Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well," he said, laughingly, "you're not sailing tomorrow?" | - Охотно, - сказал он посмеиваясь, - надеюсь, вы не завтра отплываете? |
"Oh, no!" | - О нет! |
"If you're serious, be careful!" | - Но, если это серьезно, то, смотрите, берегитесь! |
"Never more serious in my life," she replied. | - Уверяю вас, никогда в жизни я не была более серьезна! - отвечала она. |
"That remains to be seen. | - Посмотрим. |
Anyway, will you have luncheon with me one day this week? | Во всяком случае обещайте позавтракать со мной как-нибудь на этой неделе. Хорошо? |
We'll walk in the Tuileries afterward." | А потом мы с вами прокатимся в Тюильри. |
A little later he paid the bill and they left. | Подали счет, Толлифер расплатился, и они уехали. |
Sabinal's. Midnight. | Полночь. У Сабиналя. |
The customary swarm of people. | Как всегда полным-полно народу. |
Gambling. | Рулетка. Карты. |
Dancing. | Танцы. |
Intimate groups in brisk or lazy conversation. | Оживленные группы и томно уединяющиеся парочки. |
Sabinal himself coming forward to greet Tollifer and his party, and suggesting they adjourn to his apartment until one o'clock, when a popular troupe of Russian singers and dancers would perform. | Сабиналь сам вышел приветствовать Толлифера и его друзей и предложил расположиться в его собственных апартаментах до часу ночи, пока не приедет труппа русских танцовщиц и певцов. |
Sabinal was the possessor of notable jewels, medieval Italian glass and silver, Asiatic fabrics of rare texture and color, but even more impressive than his collection-which he exhibited in the most casual manner-was his own elusive and Mephistophelean self, a shadowy and yet intriguing force which affected all as might an opiate. | У Сабиналя была недурная коллекция драгоценных камней, средневекового итальянского стекла и серебра, редких восточных тканей самой необычной расцветки. Но гораздо более сильное впечатление, чем все его коллекции, которые он показывал как бы между прочим, с очаровательной небрежностью, производил он сам: вкрадчивая, похожая на Мефистофеля, загадочная личность, от которой словно исходил какой-то магнетический ток, странная неуловимая сила, действующая, как наркотик. |
He knew so many people, and such interesting places. | Он перевидал за свою жизнь столько интересных людей, бывал в таких любопытнейших местах. |
In the fall, he was planning a trip, he said; closing up his place for a while. He was off to the Orient to collect fine objects which later he would sell to private collectors. | Осенью он намерен отправиться в путешествие. Закроет на время свой особняк и уедет на Восток собирать всякие редкости, которые потом перепродаст частным коллекционерам. |
Indeed, his income from this sort of quest was considerable. | Такие поездки приносят ему недурной доход! |
Aileen, as well as the others, was enchanted. | Сабиналь прямо обворожил Эйлин, да и всех остальных. |
She was delighted with the place. | Ей ужасно понравился этот особнячок. |
All the more so because Tollifer was careful not to explain to any of them the commercial basis on which it was conducted. | Тем более что Толлифер никому из них не обмолвился ни словом о коммерческих началах этого интимного заведения. |
He intended sending his personal check to Sabinal, but preferred them to take away the impression that Sabinal was a friend of his. | Разумеется, он потом пошлет чек Сабиналю, но они-то все ушли в полной уверенности, что Сабиналь просто его близкий друг! |
Chapter 35 | 35 |
The importance of Tollifer's job was impressed on him by the receipt, on the third day after Aileen's arrival, of an additional $2,000 in cash from the Paris fiscal agent of the Central Trust of New York, which, before his leaving, had notified him to keep their London and Paris offices advised of his address. | Толлифер еще раз почувствовал всю важность возложенного на него поручения, получив на третий день после приезда Эйлин две тысячи долларов из парижского отделения Центрального нью-йоркского кредитного общества, которое еще в Нью-Йорке рекомендовало ему держать связь сих лондонским и парижским отделениями. |
There was no doubt of Aileen's compliant mood in regard to him. | С Эйлин все обстояло как нельзя лучше. Она явно была расположена к нему. |
Telephoning her some five hours after their visit to Sabinal's, and suggesting they have lunch together, he could tell from the tone of her voice that she was glad to hear from him again. | Когда он часов через пять после их визита к Сабиналю позвонил ей по телефону и предложил пойти куда-нибудь позавтракать, он безошибочно мог заключить по ее тону, что она рада его звонку. |
It was the feeling of companionship with someone who seemed to take a personal interest in her that made her happy. | Ее и в самом деле радовала эта дружеская близость с человеком, который по всей видимости действительно интересовался ею. |
In some respects, he was so like the Cowperwood of old, energetic, cordial, and not a little managerial. | В некоторых отношениях он даже чем-то напоминал ей прежнего Каупервуда: такой энергичный, заботливый и такой веселый. |
He left the telephone whistling. | Толлифер, посвистывая, отошел от телефона. |
His attitude toward her was more kindly than it had been when he first considered the task. | Он и сам теперь относился к Эйлин несколько теплее и сердечнее, чем в то время, когда он еще только вступал в свои обязанности. |
For in studying her so far, he was fully able to grasp what the favor and affection of Cowperwood must have meant to her, and what its complete loss must spell to her now. | Узнав ее ближе, он понял, что любовь Каупервуда была для нее всем в жизни и что ей нелегко примириться с такой утратой. |
Often moody himself, and for not dissimilar reasons, he could sympathize with her. | Он и сам нередко бывал в удрученном состоянии -ведь ему тоже приходилось мириться со своим положением, и он искренне сочувствовал ей. |
The night before, at Sabinal's when Marigold and Mrs. Thorne had at times so casually and indifferently excluded her from their conversation, he had noticed a neglected and helpless look on her face. | Накануне, у Сабиналя, когда Мэриголд и миссис Тори как будто ненароком не замечали ее и болтали друг с дружкой, он ловил на ее лице беспомощное и растерянное выражение. |
It had moved him to take her away from the group for a few minutes' play at the roulette wheel. | Он даже ненадолго увел ее из-за этого к рулеточному колесу. |
Unquestionably, she was going to prove a difficult prot?g?e. But that was his job, and on the success of it rested his future. | Безусловно, опекать ее нелегкое дело, но это его обязанность и от успеха в этом деле зависит вся его будущность. |
But, my God, he said to himself: she ought to take off at least twenty pounds! | Но, боже, рассуждал он сам с собой: ведь ей надо похудеть по меньшей мере фунтов на двадцать. |
And she needs the right clothes, and a few attractive mannerisms. | И одеться как следует. И научиться держать себя с людьми. |
She's too tame. | Она слишком робка. |
She needs to be made to respect herself, and then these other people will respect her. | Ей надо внушить уважение к самой себе, тогда и другие будут ее уважать. |
If I can't do that for her, she'll do me more harm than good, money or no money! | "Если я не сумею этого сделать, мне от нее будет больше вреда, чем пользы, сколько бы мне ни платили". |
Always the industrious struggler for what he wanted, he decided upon immediate and intensive action. | Толлифер, если ему чего-нибудь хотелось, умел добиваться своего. Он решил не откладывать дела в долгий ящик. |
Conscious that inspiration for Aileen depended upon his own smart appearance, he took the utmost pains to look his best. | Задавшись целью воздействовать на Эйлин и полагая, что успех этого дела в значительной степени зависит от собственной его изящной внешности, он надел свой лучший костюм и постарался придать себе как нельзя более элегантный вид. |
He smiled as he contrasted himself with the figure he had cut in New York six months before. | Когда он последний раз поглядел на себя в зеркало, он невольно усмехнулся, сравнив себя с тем жалким субъектом, каким он был всего полгода назад в Нью-Йорке. |
Rosalie Harrigan, that wretched room, his disappointing efforts to get a job! | Розали Харриген! Эта убогая комнатенка, и его отчаянные усилия найти заработок... |
His apartment in the Bois was but a few moments' walk from the Ritz, and he stepped forth this morning with the air of a Parisian favorite. | Его квартира в Булонском лесу была всего в нескольких минутах ходьбы от отеля "Ритц". Когда он вышел из подъезда и зашагал по залитой утренним солнцем улице, всякий, глядя на него, сказал бы, что это беспечный парижанин, баловень судьбы. |
He thought of the various dressmakers, hairdressers, milliners, he would enlist in the making-over of Aileen. | Он перебирал в уме разные модные ателье, парикмахерские и белошвейные мастерские, которым он рекомендует заняться Эйлин. |
Around the corner was Claudel Richard. | Вот как раз здесь рядом, за углом - Клодель Ришар. |
He would take her to Richard, and persuade him to impress upon her that if she would take off twenty pounds he would design costumes for her that would arrest attention and that she should be among the first to wear. | Надо отвести ее к Ришару! Пусть он внушит ей, что она должна сбросить ну хотя бы фунтов двадцать лишнего жиру. И тогда он придумает для нее такие туалеты, что все будут смотреть на нее с завистью - она первая введет в моду новую модель Ришара! |
Then there was Kraussmeier, in the Boulevard Haussmann. | А вон там, на бульваре Осман, ателье Краусмейера. |
His footwear was rumored to excel that of all bootmakers. | Его модельная обувь вне всякой конкуренции. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать