Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Furthermore, he intended to emphasize that with the building and equipment of each additional extension of this general system, the profits from this equipment and construction company would go on and on, constituting a lever which, from experience, he knew to be immense. А затем он им покажет на деле, что в процессе постройки и оборудования каждого отдельного участка сети доходы этих вспомогательных компаний будут неизменно расти; это-то и есть тот основной рычаг, при помощи которого можно выкачивать из дела колоссальную прибыль.
Cowperwood's bearing before Johnson in this friendly conference was that of one who had nothing whatever to conceal. В этом дружественном разговоре с Джонсоном Каупервуд держал себя так подкупающе просто, как если бы он и впрямь решил ничего не скрывать от своего собеседника.
At the same time, he was thinking it would not be easy to outwit such a man. Однако про себя он подумывал, что перехитрить такого дельца дело нелегкое!
In fact, he was the sort of person who might be a good replacement for Sippens, if it were ever possible to arrange it. А как раз такой человек был бы ему очень кстати, вместо старика Сиппенса - как вот только это устроить?
In consequence, after sounding out Johnson as to his various potentialities and finding him receptive, though reserved, he asked him whether he would be willing to act as chief counsel and fiscal agent in connection with the very necessary series of overtures which would precede the uniting of all of the lines and rights necessary for a complete London tube system. Осторожно прощупав Джонсона со всех сторон и убедившись, что, при всей своей сдержанности и уклончивости, англичанин явно готов пойти ему навстречу, Каупервуд спросил его прямо - не согласится ли мистер Джонсон стать его главным поверенным и советником в финансовых делах, связанных с важнейшими предварительными процедурами, которые помогут им добиться объединения всех линий и участков для постройки окружной лондонской сети?
As he now assured Johnson, his purchase of the Charing Cross line was not really significant or important save as it could be used as an entering wedge for other lines. Он чистосердечно признался Джонсону, что покупка линии Чэринг-Кросс сама по себе не представляла для него ни малейшего интереса, если он не сможет воспользоваться ею как отмычкой, которая откроет ему доступ к другим линиям.
"The truth is, Mr. Johnson," he went on, in his most effective manner, "some time before coming here I had this entire situation investigated. - Признаться вам откровенно, мистер Джонсон, -сказал он самым искренним, самым подкупающим тоном, - я, прежде чем приехать сюда, довольно подробно ознакомился с положением на вашей подземке.
And I know as well as you do that this central loop system is the key to the entire business. И не хуже вас понимаю, что ваша центральная кольцевая линия - это, в сущности, ключ ко всей сети в целом.
I also know that you and Lord Stane are among the largest minority stockholders of the District. Кроме того, мне известно также, что вы, как и лорд Стэйн, принадлежите к основному ядру крупных пайщиков в компании Районной линии.
Now I want to know if there is not some way through you that I can effect a combination with the Metropolitan and the District as well as the other lines." Так вот я желал бы знать, есть ли какая-нибудь возможность с вашей помощью добиться объединения Чэринг-Кросс с Метрополитен, Районной и прочими линиями?
"It's not going to be easy," said Johnson, solemnly. - Это отнюдь не легкое дело, - с глубокомысленным видом протянул Джонсон.
"We are confronted by tradition, and England stands by her own. - У нас большую роль играют традиции, и англичане очень держатся за них.
However, if I understand you, you are aiming to bring about a combination between yourself and these lines, particularly the loop system, with yourself in charge, of course." Если я вас правильно понял, вы имеете в виду такую систему, которая объединила бы вашу линию с другими и в частности с центральной кольцевой линией, и вы, разумеется, возглавили бы все это.
"Precisely," said Cowperwood, "and I can make it worth your while, I assure you." - Правильно, - отвечал Каупервуд, - и, смею вас заверить, вы об этом не пожалели бы.
"You do not need to tell me that," said Johnson. "But I shall have to take some time to think about this, Mr. Cowperwood, do a little underground work of my own. - Вам нет надобности говорить мне это, мистер Каупервуд, но над этим надо основательно подумать, выяснить разные обстоятельства, навести кой-какие справки.
And when I have thought it all out, we can go over the whole matter again." И вот когда я все это досконально изучу, тогда мы с вами сможем еще вернуться к этому вопросу.
"Of course," said Cowperwood. - Конечно, - отвечал Каупервуд.
"I understand that. - Это я понимаю.
Besides, I want to leave London for a little while. Да я и сам думаю уехать куда-нибудь ненадолго.
Suppose you call me within the next ten or twelve days." Давайте встретимся недели через полторы, через две?
They then shook hands warmly, Johnson thrilled by a dream of activity and possession. На этом они расстались, крепко пожав друг другу руки. Джонсон возвращался к себе в сильно приподнятом настроении, воодушевленный мечтами о широкой деятельности и не менее широких доходах.
It was a little late for him to be triumphing in this field, to which his entire life had been devoted. Пожалуй, ему уж несколько поздновато праздновать победу в этом деле, которому он посвятил всю свою жизнь.
Yet it now seemed possible. Но сейчас, по-видимому, успех обеспечен.
As for Cowperwood, he was left to meditate upon the practical financial course which he must pursue. А Каупервуд, оставшись один, погрузился в практические размышления о предстоящих ему финансовых операциях.
In the last analysis, the open sesame to the solution of this problem was simple: to offer enough in pounds sterling. В конце концов волшебное заклинание "Сезам, откройся" на сей раз оказывалось проще простого: выложить достаточное количество фунтов стерлингов.
Dangle enough cash before the eyes of the quarreling investors, and, whatever their objections, it was more than likely that they would take the cash and let the quarrel go. Потрясти полной мошной перед глазами ссорящихся между собой пайщиков, и, какие бы у них там ни были разногласия, можно наверняка поручиться - все они ухватятся за эту мошну и забудут, о чем спорили.
Supposing he did have to pay these recalcitrant directors and investors two or three or four pounds for every pound they now controlled? Предложить этим несговорчивым директорам и акционерам, скажем, два, три или даже четыре фунта стерлингов за каждый фунт акций, имеющихся у них на руках.
The profit that would flow from his construction corporation plan and the growth of traffic itself in a great and growing city like London would actually cover not only the extraordinary price which he was now prepared to offer, but eventually would yield more in interest than these people had the wit to envision. Учредительская прибыль, которая в избытке потечет к нему от его дочерних компаний, и самый рост движения на подземке в таком громадном и быстро растущем городе, как Лондон, безусловно не только покроют эту баснословную цену, которую он готов им предложить, но со временем принесут ему такие проценты, какие этой публике и не снились.
The thing to do was to secure control, and then later unite these lines, at whatever seemingly fabulous cost. Итак, прежде всего - заполучить в руки контроль. А затем объединить все линии, каких бы денег это ни стоило.
Time, and the current financial growth of the world, would take care of it all. Время и все возрастающие мировые финансовые обороты постепенно окупят все это с лихвой.
Of course, since he did not wish to reach down into his own hoardings for the preliminary cost of all this, he would probably have to return to the United States in the near future, and, by cannily outlining the possibilities of the situation, secure from certain banks, trust companies, and individual financiers with whose methods and cupidity he was thoroughly acquainted, subscriptions to an underlying holding company. And this in turn would take over these London properties and then later prorate these acquired holdings to the various subscribers on a basis of two or three dollars for every dollar invested. Но, конечно, ему отнюдь не улыбается финансировать все эти предварительные расходы из собственного кармана, и придется, пожалуй, в ближайшее время поехать в Соединенные Штаты. Там уж он постарается изобразить это предприятие в самых заманчивых красках: нелегкое дело выцарапать из банков, синдикатов и у отдельных капиталистов, чьи алчные повадки он хорошо изучил, солидные займы для будущей контролирующей акционерной компании; но это даст ему возможность совершить оборот -завладеть лондонской подземкой, а потом, со временем, и вернуть долг своим заимодавцам-акционерам из расчета по меньшей мере два-три доллара за доллар.
But the thing to do now was to refresh himself by a vacation with Berenice. Но сейчас ему прежде всего надо отдохнуть и съездить куда-нибудь с Беренис.
When that was over, he would consult with Johnson and arrange for a meeting with Lord Stane, for upon the attitude of these two, much depended. А когда он вернется, тогда можно будет еще раз побеседовать с Джонсоном и встретиться с этим лордом Стэйном, потому что несомненно от этих двоих многое зависит.
Chapter 33 33
Throughout this turmoil of business affairs-which had been punctuated by the departure of Aileen for Paris and Berenice's activities in connection with Pryor's Cove-Cowperwood had had to content himself with mere glimpses of his loved one. Поглощенный всеми этими делами и хлопотами, Каупервуд едва урывал время, чтобы повидаться с своей возлюбленной. Эйлин между тем уехала в Париж, а Беренис с матерью перебрались в Прайорс-Ков.
She was so busy, apparently, shopping and arranging things. Беренис, по-видимому, была тоже очень занята -ездила по магазинам, что-то устраивала.
The graceful trivialities with which she amused herself, however, only served to make her more of an intriguing personality in his eyes. Она с увлечением покупала всякие изящные пустячки, и это в глазах Каупервуда придавало ей еще больше очарования.
She is so alive, he often said to himself. "Сколько в ней жизни! - часто думал он.
She desires things and enjoys them intensely, and makes me do so. - Какая способность радоваться, какая жажда ко всему, она и меня заражает ею.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x