Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She appears to be interested in everything, and therefore people are naturally interested in her. | Ее все решительно интересует и поэтому вполне естественно, что и с ней всем интересно". |
And now, on his first visit to Pryor's Cove, he found the place completely equipped: cook, maids, housekeeper, butler, to say nothing of the outdoor staff maintained by Stane. | Приехав к ней впервые в Прайорс-Ков, Каупервуд обнаружил, что у них уже все налажено и устроено как нельзя лучше. В доме целый штат прислуги: повар, горничные, экономка, дворецкий, не говоря уже о садовниках и пастухах, которых держал лорд Стэйн. |
And Berenice herself affecting an interest-or pose, he could not say which-in regard to the charms of this rustic life. | И Беренис радовалась и от души наслаждалась прелестями сельской жизни; но искренне ли это было, или, может быть, только поза, Каупервуд наверное не мог сказать. |
So often her love of nature appeared to be genuine, and even affecting: a bird, a tree, a flower, a butterfly-she was ecstatic. | Казалось, она не только любит природу, но как-то особенно чувствует ее. Какая-нибудь птичка, цветок, дерево, бабочка могли иной раз растрогать и потрясти ее. |
Marie Antoinette could have played the part no better. | Если и это было игрой, пожалуй сама Мария-Антуанетта могла бы позавидовать такому мастерству. |
When he arrived, she was out with the shepherd, who had assembled the sheep and lambs for her inspection. | Когда Каупервуд приехал, Беренис стояла во дворе с пастухом, который пригнал стадо овец, чтобы показать ей ягнят. |
As his carriage rolled into the drive, she gathered into her arms one of the smallest and wooliest of the new lambs. | Увидев коляску Каупервуда, подкатившую по главной аллее, Беренис схватила на руки самого маленького, самого курчавого ягненка. |
She made a picture which delighted but in no way deceived him. | Эта прелестная картинка восхитила, но нимало не обманула Каупервуда. |
Acting, and for my benefit, was his thought. | "Позерство, - подумал он, - впрочем, ведь это для меня". |
"The shepherdess and her sheep!" he exclaimed, stepping forward and touching the head of the lamb in her arms. | - Пастушка со своими овечками! - шутливо приветствовал он ее и, наклонившись, погладил ягненка у нее на руках. |
"These charming creatures! They come and go like the spring flowers." | - Прелестные созданья - появятся на свет и тут же исчезают, как весенние цветочки. |
His glance acknowledged the artistry of her dress, although he said nothing. He understood clearly that for her to effect an unusual costume was natural. | Он сразу заметил ее изящное летнее платье и подумал, что она способна изобрести для себя и ввести в моду нечто совершенно необычайное, и самый фантастический наряд на ней будет казаться вполне естественным. |
She would pretend to be unconscious of the significance of her poses, considering them natural to herself, a privilege as well as an obligation that was a part of her physical gifts. | У нее был какой-то особый дар входить в любую принятую ею на себя роль с такой непринужденностью, что трудно было сказать, поза это или просто у нее так выходит само собой. |
"You should have come a little earlier," she said. "You might have met our neighbor, Arthur Tavistock. | - Если бы вы приехали чуть-чуть пораньше, -сказала Беренис, - вы бы застали нашего соседа, Артура Тэвистока. |
He's been helping me arrange things. | Он помогал мне устраиваться. |
He had to go to London, but he's coming tomorrow to do some more work." | Ему пришлось поехать в Лондон, но завтра он опять приедет мне помогать. |
"Really! What a practical chatelaine! | - Вот как, - засмеялся Каупервуд, - скажите, какая деловитая хозяйка! |
Employing her guests! | Заставляет работать гостей! |
Is this a place where work is to be the chief form of entertainment? | Или здесь уж так принято, что работа считается главным развлечением? |
What am I to do?" | А меня что заставят делать? |
"Run errands. | - Бегать по поручениям. |
And lots of them, too." | У меня столько их накопилось! |
"But I began life that way." | - Да ведь я с этого начал свою карьеру! |
"Be careful that you don't end it that way." She took his arm. "Come along with me, dear. Here, Dobson!" she called to the shepherd, who came forward and took the lamb from her arms. | - Берегитесь, как бы вам не пришлось этим и кончить... Идем, милый, - тихонько шепнула она и тут же, подозвав пастуха, передала ему ягненка и взяла Каупервуда под руку. |
They walked across the smooth green lawn to the houseboat. | Они пошли по зеленой лужайке к плавучему домику. |
There, on the awninged veranda, a table was spread. | Там на веранде под тентом был сервирован стол. |
Inside, at one of the boat's open windows, Mrs. Carter was reading. | В глубине у открытого окна сидела миссис Картер с книгой в руках. |
After Cowperwood had greeted her cordially, Berenice led him over to the table. | Каупервуд весело поздоровался с ней, и Беренис повела его к столу. |
"Now, you're to sit here and contemplate nature," she ordered. | - Ну вот, садись и наслаждайся природой! -скомандовала она. |
"Just relax and forget all about London." | - Отдыхай и выкинь из головы Лондон и все свои дела. |
Then she put before him his favorite drink, a mint julep. | И она поставила перед ним графин с мятной настойкой - любимый его напиток. |
"There! Now let me tell you some of the things I have in mind that we could do, if you're going to have any time. Are you?" | - А теперь хочешь послушать, что я для нас с тобой придумала, если ты будешь свободен? Ты как думаешь, будет у тебя время? |
"All the time in the world, sweet," he said. | - Сколько хочешь, милочка! - отвечал он. |
"I've arranged things. | - Я все устроил. |
We are free. Aileen has gone to Paris," he added confidentially, "and from what she said, I don't expect her back under ten days. | Мы с тобой вольные птицы; Эйлин в Париже, -прибавил он, понизив голос, - и, как она говорила, пробудет там по меньшей мере дней десять. |
Now, what's on your mind?" | Так что же ты такое придумала? |
"A tour of some of the English cathedrals for mother, daughter, and guardian!" she replied, promptly. | - Мы едем осматривать английские соборы - мама, дочка и ее почтенный опекун, - объявила Беренис. |
"I have always wanted to see Canterbury and York and Wells. | - Мне так всегда хотелось побывать в Кентербери, Йорке и в Уэльсе! |
Don't you think we might take the time to do that, since we can't very well go to the Continent?" | Нет, правда, ты должен выкроить на это время, раз уж мы не можем поехать на континент. |
"I think it would be ideal. | - Прекрасная идея! |
I have never seen much of England, and it will be a treat for me. | Я, признаться, очень мало знаю Англию и для меня это будет большое удовольствие. |
We can be alone." He took her hand in his, while she touched his hair with her lips. | И мы будем совсем одни, - он сжал ее руку, и Беренис поцеловала его в голову. |
"I don't think I'm not keeping up with all this noise about you in the papers," she said. | - Ты не думай, что я здесь сижу и ничего не знаю; о тебе так трезвонят в газетах, что и здесь слышно. |
"Already, the fact that the great Cowperwood is my guardian has gotten around. My furniture mover wanted to know if my guardian and the American millionaire talked of in the Chronicle were the same person. | У нас тут уже известно, что мой достопочтенный опекун и есть тот самый знаменитый Каупервуд; Мой агент по доставке мебели так прямо и спросил меня: правда ли, что мой опекун и американский миллионер, о котором напечатано в "Кроникл", это одно и то же лицо? |
I had to admit it. | Мне, разумеется, пришлось подтвердить. |
But Arthur Tavistock seems to think it natural enough for me to have so distinguished a mentor." | Но Артур Тэвисток, по-видимому, считает вполне естественным, что мой попечитель - такая выдающаяся личность. |
Cowperwood smiled. | Каупервуд усмехнулся. |
"I suppose you've considered the servants and what they are likely to think." | - А что думает по этому поводу прислуга, этим ты, надеюсь, тоже поинтересовалась? |
"I certainly have, dearest! | - Разумеется, милый. |
Troublesome, but necessary. | Это очень неприятно, но ничего не поделаешь. |
That is the reason I want us to take the trip. | Поэтому мне и хочется уехать с тобой куда-нибудь. |
Now, if you're rested I want to show you something interesting." | А теперь, если ты отдохнул, идем-ка, я покажу тебе что-то очень интересное. |
And she smiled as she signaled Cowperwood to follow her. | Она поднялась и с улыбкой поманила Каупервуда за собой. |
She led the way to a bedroom which was beyond the central hall, opened a bureau drawer and extracted from it a pair of hairbrushes, with the coat of arms of the Earl of Stane engraved on the silver backs; also a stray collar button, and several hairpins. | Они прошли через открытый холл в спальню, и Беренис, подойдя к столу, выдвинула ящик и вытащила оттуда две головных щетки с гербами графа Стэйна, выгравированными на серебряных спинках, запонку и несколько шпилек. |
"If hairpins could be identified as easily as hairbrushes, these things might prove a romance," she said, mischievously. | - Вот если бы по этим шпилькам можно было так же легко узнать, кому они принадлежат, как по этим графским щеткам, - перед нами открылся бы целый роман! - сказала она лукаво. |
"But the noble lord's secret is going to be kept by me." | - Но я, конечно, не выдам тайну благородного лорда. |
At that moment, from under the trees surrounding the cottage, came the sound of a sheep bell. | В это время из-за деревьев, окружавших виллу, раздался звук овечьих бубенцов. |
"There!" she exclaimed, as it ceased. | - Вот! - воскликнула она. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать