толлифером многие двери, которые столько времени были для него закрыты.
There was, however, this business of Aileen. Но как же теперь быть с Эйлин?
And that was something else again. Не так-то все это просто.
It was going to require the utmost skill to entertain her while promoting his own interests. Ему придется пустить в ход всю свою изобретательность, чтобы, занимая Эйлин, не упускать из вида в то же время и собственных интересов.
He must look about for lesser fry who might be made to appear part and parcel of a better stratum. Придется поискать для нее какую-нибудь приманку, которая поможет ему создать для нее видимость светской жизни.
At once he consulted the various hotel registers for names of actresses, musicians, singers, dancers, whom he knew. Он сразу же бросился наводить справки в разных отелях о знакомых актрисах, музыкантах, танцовщицах, певцах.
Offering assurances of entertainment, he was met with acceptances, and, being thus certain of some immediate diversion for Aileen if she came to Paris, he wound up his labors with a personal canvass of the leading dressmakers, as he considered her present manner of dress far from satisfactory, and believed that with diplomatic advice this could be remedied and at the same time lighten his burden in the matter of presenting her to his friends. Ему без труда удалось сговориться с ними, так как он обещал им возможность попировать на чужой счет. Обеспечив, таким образом, средства для развлечения Эйлин, если она приедет в Париж, он перенес свое внимание на модных портных -туалеты Эйлин казались ему далеко не удовлетворительными, но Толлифер полагал, что если осторожно натолкнуть ее, дать несколько тактичных советов, это дело легко поправить, а тогда уж ему можно будет, не стесняясь, ввести ее в круг своих друзей.
One of his most promising Paris contacts came about when a Chicago acquaintance of his introduced him to an Argentinian named Victor Leon Sabinal. Один из его чикагских приятелей представил его некоему аргентинцу, Виктору Леону Сабиналю, и это оказалось весьма полезным знакомством.
This young man, of distinguished lineage and wealth in his own country, had arrived in Paris some years before, with money, letters, and connections that had given him immediate entry into the varied social circles of that cosmopolitan city. Сабиналь, молодой человек из хорошей состоятельной семьи, приехал в Париж несколько лет назад с деньгами и рекомендательными письмами, которые сразу открыли ему доступ в самые разнообразные круги этой космополитической столицы.
Nevertheless, owing to a temperament that pushed him in the direction of extravagance and dissipation, he had exhausted the patience of his South American parents, who suddenly refused to furnish more money for his escapades. Но, очутившись в Париже, молодой аргентинец дал волю своей необузданной натуре и пустился во все тяжкие; он промотал все, что у него было, и в конце концов истощил терпение своих великодушных родителей.
And hence, as in the case of Tollifer, he had been reduced to borrowings and tricks that finally closed the doors of his earlier and more conservative friends. Они наотрез отказались давать ему деньги на его разгульную жизнь, и Сабиналю, так же как и Толлиферу, пришлось изворачиваться самому. Попытки поживиться на счет друзей мало-помалу привели к тому, что все приличные, солидные люди захлопнули перед ним двери.
But it was not forgotten by any of them that his parents were exceedingly wealthy and entirely likely at some future time to change their minds in regard to the punishment of their son. Однако кое-кто из его друзей не забывал, что Сабиналь - сын весьма состоятельных родителей, которые, наверно, когда-нибудь сменят гнев на милость и простят своего сына.
In other words, he might still come into a fortune, and if so, his friends might not be forgotten. А это значит, что со временем у него будут деньги, и тогда кое-что перепадет и его друзьям.
This retained for him a circle of light-hearted and variously gifted satellites: artists, soldiers, rou?s of all nationalities, attractive men and women of the fortune-hunting and pleasure-seeking class. Поэтому около него остался кружок легкомысленных и более или менее способных на все руки приятелей: актеры, военные, прожигатели жизни всех национальностей, интересные молодые люди и дамы, искатели приключений и легкой наживы.
In fact, at this very time, by arrangement with the police and politicians of France, he was being permitted to conduct an establishment, attractive, diverting, and convenient, for his many friends, who were actually patrons as well as intimates. В то время, когда Толлифер познакомился с ним, аргентинцу, благодаря его связям с французской полицией и политиканами, удалось открыть некое веселое, приятное и вполне приличное заведенье, куда допускались только его знакомые, которые в то же время являлись и попечителями этого предприятия.
Sabinal was tall, slender, dark, almost sinister in his general bearing, partly due to his long, narrow, sallow face and arrestingly high forehead. Сабиналь был высокий стройный брюнет. В его длинном, узком, смуглом лице было что-то почти зловещее.
One of his dark lustrous eyes appeared to be exceedingly round and open, as though it were made of glass, while the other was smaller and narrow, partially concealed by a drooping eyelid. Под необыкновенно высоким лбом один глаз, наполовину закрытый опущенным веком, казался узенькой черной щелкой, другой, блестящий, широко раскрытый и совершенно круглый, производил впечатление стеклянного.
He had a thin upper lip and a curiously protruding, and yet attractive, lower one. His teeth were even, strong, and gleaming white. Верхняя губа у него была тонкая, а нижняя, не лишенная приятности, забавно выдавалась вперед; ровные крепкие зубы сверкали ослепительной белизной.
His long, thin hands and feet were like his long, thin body: sinuous and taut. Его длинные узкие руки и ноги, как и все его длинное, тонкое тело, отличались необыкновенной гибкостью и силой.
But the enemble was one of cunning, grace, and not too disarming fascination. В нем как-то странно сочетались неуловимая грация, хитрость и своеобразное, но весьма опасное обаяние.
Altogether he seemed to suggest that anyone crossing his path must be prepared to look out for himself. Чувствовалось, что этот человек не остановится ни перед чем, и плохо придется тому, кто перейдет ему дорогу.
His place in the Rue Pigalle was never closed. Заведение Сабиналя на улице Пигаль было открыто и днем и ночью.
One came to tea and as likely as not remained for breakfast. Приходили днем выпить чаю и оставались до утра.
A part of the extensive third floor, reached by a small elevator, was set off for gambling. Обширное помещение на третьем этаже, куда поднимались в маленьком лифте, было отведено для азартных игр.
A chamber on the second floor contained a small bar, with a most efficient barkeeper from Sabinal's native land, who, at times, as the necessities compelled, had two, or even three, assistants. Во втором этаже помещался небольшой бар с весьма расторопным барменом, соотечественником Сабиналя; в случае надобности он брал себе одного-двух, а иногда даже и трех помощников.
The ground floor, in addition to a cloak room, a lounging room, and a kitchen, had a gallery of fine paintings and an interesting library. В нижнем этаже находились прихожая, гостиная, кухня, а кроме того, картинная галерея с очень недурными картинами и довольно занятная библиотека.
There was also a well-stocked wine cellar. При доме имелся прекрасный винный погреб.
The chef, who provided luncheons, teas, formal and informal dinners, and even breakfasts-and for no apparent consideration other than minor tips-was another Argentinian. Шеф-повар, тоже аргентинец, отпускал закуски, чай, обыкновенные и экстренные обеды и даже утренние завтраки; за все это платы с гостей он не брал, а получал только чаевые.
On meeting Sabinal, Tollifer at once realized that he was in the presence of a personality of his own persuasion, but of far greater powers, and he gladly accepted an invitation to visit his place. Познакомившись с Сабиналем, Толлифер сразу почувствовал в нем родственную натуру, однако с гораздо более широкими возможностями.
There he encountered an assortment of personalities who interested him very much: bankers and legislators of France, Russian grand dukes, South American millionaires, Greek gamblers, and many others. He sensed immediately that here he could contrive for Aileen such contacts as would not fail to impress her with the thought that she was meeting people of worldly importance. Он с удовольствием принял приглашение посетить его особняк; Он познакомился там с весьма интересными личностями: банкирами и законодателями Франции, русскими великими князьями, южноамериканскими миллионерами, греческими банкометами и тому подобной публикой и сразу решил, что здесь-то и можно будет найти для Эйлин компанию, которая покажется ей избранным великосветским кружком.
It was this knowledge that made him so gay on his arrival in London. Воодушевленный этим знакомством, Толлифер приехал в Лондон в самом радужном настроении.
After telephoning to Aileen, he spent the greater part of the day in Bond Street, properly outfitting himself for the summer on the Continent, after which he made his way to Aileen's hotel. He decided that he would make no pretense of affection at this time. Позвонив по телефону Эйлин и условившись с ней о свидании, он посвятил остаток дня заботам о своем гардеробе. Он побывал во всех модных магазинах на Бонд-стрит и полностью экипировался для летнего сезона. Вечером он отправился в отель к Эйлин, решив предусмотрительно, что на сей раз он не будет разыгрывать влюбленного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x