Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The meeting then closed, with an atmosphere of enthusiasm which was hardly to be explained by the business of the moment. | На этом заседание закрылось при всеобщем воодушевлении, которое едва ли могло быть отнесено на счет подобной деловой процедуры. |
The explanation of this was the personality of Cowperwood and its effect on all those present. | Несомненно, оно относилось к Каупервуду и свидетельствовало о том впечатлении, какое он произвел на всех присутствующих. |
Calthorpe, the chairman of Traffic Electrical, for instance, a blond and stocky man of fifty, had come stuffed with prejudice against any American attempting to manage a London railway property. | Наглядным доказательством тому был Келторп, председатель Электро-транспортной компании, тучный блондин лет пятидесяти, который явился сюда отнюдь не расположенный потакать этим американцам, протягивающим лапы к лондонской подземной сети. |
Nevertheless, it was plainly evident that he was impressed by Cowperwood's dynamic alertness. | Однако столь молниеносный образ действий Каупервуда явно покорил его. |
Rider studied Cowperwood's clothes, taking note of his beautifully set jade cuff links, his dark tan shoes, and his well-tailored sand-colored suit. | Райдер внимательно разглядывал костюм Каупервуда, его превосходно сшитую песочного цвета пару, агатовые запонки в изящной золотой оправе, светло-коричневые ботинки. |
Obviously, America was producing a new and distinct typ e. | Да, Америка, как видно, вырастила новый, совершенно особый тип дельца. |
Here was a man who could, if he wished, become a great force in London's affairs. | Такой человек, стоит ему только захотеть, может стать большой силой в лондонских деловых кругах. |
Johnson thought Cowperwood had handled the situation with shrewdness and even an agreeable cunning. | Джонсон заключил про себя, что Каупервуд в данном случае проявил несомненную проницательность и даже некоторую вполне допустимую хитрость. |
The man was ruthless, but in a way which the jumbled interests and oppositions of life required. | Разумеется, это беспощадный делец, но при столкновении различных интересов и при всяких жизненных препятствиях таким, в сущности, и следует быть. |
He was about to leave when Cowperwood came over to him. | Он уже совсем было собрался уходить, когда к нему подошел Каупервуд. |
"From what I hear, Mr. Johnson, you are personally interested in this underground situation," he said, smiling a cordial smile. | - Я слышал, мистер Джонсон, - сказал он, приветливо улыбаясь, - что вы сами интересуетесь вашим подземным транспортом. |
"Yes, to some extent," replied Johnson, civilly, and yet with caution. | - Да, до некоторой степени, - учтиво и вместе с тем осторожно отвечал Джонсон. |
"My lawyers have informed me," continued Cowperwood, "that you are more or less of an expert in the traction franchise field here. | - Если я правильно осведомлен через моих поверенных, вы являетесь более или менее экспертом по вопросам, связанным с железнодорожными концессиями? |
You see, I have been trained on the other side, and this is all new ground to me. | Я прошел школу за океаном и, сказать вам по правде, чувствую себя здесь совсем новичком. |
If you have no objection, I would like to talk with you further. | Если вы ничего не имеете против, я был бы очень рад побеседовать с вами как нибудь на днях. |
Perhaps we could have lunch or dinner together, either at my hotel or some place where we would not be likely to be interrupted." | Что, если бы мы с вами позавтракали или пообедали - хотя бы у меня в отеле или в каком-нибудь другом месте, где нам не помешают? |
They agreed upon Brown's Hotel for Tuesday evening of the following week. | Они условились встретиться во вторник на следующей неделе в отеле "Браун". |
Alone with Sippens after, they had all left, Cowperwood turned to him and said: | Когда все вышли и в кабинете остался только Сиппенс, Каупервуд повернулся к нему и сказал: |
"Well, there you are, De Sota! | - Ну вот, де Сото. |
We've just bought a lot more trouble. | Приобрели еще кучу хлопот. |
What do you think of these Englishmen, anyway?" | А что вы скажете про этих англичан? |
"Oh, they're all well enough where they're dealing with each other," said Sippens, still irritated by Johnson's manner, "but you'll never see the day when you won't have to look out for them, Chief. | - Да между собой-то они, может, и ничего, умеют поладить, - угрюмо отвечал Сиппенс, который все еще никак не мог подавить своего раздражения, так обозлил его этот Джонсон. - Но вам, патрон, надо быть с ними настороже. |
Your surest support will be the men you yourself have trained." | Вам надо около себя верных людей иметь, своих людей, патрон, чтобы было на кого опереться. |
"I guess you're right, De Sota," said Cowperwood, sensing what was in Sippens' mind. | - Так-то оно так, де Сото, - протянул Каупервуд, прекрасно понимая, что, собственно, имеет в виду Сиппенс. |
"But I'm not sure that I won't have to include some of these fellows over here, to make everything smooth and right. | - Но, с другой стороны, боюсь, что мне придется взять в дело кое-кого из здешней публики, без этого не обойдется. |
They can't be expected to stand for too many of us all at once. | Нельзя же рассчитывать на то, что они так сразу и согласятся, чтобы в таком крупном предприятии орудовали одни американцы. |
You know that." | Вы это и сами понимаете. |
"True enough, Chief, but you want enough Americans to keep them from catching you napping!" | - Совершенно верно, патрон. Но только все-таки вам надо собрать побольше своих американцев, чтобы здешние дельцы вас не обморочили. |
But there was revolving in Cowperwood's mind the thought that what perhaps was needed was a loyal and enthusiastic English group, men like this Johnson and Greaves and Henshaw, and even that quiet fellow, Rider, who had studied him so carefully but said nothing. | Но Каупервуд уже решил про себя, что разумней будет привлечь к делу группу вот таких добропорядочных и энергичных англичан, как Джонсон, Гривс, Хэншоу и даже этот невозмутимый тип Райдер, который рта не раскрыл на заседании, но так внимательно разглядывал его. |
In this rapid series of developments, some of these longtime American connections might lose value. | Здесь, где ему придется сразу развернуть дело и действовать решительно, кое-кто из его давних американских сотрудников окажется ему неподходящим. |
He knew only too well that out of sentiment came nothing that was sufficient in any crisis to warrant its preservation. | Он хорошо знал, что в деловом мире в критическую минуту на одном чувстве далеко не уедешь. |
If life had taught him anything, it had taught him that. | Если жизнь чему-нибудь научила его, так именно этому. |
And he was not one to turn from his most relentlessly cruel and yet constructive teacher. | И он был отнюдь не склонен пренебрегать жестокими уроками своего беспощадного, но в высшей степени полезного, учителя. |
Chapter 31 | 31 |
Although it had been agreed that no information of any kind in connection with the transfer of the Charing Cross line was at present to be furnished to the press, the news somehow leaked out, possibly due to gossip emanating from Rider, Calthorpe, and Delafield. | Несмотря на то, что обе стороны условились не давать до поры до времени в прессу никаких сведений о продаже или покупке линии Чэринг-Кросс, тем не менее новость эта как-то просочилась, - возможно, в результате разговоров Райдера, Келторпа и Делафилда. |
Having been shareholders as well as officers of Traffic Electrical Company before its property was thus transferred, they feared for their future and were inclined to discuss the matter. | Все трое - пайщики и члены правления Электро-транспортной компании, которая теперь выпустила из рук свое имущество, - будучи озабочены неопределенностью положения, частенько обсуждали этот вопрос. |
So that it was not long before financial as well as news reporters appeared, asking Cowperwood for confirmation of the fact. | Короче говоря, не прошло и нескольких дней, как Каупервуда со всех сторон начали осаждать репортеры, жаждущие услышать из его уст подтверждение распространившихся слухов. |
Cowperwood informed them frankly that such a transfer was now in process, and that, in due time, a certificate of registration would be filed. | Каупервуд, не считая нужным молчать об этом, сообщил им, что передача Чэринг-Кросс уже оформляется и в ближайшее время будет должным образом зарегистрирована. |
Also, that originally he had not come to London to buy anything, seeing that his American interests still required so much of his time, but that certain representatives of London underground ventures had called upon him to urge his managerial as well as financial consideration of routes in which they were interested. | Между прочим, он тут же добавил, что приехал в Лондон отнюдь не с целью что-либо покупать, ибо его предприятия в Америке требуют от него массу времени и сил, но что здесь, в Лондоне, кое-кто из предпринимателей, связанных с прокладкой подземной дороги, обратился за советом к нему как к специалисту в области финансирования и эксплуатации городского транспорта. |
The purchase of the Charing Cross had been the result of these overtures, and there were other ventures to which he had promised to give his attention. | В результате подобного рода совершенно частных разговоров он и приобрел линию Чэринг-Кросс и обещал посмотреть и обсудить кое-какие другие проекты. |
Whether this would result in a unified system which he would care to build depended on what his coming investigations would reveal. | Выльется ли это в дальнейшем в объединение лондонского подземного транспорта и возьмется ли он за постройку сети, этого он сейчас сказать не может, ему прежде нужно основательно познакомиться с местными условиями и возможностями. |
In Chicago, the editorial comments following this announcement were little more than snarls of rage. | В чикагской прессе это заявление вызвало бешеную, остервенелую ругань. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать