Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Chapter 32 32
The dinner at Brown's Hotel was fateful not only for Johnson and all he represented, but for Cowperwood and all that he desired to achieve, although neither of them fully realized this at the time. Обед в отеле "Браун" оказался чреват серьезнейшими последствиями не только для Джонсона и тех лиц, чьи интересы он представлял, но также и для Каупервуда и всего, чего он стремился достигнуть, хотя ни Джонсон, ни Каупервуд в то время отнюдь не сознавали этого.
As Cowperwood soon learned, Johnson had been deeply impressed by what had just occurred in connection with the directors and investors of the underground interests, and was, for all his previous enthusiasm, seeking to tread a middle course until he should learn exactly what Cowperwood was going to propose. Каупервуду, разумеется, очень скоро стало известно, что Джонсон сильно озабочен недовольством директоров и пайщиков акционерных компаний лондонского подземного транспорта и что если он сначала воодушевился широкими замыслами американского финансиста, то сейчас он предпочитает выждать и не становиться ни на чью сторону до тех пор, пока не будет знать определенно, что, собственно, намеревается предложить им Каупервуд.
Nevertheless, he was satisfied that Johnson, because of the great stake of future profits in connection with the development of the London transit field, was anxious to side with him if possible. Однако Каупервуд с удовлетворением обнаружил, что Джонсона чрезвычайно прельщает перспектива крупных доходов от будущей переоборудованной и усовершенствованной подземной сети, и он, в сущности, очень не прочь стать его компаньоном, если это окажется возможным.
And because of his own desire for social as well as financial rehabilitation, he was determined to make this possible. А так как Каупервуд стремился восстановить свою репутацию в глазах общества и реабилитировать себя в финансовых кругах, он склонен был предоставить Джонсону эту возможность.
He began by asking Johnson to tell him quite frankly the difficulties which would confront any foreigner who approached this situation with the end he had in view. Он начал разговор с того, что попросил Джонсона сказать ему прямо, не скрывая, какие затруднения и препятствия неизбежно возникают перед иностранцем, задумавшим взяться за подобного рода предприятие.
Relieved by this decidedly frank inquiry, Johnson outlined the situation just as frankly. Такая откровенная постановка вопроса сразу обезоружила Джонсона, и он честно, без обиняков рассказал Каупервуду, как обстоит дело.
In fact, he talked to Cowperwood as he had talked to Stane about his personal position, making it perfectly clear that he believed his employers to be stubborn and even obtuse, in failing to take account of the great social and economic changes which were slowly but surely developing here. Он, в сущности, повторил примерно то же, что говорил Стэйну о своем двойственном положении, и не счел нужным скрывать, что нежеланье его хозяев считаться с крупными социальными и экономическими переменами, которые как ни медленно, но с полной очевидностью совершаются в Англии, - это ничем не оправданное упрямство, даже, прямо сказать, тупоумие.
Until this hour, he admitted, there had been no common sense realization of what must be done. Он сказал, что у них и до сего времени нет сколько-нибудь реального, трезвого представления о том, как подойти к этой задаче.
And the present interest was due to jealousy of a foreigner rather than to any intelligent desire to solve the problem on its merits. А интерес, который у них теперь появился к подземке, вызван не серьезным намерением разрешить наболевший вопрос, а просто завистью и страхом, как бы чужеземец не выхватил это дело из их рук.
He was sorry to say so, but it was the truth. Печально признаваться в этом, но это факт.
And however much he might agree with Cowperwood in his desire to do the wise things, if he personally, as solicitor for the Metropolitan and District lines, were suspected of furthering any outside plan of interference, and regardless of his interest as a shareholder, he would be turned on and divested of his present important connections, shorn of his power to do anything at all, which made his position very difficult. И как бы ни хотелось ему примкнуть к Каупервуду и поддержать его безусловно разумное начинание - у него связаны руки, ибо если его, юрисконсульта Метрополитен и Районной, заподозрят в содействии иностранцу, задумавшему захватить лондонскую подземную сеть, - никому в голову не придет, что он руководствуется своими частными интересами пайщика, - он вызовет всеобщее негодование, лишится всех своих связей и возможности что-либо делать; так что его положение в высшей степени затруднительно.
Nevertheless, Johnson insisted, the invasion was legitimate, and, from a purely practical point of view, should be carried through. Тем не менее Джонсон считал, что со стороны Каупервуда попытка прибрать дело к рукам вполне законна и что с чисто практической точки зрения так и следовало поступить.
And for that reason he was anxious to help, if possible. По этой причине он готов помогать ему, сколь это окажется возможно.
But he must know the exact details of Cowperwood's program, in order that they might see how far they could go together. Но для этого он должен ознакомиться с планом Каупервуда во всех подробностях, чтобы иметь представление, в какой мере он сможет участвовать в этом деле.
Cowperwood's private plan was, in reality, much more subtle and ruthless than Johnson was ready at the moment to suspect. Но план Каупервуда, в который не была посвящена ни одна душа, отличался таким беззастенчивым цинизмом и коварством, что вряд ли Джонсон мог даже предположить нечто подобное.
For one thing, having contemplated the prestige and advantage which this single purchase of the Charing Cross rights had brought him, and considering the various other rights which had already been sanctioned by Parliament-but quite all of which appeared to lack the money with which to proceed-he was thinking of buying as many as possible of these for himself, and without a word to anyone. Учитывая преимущества и права, которые давало ему приобретенье в собственность одной только линии Чэринг-Кросс, и имея в виду еще кое-какие контракты, утвержденные парламентом и оказавшиеся в руках людей, заведомо не имевших денег для их осуществления, Каупервуд думал скупить их исподволь и, собрав все, что можно, попридержать до поры до времени, не говоря никому ни слова.
And later, if he were fought too stubbornly, he would combine them and offer London a rival system-a move which he felt would bring his enemies to terms. А потом, если уж ему придется преодолевать слишком упорное сопротивление, он может прижать их всеми этими контрактами и предложить лондонцам свою собственную, новую подземную сеть, - такой ход безусловно заставит его врагов пойти на мировую.
At the same time, in connection with the Charing Cross line, which was nothing more than a continuation of the old Traffic Electrical Company, he was prepared, if necessary, to share a fair percentage of its founder's shares with such English investors as could help him get control of the District line. Однако, имея в руках Чэринг-Кросс - преемницу прежней Электро-транспортной компании, - он готов, если это окажется необходимым, уступить значительную долю ее акций каким-нибудь пайщикам-англичанам, с тем чтобы они помогли ему захватить в свои руки контроль над Районной подземной дорогой.
While Cowperwood had indicated to Berenice that it was his intention to place this London venture on a higher plane than any other he had ever engaged in, nevertheless, experience had taught him the necessity of keeping the major profits in his own hands until such time as he was sure that he would not to be overreached in such a way as to make absolute honesty on his part ridiculous and destructive. И хотя Каупервуд и говорил Беренис, что он думает поставить лондонское предприятие на гораздо более бескорыстных началах, чем все его прежние предприятия, он по опыту знал: прежде всего необходимо обеспечить себе львиную долю дохода, по крайней мере до тех пор, пока у него не будет уверенности, что его на этом не околпачат, что излишняя честность с его стороны не поставит его в дурацкое положение и не приведет к краху.
It had been a principle with him to own and control not only at least 51 per cent of every company of which he was the head, but also at least 51 per cent of the various minor companies which he invariably organized and operated through dummies. Он положил за правило: обеспечивать себе в любой акционерной компании, которую он возглавлял, по меньшей мере пятьдесят один процент акций и вдобавок пятьдесят один процент акций разных дочерних предприятий, которые он всегда учреждал и которыми управлял через подставных лиц.
Thus, in regard to the electrical equipment required by the new line, he was already planning the organization of the Railway Equipment & Construction Company to take over the contract for electrifying the Charing Cross line. Так, например, для электрификации задуманной линии он решил учредить особую компанию по оборудованию и постройке подземных станций, которая получила бы контракт специально на электрификацию линии Чэринг-Кросс.
Other subsidiary companies would be organized to supply cars, rails, steel girders, station equipment, and the like. Подобным же образом он думал организовать дочерние компании по поставке вагонов, рельсов, стальных деталей, оборудования для станций и т. п.
Naturally, the profits would be enormous. Разумеется, все это должно было давать громадные прибыли.
Although in Chicago, these had gone to himself alone, here in London, in order to win a battle which threatened to be difficult, he was now planning to divide a percentage of these profits with those who would be most useful to him. Но, в то время как в Чикаго прибыль шла исключительно в его собственный карман, здесь, в Лондоне, где ему предстояло вести очень тяжелую борьбу, он был готов уступить некоторую долю этих солидных доходов тем, кто будет ему наиболее полезен.
For instance, it was his intention, if necessary, to acquaint Stane and Johnson with this equipment company plan, and if they were truly harmonious, to show them how, in case he, or he and they jointly, should come into possession of the Metropolitan and the District, their earliest and surest profits would come from this business of construction and equipment. Он был не прочь, если это окажется необходимым, посвятить Джонсона и Стэйна в план организации задуманной им компании по поставке оборудования; и если они действительно поддержат его и ему или, быть может, им втроем удастся получить в свои руки Метрополитен и Районную - он им откроет секрет, как с самого начала обеспечить себе верные и обильные прибыли при помощи вот такого рода вспомогательных компаний.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x