Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Had there ever been such a thing as an indubitably noble soul? | Была ли на свете хоть одна бесспорно благородная душа? |
He was scarcely prepared to believe it. | Трудно поверить. |
Men killed to live-all of them-and wallowed in lust in order to reproduce themselves. | Люди живут убийством, все без исключения. И предаются похоти, чтобы воспроизводить себе подобных. |
In fact, wars, vanities, pretenses, cruelties, greeds, lusts, murder, spelled their true history, with only the weak running to a mythical saviour or god for aid. | Подлинная история человечества - это, в сущности, войны, корыстолюбие, тщеславие, жестокость, алчность, пороки, и только слабые придумывают себе какого-то бога, спасителя, к которому они взывают о помощи. |
And the strong using this belief in a god to further the conquest of the weak. And by such temples or shrines as this. He looked, meditated, and was somehow touched with the futility of so much that was still so beautiful. | А сильные пользуются этой верой в бога, чтобы порабощать слабых, и с помощью как раз вот таких храмов и святынь, как эта... Так размышлял Каупервуд, прогуливаясь по дорожкам, чувствую себя даже как-то подавленным этой бесплодной красотой возвышавшейся перед ним старинной обители. |
But occasional glimpses of Berenice, poised attentively over a cross or religious inscription, were sufficient to restore him. There was about her at such moments a seemingly non-material as well as mentally contemplative grace which brushed aside the tang of that pagan modernity which at other times gave her the force and glare of a red flower in a gray rock. | Но достаточно ему было взглянуть на Беренис, внимательно разглядывавшую по ту сторону ограды какую-нибудь надпись на кресте или могильную плиту, чтобы обрести привычное равновесие духа; Бывали минуты, вот как сейчас, когда в Беренис появлялось что-то почти отрешенное, какая-то внутренняя сосредоточенная духовная красота, которая затмевала в ней блеск языческой современности, придающей ей ослепительную яркость огненно-красного цветка. |
Perhaps, as he now reasoned with himself, her reaction to these faded memories and forms, joined, as it was, with her delight in luxury, was not unakin to his own personal delight in paintings and his pleasure in power. | Возможно, думал Каупервуд, ее увлечение этими истертыми памятниками и призраками прошлого и при этом такая любовь к роскоши сродни его собственному увлечению живописью и той радости, какую он испытывает от сознания своей силы. |
Because of this he was moved to respect, and all the more so when, the pilgrimage over, they were finally preparing to leave for dinner, she exclaimed: | Если так, он готов отнестись с уважением к ее чувствам. Ему тут же пришлось проявить это на деле, потому что, когда их паломничество окончилось и они уже собирались идти обедать, Беренис неожиданно заявила: |
"We're coming back here this evening after dinner! | - Мы вернемся сюда после обеда. |
There will be a new moon." | Вечером будет молодой месяц. |
"Indeed!" said Cowperwood, amusedly. | - Вот как! - удивленно протянул Каупервуд. |
Mrs. Carter yawned and announced that she would not return. | Миссис Картер зевнула и сказала, что она ни за что больше не пойдет. |
She was going to her room after dinner. | Она после обеда приляжет отдохнуть у себя в комнате. |
"Very well, Mother," said Berenice, "but Frank must come back for the good of his soul!" | - Хорошо, мама, - уступила Беренис, - но Фрэнк ради спасения своей души должен непременно пойти. |
"There you are! I have a soul!" said Cowperwood, indulgently. | - Вот до чего дошло, - оказывается, у меня есть душа! - снисходительно пошутил Каупервуд. |
So later, after a simple meal at the inn, Berenice led him down the darkening street. | - Итак, вечером, после непритязательного обеда в гостинице, они пошли вдвоем по сумеречным улицам. |
As they entered the carved black gate that led into the close, the moon, a new white feather in a roof of blue-black steel, seemed but an ornament of the topmost pinnacle of the long silhouette of the cathedral. | Когда они вошли в черные резные ворота монастырской ограды, тоненький белый серпик молодого месяца в темно-синем куполе неба казался каким-то резным орнаментом на верхушке шпиля, венчавшим высокий стройный силуэт собора. |
At first, engaged by the temperamental whim of Berenice, Cowperwood stared dutifully. But presently, it was the blend of her own response that swayed him. | Сначала, повинуясь прихоти Беренис, Каупервуд покорно смотрел на все, что она ему показывала, но внезапно его захватило ее волнение. |
Oh, to be young, to be so thrilled, to be so deeply moved by color, form, the mystery and meaninglessness of human activity! | Какое же счастье быть молодым, так волноваться, так остро чувствовать каждый оттенок краски, звук, форму и всю непостижимую бессмысленность человеческой деятельности. |
But Berenice was not thinking only of the faded memories and jumble of hopes and fears that had produced all this, but also of the mystery and immensity of voiceless time and space. | Но мысли Беренис были поглощены не только забытыми образами далекого прошлого, мечтами, надеждами, страхами, которые созидали все это, но и загадочной беспредельностью вечно безгласного времени и пространства. |
Ah, to have understanding, knowledge! | Ах, если бы все это можно было объять! |
To think earnestly and seekingly for some reason or excuse for life! | Вооружиться знанием, проникнуть пытливой мыслью, найти какой-то смысл, оправдание жизни! |
Was her own life merely to be one of clever, calculating, and ruthless determination to fulfil herself socially, or as an individual? | Неужели и ее собственная жизнь сведется всего-навсего к трезвой, расчетливой, бездушной решимости занять какое-то общественное положение или заставить признать себя как личность? |
What benefit could that be, to her or to anyone? | Что пользы от этого ей или кому-то другому? |
What beauty would that create or inspire? | Разве это принесет красоту, вдохновенье? |
Now . . . here ... in this place . . . perfumed with memories and moonlight . . . something was at her elbow and in her heart . . . something that whispered of quiet and peace . . . solitude . . . fulfilment ... a desire to create something utterly beautiful, so that her life would be complete and significant. | Вот здесь... сейчас... в этом месте, пронизанном воспоминаниями прошлого и лунным светом, что-то говорит ее сердцу... словно предлагая ей мир... покой... одиночество... стремление создать нечто невыразимо прекрасное, что наполнит ее жизнь, сделает ее осмысленной и значительной. |
But . . . this was wild dreaming ... the moon had bewitched her. | Боже, какие нелепые мечты... Этот лунный свет заворожил ее. |
Why should she want anything? | Чего ей еще желать! |
She had all that women desired. | У нее есть все, что только может желать женщина. |
"Let's go back, Frank," she said, at last, something within herself failing her, some sense of beauty gone forever. | - Пойдем, Фрэнк! - сказала она, чувствуя, как что-то оборвалось в ее душе, как это пронзившее ее ощущение красоты вдруг исчезло. |
"Let's go back to the inn." | - Пойдем в гостиницу. |
Chapter 34 | 34 |
While Cowperwood and Berenice were touring the cathedral towns, Aileen and Tollifer were visiting the Paris cafes, smart shops, and popular resorts. | В то время как Каупервуд и Беренис осматривали старинные английские соборы, Эйлин с Толлифером наслаждались сутолокой парижских кафе, модных магазинов и разных увеселительных заведений. |
Having made sure that Aileen was coming, Tollifer had preceded her by twenty-four hours, and used that time to arrange a program which should prove amusing and so detain her in Paris. | Как только Толлиферу стало известно, что Эйлин едет в Париж, он тотчас же выехал из Лондона и, опередив ее на сутки, подготовил к ее приезду целую программу самых разнообразных развлечений, с помощью которых он надеялся задержать ее здесь как можно дольше. |
For he knew that this French world was not a novelty to her. She had been there, and in most of the European resorts, at numerous times in the past, when Cowperwood was most anxious to see her happy. | Он знал, что Эйлин не первый раз в столице Франции, что в прежние годы, когда Каупервуду самому было приятно доставить ей удовольствие, он возил ее по всяким модным курортам, она побывала с ним во многих городах Европы. Эйлин часто вспоминала об этой счастливой поре своей жизни. |
Even now these were precious memories, and occasionally flashed only too vividly before her. | И здесь эти воспоминания вставали перед ней на каждом шагу. |
Nonetheless, she was finding Tollifer a most diverting person. | Однако в обществе Толлифера ей не приходилось скучать. |
On the evening of her arrival he called at the Ritz, where she had installed herself with her maid, half-wondering why she had come. | Вечером в день приезда он зашел к ней в отель "Ритц", где она остановилась со своей горничной. Эйлин была несколько растеряна и втайне недоумевала - зачем она, собственно, сюда приехала? |
It was true that she had intended to go to Paris, but she had treasured the idea that Cowperwood would go with her. | Конечно, ей хотелось съездить в Париж, но ведь она мечтала поехать с Каупервудом. |
However, his affairs in London, shouted about by the press and glibly enough presented to her by himself, convinced her that his time was very much occupied. | Правда, на этот раз у нее не было никаких оснований сомневаться в том, что супруг ее действительно занят по горло - он так много рассказывал ей о своих лондонских делах и о них столько шумели в прессе. |
In fact, having encountered Sippens in the lobby of the Cecil one morning, he had regaled her with a brisk and colorful account of the tangle of affairs with which Cowperwood was now burdened. | Как-то раз она встретила Сиппенса в вестибюле отеля "Сесиль", и он, захлебываясь от восторга, стал рассказывать ей обо всех этих запутанных делах, которыми сейчас поглощен Каупервуд. |
"He'll turn this town upside down, Mrs. Cowperwood," Sippens had said, "if his interest holds out. | - Да если он это дело доведет до конца, он, миссис Каупервуд, прямо весь город перевернет! - сказал Сиппенс. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать