Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Well, that could probably be arranged at the meeting in Cowperwood's office which he would attend in connection with the final negotiations concerning the transfer of the Charing Cross line. | Во всяком случае ему и Стэйну необходимо побеседовать с Каупервудом, и об этом можно будет сговориться на заседании в конторе Каупервуда, где он, Джонсон, будет присутствовать в качестве официального лица при передаче линии Чэринг-Кросс. |
Eleven-thirty of the day of the meeting found Cowperwood and Sippens together in Cowperwood's office, Sippens pacing up and down, making such remarks as he could induce his Chief to give ear to. | В половине двенадцатого, в день заседания, Каупервуд сидел у себя в конторе, рассеянно слушая Сиппенса, который, расхаживая взад и вперед, излагал ему свои соображения. |
But Cowperwood himself was curiously thoughtful. | Каупервуд был как-то необыкновенно задумчив. |
He had acted so swiftly, he now reflected, more so than was usual with him. | Не поступил ли он несколько опрометчиво? |
And this was an alien land, its ways and moods almost entirely unfamiliar to him. | Ведь это - чужая страна, и он не имеет ни малейшего представления о здешних порядках, обычаях. |
True, it did not follow that because he was buying the rights, he could not sell again. On the other hand, reason as he would, a kind of fatality appeared to be running through the whole affair. | Разумеется, если он приобретет опцион, из этого еще не следует, что он потом не сможет сбыть его с рук, - но, с другой стороны, как ни верти, во всей этой истории есть что-то поистине неотвратимое. |
For if now, after buying this option, he allowed it to lapse, it would look like a tentative adventure on his part for which he had neither the courage nor the means. | Потому что если теперь, после того как он заполучил этот опцион, он сам выпустит его из рук, это будет иметь такой вид, будто он, Каупервуд, попробовал взяться за дело, на которое у него не хватает ни мужества, ни средств. |
But now Jarkins and Kloorfain arrived, fully conscious of their part in this, and having been assured by Cowperwood that his own obligation to them would not be overlooked. | Тут в кабинет вошли Джеркинс с Клурфейном. На лицах их было написано сознание важности порученной им роли - ведь сам Каупервуд обещал вознаградить их за проявленное ими необыкновенное рвение. |
And immediately following them came Mr. Denton, Sippens, secretary, and Mr. Ostade, one of Sippens' investigating committee. | Следом за ними появился секретарь Сиппенса мистер Дентон и агент Сиппенса - мистер Остэд. |
Later came Mr. Kitteredge, Sippens' successor to the presidency of Cowperwood's Chicago Union Traction lines, who was there in order to discuss with Cowperwood some of his Chicago affairs. | Затем явился мистер Китередж, преемник Сиппенса по управлению чикагскими пригородными дорогами Каупервуда, приехавший в Лондон, чтобы обсудить с патроном кое-какие чикагские дела. |
Lastly, there was Oliver Bristol, a youthful but exceedingly alert member of Cowperwood's legal department, who had been sent over to inform himself as to current English procedure. | Последним пришел Оливер Бристол, молодой, но весьма пронырливый и дошлый юрисконсульт Каупервуда, командированный в Англию, дабы ознакомиться на месте с замысловатой системой ведения финансовых дел в Англии. |
He was now ready for his first task. | Сегодня он впервые должен был выступить в роли юриста и законоведа. |
Cowperwood's principal use for his own people, however, at this time-apart from witnessing the transaction-was to have them serve as color and background for himself, in order to impress these English gentlemen. | Каупервуд умышленно окружил себя на этот раз столь многочисленной свитой не только для того, чтобы иметь достаточное количество свидетелей при оформлении сделки, но и для того, чтобы создать возможно более торжественную обстановку и произвести впечатление на англичан. |
At last, and promptly at twelve o'clock, came Messrs. Greaves and Henshaw, accompanied by Johnson, Rider, Calthorpe, and Delafield, of the Traffic Electrical Company; Mr. Calthorpe being its chairman, Mr. Rider its vice-chairman, and Mr. Johnson its solicitor. | Наконец ровно в двенадцать в дверях появились мистер Гривс и мистер Хэншоу в сопровождении группы полномочных представителей Электро-транспортной компании - Джонсона, Райдера, Келторпа и Делафилда. Мистер Келторп был не кто иной, как председатель компании, мистер Райдер - вице-председатель, мистер Джонсон - юрисконсульт. |
And all were not a little impressed as, coming at last into the presence of the great man himself, they found him, sitting behind his desk, attended right and left by his lawyer and all of his assistants. | Когда они вошли в кабинет и очутились лицом к лицу с знаменитым миллионером, окруженным своими приближенными и поверенными, это внушительное зрелище явно возымело свое действие. |
Cowperwood rose and greeted both Greaves and Henshaw very cordially, and they, in turn, with the assistance of Jarkins and Sippens, introduced the members of each group. | Каупервуд поднялся им навстречу и очень тепло и дружески поздоровался с Гривсом и Хэншоу, после чего те с помощью Джеркинса и Сиппенса познакомили друг с другом всех многочисленных участников этого знаменательного заседания. |
But it was Johnson who held the attention of both Cowperwood and Sippens, Cowperwood because of his connections and Sippens because on sight he sensed a rival. | Больше всех других внимание Каупервуда, а также и Сиппенса привлек Джонсон. Каупервуд заинтересовался им, потому что был осведомлен о его связях, а Сиппенс - тот с первого взгляда почувствовал в нем соперника. |
The authoritativeness of the man, the almost august manner in which he cleared his throat and looked around inquiringly, as if he were a scientist examining insects, infuriated Sippens. | Властная самоуверенность этого человека и что-то почти величественное в его фигуре, когда он, откашлявшись, внимательно оглядел всех собравшихся, словно ученый энтомолог, осматривающий свои коллекции насекомых, - все это ужасно возмущало Сиппенса. |
And it was Johnson who opened the discussion. | И не кто иной как этот Джонсон и открыл заседание. |
"Well, Mr. Cowperwood and gentlemen," he began, "I believe we all fully understand the nature of what is to take place here. | - Итак, мистер Каупервуд, и вы, уважаемые джентльмены, - начал он, - я полагаю, что все мы достаточно осведомлены о существе дела, которое привело нас сюда. |
Therefore, the sooner we begin, the sooner we will be through." | И потому осмелюсь заметить - чем скорей мы приступим, тем скорей мы и покончим с этим делом. |
("You don't say!" commented Sippens to himself.) | "Скажите на милость!" - презрительно фыркнул про себя Сиппенс. |
"Yes, I believe that's a good idea," said Cowperwood. And pushing a button, he ordered Jamieson to bring in his official checkbook as well as the temporary agreements. | -Дельное замечание, присоединяюсь...- сказал Каупервуд и, нажав кнопку звонка, приказал Джемисону принести чековую книжку и папку с договорами. |
Johnson now took from a square leather bag-which was carried by an office boy who walked at his heels-the several books of the Traffic Electrical Company, its official seal, together with the act, and placed all upon Cowperwood's desk. | Джонсон вынул из большого кожаного портфеля, который подал ему стоявший позади него конторский мальчик, инвентарные и бухгалтерские книги Электро-транспортной компании, затем печать, опцион и положил все это на письменный стол Каупервуда. |
And Cowperwood, flanked by Bristol and Kitteredge, proceeded to examine them. | Каупервуд вместе с Бристолем и Китереджем тщательно ознакомился со всем этим. |
After checking over various commitments, decisions, expenditures, Greaves produced their option to buy, and the company, through its officers, attested to its validity. | После того как они внимательно проверили все документы, расходные ордера и платежные обязательства, Гривс вручил Каупервуду опцион, который они с Хэншоу уступали ему, а Электро-транспортная компания, в лице своих полномочных представителей, засвидетельствовала полную его законность. |
Mr. Delafield, as secretary and treasurer of Traffic Electrical Company, produced a copy of the act establishing their right to construct the line. | Мистер Делафилд, секретарь и казначей Электро-транспортной компании, предъявил копию акта, удостоверяющего право компании на постройку линии Чэринг-Кросс. |
Whereupon, a Mr. Blandish, of the London and County Bank, arrived with a certificate of deposit in favor of Frank Algernon Cowperwood for ?60,000 in British consols then and there in that bank. | После этого мистер Блэндиш из банка Лондонского графства предъявил документ, удостоверяющий, что Фрэнк Алджернон Каупервуд передал на хранение в этот банк государственные ценные бумаги на сумму в шестьдесят тысяч фунтов стерлингов. |
These the bank would surrender to him in exchange for his check for that amount. | Бумаги эти перейдут в собственность мистера Каупервуда тотчас же по представлении чека на указанную сумму. |
Cowperwood then signed and handed to Messrs. Greaves and Henshaw his check for ?30,000 which by then was endorsed to Traffic Electrical Company. | Затем Каупервуд подписал и вручил мистеру Гривсу и мистеру Хэншоу чек на тридцать тысяч фунтов стерлингов, который тут же был заприходован Электро-транспортной компанией. |
The company, through its officers, endorsed it to Cowperwood. | Уполномоченный компании передал Гривсу и Хэншоу парламентскую лицензию на Чэринг-Кросс, а те, в свою очередь, сделав на ней передаточную надпись, тут же вручили ее Каупервуду. |
Whereupon he wrote his check for ?60,000, and for that took over from the London and County Bank its legal acknowledgment of his ownership of the consols. | Засим Каупервуд выписал чек на шестьдесят тысяч фунтов стерлингов и получил в обмен на него от уполномоченного банка Лондонского графства документ, подтверждающий его право на владение ценными бумагами. |
After this, he handed Greaves a duly attested and guaranteed one-year's non-negotiable agreement. | Вслед за этим он вручил Гривсу заверенное должным образом непереуступаемое гарантийное обязательство на сумму в десять тысяч фунтов сроком на год. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать