Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Tollifer had satisfied himself as to that. | Толлифер позаботился разузнать обо всем этом заранее. |
In the Rue de la Paix, what ornaments, perfumes, jewels! | А на улице Мира - какие безделушки, духи, какие драгоценности! |
In the Rue Dupont, what salon de beaut? with Sarah Schimmel's as the favored establishment in this particular field. | А на улице Дюпон - знаменитые салоны красоты. И самый привилегированный из них - салон Сары Шиммель. |
Aileen should learn of her. | Эйлин необходимо познакомиться с ней... |
At Natasha Lubovsky's balcony restaurant overlooking the park across from Notre Dame, lingering over iced coffee and eggs Sudanoff, he lectured Aileen on current modes and tastes. | В летнем ресторане Наташи Любовской, откуда открывался вид на парк и на собор Парижской богоматери, за стаканчиком замороженного кофе и гоголь-моголем а ля Суданов Толлифер посвящал Эйлин в тайны парижских вкусов и в новинки мод. |
Had she heard that Teresa Bianca, the Spanish dancing sensation, was wearing Kraussmeier slippers? | Слышала ли она, что Тереза Бьянка, знаменитая испанская танцовщица, танцует в туфельках Краусмейера? |
And Francesca, the youngest daughter of the Duke of Toller, was one of his patronesses. | А Франческа, младшая дочь герцога Толле, тоже покровительствует ему, она носит только его обувь. |
And had she heard of the marvels of beautifying accomplished by Sarah Schimmel? | А знает Эйлин, какие чудеса по части восстановления женской красоты проделывает эта Сара Шиммель? |
He recited a dozen instances. | И он приводил примеры, называл имена. |
Followed a visit to Richard's, then to Kraussmeier's, and certain Luti, newly favored vendor of perfumes, and the afternoon ended with tea at Germay's. | Они вместе отправились к Ришару, потом к Краусмейеру, потом к знаменитому парфюмеру Люти и оттуда зашли выпить чаю в кафе "Жермей". |
And at nine in the evening, at the Caf? de Paris, there was a dinner, at which appeared Rhoda Thayer, of American light-opera fame, and her summer companion, the Brazilian Mello Barrios, under-secretary of the Brazilian Embassy. Also a guest was a certain Maria Rezstadt, of Czech and Hungarian extraction. | В девять вечера он заехал за ней и повез ее обедать в кафе де Пари; на обед были приглашены известная американская опереточная дива Рода Тэйер и ее сезонный покровитель бразилец Мелло Барриос, один из секретарей бразильского посольства, затем некая Мария Резштадт, родом не то из Венгрии, не то из Чехии. |
On one of his earlier visits to Paris, Tollifer had met her as the wife of one of the Austria's secret military representatives in France. | Толлифер познакомился с ней в одну из своих прежних поездок в Париж. Она была тогда женой представителя австрийской секретной военной миссии во Франции. |
Lunching in Marguery's one day recently, he had met her again, in company with Santos Castro, a baritone of the French opera, who was singing opposite the new American opera star, Mary Garden. | Как-то на днях Толлифер зашел в кафе "Маргери" и там неожиданно столкнулся с ней; она была с знаменитым Сантосом Кастро, баритоном французской оперы, который выступал сейчас с новой оперной звездой, американкой Мэри Гарден. |
He learned her husband had died, and noted she seemed a little bored with Castro. | Тут Толлифер узнал, что Мария Резштадт давно овдовела, и по всему видно было, что и Кастро ей порядком надоел. |
If Tollifer were free, she would be glad to see him again. | Если Толлифер свободен, она рада будет встретиться с ним. |
And since her mood as well as her natural intelligence and suave maturity seemed better suited to Aileen than some of the younger women he knew, Tollifer had immediately planned to introduce her to Aileen. | И так как она была неглупая женщина и по складу своего характера и по летам больше подходила Эйлин, чем его молодые приятельницы, Толлифер решил познакомить их. |
And, on presentation, Aileen was strongly impressed by her. | Мария Резштадт сразу обворожила Эйлин. |
She was a woman of arresting appearance: tall, with smooth black hair and strange gray eyes, and this evening dressed in what appeared to be a single length of ruby velvet, draped seductively around her. | Внешность ее невольно приковывала к себе внимание. Высокая стройная фигура, гладко причесанные черные волосы, насмешливые серые глаза и ослепительный вечерний туалет, похожий на тунику из красного бархата, ниспадающую живописными складками. |
In sharp contrast to Aileen, she wore no jewels, and her hair was drawn back smoothly from her face. | Полная противоположность Эйлин - никаких украшений, гладкие волосы, стянутые узлом на затылке, открытый лоб. |
Her attitude toward Castro suggested that he meant little to her, except maybe the publicity which contact with him might bring her. | В ее обращении с Кастро сквозило полнейшее равнодушие; казалось, она держит его около себя только потому, что он пользуется громкой известностью и все оборачиваются на них, где бы они ни появлялись. |
Turning to Aileen and Tollifer, she proceeded to relate that only recently she and Castro had made a tour of the Balkans, an admission-and coming so soon after Tollifer's explanation to Aileen that the two were merely good friends-which somewhat startled Aileen, since always, and regardless of her personal and private transgressions, she was a little overawed by convention. | Она сразу начала рассказывать Эйлин и Толлиферу, что они с Кастро только что вернулись из путешествия по Балканам, и Эйлин была даже несколько потрясена такой откровенностью, - Толлифер говорил ей, что Мария Резштадт и Кастро просто давнишние знакомые. Конечно, и за Эйлин водились грешки, но это было ее личное дело, это не мешало ей относится с благоговением к прописным правилам светской морали. |
Yet this woman «was so suave and assured as practically to laugh at the demands of organized society. | А вот эта женщина, такая спокойная, самоуверенная, по-видимому вовсе не считается с этими правилами. |
Aileen was fascinated. | Эйлин смотрела на нее зачарованная. |
"You see, in the East," said Madame Rezstadt, commenting on her trip, "the women are slaves. | - Вы знаете, - рассказывала мадам Резштадт, - на Востоке женщины настоящие рабыни. |
Truly, only the gypsies appear to be free, and they, of course, have no position. | Правда, правда! У них там только цыганки свободны, но у цыганок, конечно, нет никакого положения в обществе. |
The wives of most of the officials and men of title are really slaves, living in fear of their husbands." | А вот жены всяких сановников и титулованных людей настоящие рабыни, живут в страхе и трепете перед своими мужьями. |
Aileen smiled wanly at this. | Эйлин грустно улыбнулась. |
"That is probably not true of the East alone," she said. | -Пожалуй, это не только на Востоке... - сказала она. |
Madame Rezstadt smiled wisely. | Мария Резштадт внимательно посмотрела на Эйлин, и губы ее дрогнули в улыбке. |
"No," she said, "not exactly. | - О нет, - отвечала она, - не только! |
We have slaves here, too. | У нас и здесь есть рабыни. |
In Ahmayreecah, too, yaays?" | А в Америке тоже? |
She showed her even white teeth. | И она блеснула своими ослепительно-белыми зубами. |
Aileen laughed, thinking of her emotional enslavement to Cowperwood. | Эйлин, не зная, что ответить, расхохоталась. Она подумала о своей рабской привязанности к Каупервуду. |
How was it that a woman like this could be so wholly emancipated, caring apparently for no man, at least not deeply or torturingly, whereas she ... At once she wished that she might know her better, perhaps by contact gather some of her emotional calm and social indifference. | Но как же так? Почему эта женщина чувствует себя так независимо, живет как хочет, ни к кому не привязана, а если даже у нее и есть какая-нибудь привязанность, это не доставляет ей никаких мучений... А она, Эйлин... И ей очень захотелось познакомиться поближе с этой Марией Резштадт, чтобы научиться у нее этому спокойствию, равнодушию и пренебрежению ко всяким условностям. |
Curiously enough, Madame Rezstadt appeared to show more than a casual interest in her. | Мадам Резштадт со своей стороны тоже, по-видимому, заинтересовалась Эйлин. |
She asked Aileen about her life in America. How long was she to be in Paris? Where was she staying? She suggested they have lunch together on the following day, to which Aileen agreed with alacrity. | Она расспрашивала ее о жизни в Америке, осведомилась, долго ли она пробудет в Париже, где она остановилась, и предложила встретиться на другой день и пойти куда-нибудь вместе позавтракать. Эйлин с радостью ухватилась за это предложение. |
At the same time, her head was swimming with all of the practical business of the afternoon, and Tollifer's part in it. | Однако мысли ее беспрестанно возвращались к утренней прогулке с Толлифером, ко всем их бесчисленным походам по разным ателье и магазинам. |
For most certainly, and by the pleasant indirection of shopping, there had been conveyed to her a sense of her personal lacks, which, at the same time, she had been convinced could be remedied. There was to be a doctor, a masseuse, a diet, and a new method of facial massage. | Советы и рекомендации, которых она наслушалась во всех этих модных заведениях, открыли ей глаза: оказывается, она недостаточно следит за своей внешностью, она выглядит совсем не так, как ей подобает. Разумеется, ей постарались внушить, что это отнюдь не поздно исправить, и тут же рекомендовали доктора и массажистку. И теперь ей прописана диета и какой-то совершенно чудодейственный массаж. |
She was to be changed, and by Tollifer. | Г оворят, она сделается неузнаваемой, преобразится. И все это придумал Толлифер. |
But for what purpose? | А с какой целью? |
And to what end? | Зачем ему это нужно? |
Plainly, he was not attempting familiarities. | Она до сих пор не замечала, чтобы он позволял себе с нею какие-нибудь вольности. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать