Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And in order to get the present shareholders of the loop companies to come in, I would offer them three shares in this larger company for each one they now hold in these smaller ones. | Чтобы привлечь пайщиков центральной кольцевой линии, я готов предложить им за каждую их акцию, которой они сейчас владеют в своих карликовых компаниях, по три акции в этой вновь учрежденной объединенной компании. |
And since the Charing Cross is going to cost at least ?2,000,000 to build, you can see that there would be a considerable increase in the value of their holdings." | А поскольку постройка линии Чэринг-Кросс обойдется по меньшей мере в два миллиона фунтов стерлингов, вы сами можете судить, насколько возрастет стоимость акций. |
He paused to note how this affected his listeners, and saw that it did so favorably. He then proceeded. | Он сделал паузу, чтобы проверить, какое это произвело впечатление, и, убедившись, что оно в его пользу, продолжал: |
"Would you say that the plan should be profitable, particularly when it is agreed beforehand that all of the lines of this new company are to be modernized and operated as one system, and at no additional cost to the shareholders but rather by selling shares to the public?" | - Вы не находите, что это весьма выгодная перспектива во всех отношениях, в особенности, если мы оговорим заранее, что все линии этой новой компании будут оборудованы по последнему слову техники и будут эксплуатироваться как единая система? И при этом - учтите, безо всяких дополнительных затрат со стороны учредителей, а просто за счет распродажи новых акций. |
"I should certainly say so," commented Stane, to which Johnson nodded in agreement. | - Да, это безусловно выгодно, - отозвался лорд Стэйн. Джонсон молча кивнул, соглашаясь с ним. |
"Well, there you have my plan in a general way," said Cowperwood. | - Так вот, в общих чертах, - сказал Каупервуд, - в этом и заключается мой план. |
"Of course, there might be additional ramifications, but that would be something for the directors of the new larger system to decide on." | Разумеется, эту сеть можно впоследствии расширить, присоединить новые ветки, но это уже будет решать директорат. |
He was thinking of Scarr, Haddonfield, and others whose acts, if he secured control of them, would have to be bought from him. | Каупервуд не упускал из виду возможность перекупить контракты у Скэрра, Хэддонфилда и еще кое у кого - и тогда, если он соберет все это в своих руках, директора объединенной компании волей-неволей вынуждены будут выкупить у него эти контракты. |
But at this point Stane scratched his ear meditatively. | Но тут лорд Стэйн задумчиво почесал за ухом. |
"As I see it," he said, "this three-for-one arrangement merely covers the matter of luring such shareholders as might be interested into joining with you on that basis. | - Мне представляется, - сказал он, - что ваше предложение обменять акции из расчета три за одну может показаться заманчивым кой-кому из пайщиков, которые пожелают войти в ваше предприятие на столь выгодных условиях. |
But you are forgetting, I think, the matter of sentiment, which is certain to be against you. | Но я должен сказать, что вы упускаете из виду одно очень важное обстоятельство, а именно: отношение к вам, которое уже и сейчас заставило очень многих объединиться против вас. |
And that being true, you may be sure that offering three shares for one will not bring in enough of the present owners to permit you to do as you wish on your terms, which, as I assume, would mean general control for you. | Так вот, если вы это учтете, можете быть уверены, что ваше предложение - три акции за одну - не привлечет к вам достаточного количества пайщиков, готовых принять все ваши условия и позволить вам распоряжаться по своему усмотрению, иными словами, предоставить вам полный контроль. Насколько я понимаю, вы это именно и имели в виду. |
For, you see, they are set on a purely English control. | А у нас, видите ли, на этот счет держатся вполне определенного мнения - управлять предприятием должны англичане. |
Both Johnson and I, since the announcement of your purchase of the Charing Cross act, have discovered that. | Оба мы, и я и Джонсон, имели возможность убедиться в этой тенденции, с тех пор как о приобретении вами Чэринг-Кросс стало официально известно. |
Besides, there has already developed quite a little opposition in both the Metropolitan and the District, even a tendency to combine against you. | Более того, пайщики Метрополитен и Районной обнаруживают явное стремление сплотиться против вас. |
And heaven knows the directors of those two lines have never been too affectionate towards each other up to this time!" | Признаться, до сих пор директора этих компаний отнюдь не проявляли друг к другу каких-либо дружеских чувств. |
Here Johnson chuckled dryly. | Джонсон язвительно хмыкнул. |
"So unless you move with the greatest caution and tact at every point," continued Stane, "have the right people approached in the right way, and preferably by English rather than American factors, you are likely to find yourself blocked." | -Так что, если вы не сумеете проявить в этом деле необходимую осторожность и такт, - продолжал Стэйн, - не будете знать, как подойти к тем или иным нужным людям, как убедить их, действуя при этом скорее через английских, а не американских посредников, - вы очень скоро почувствуете себя припертым к стене, вам не дадут сделать ни шагу. |
"Quite so," said Cowperwood, who saw very clearly what Stane had in mind. If they were to be won over to the task of helping him pull this English chestnut out of the fire, they were going to require, not additional compensation-they could scarcely ask for more than he had already offered-but more likely some form of joint control with him. | - Совершенно верно, - отвечал Каупервуд, который отлично понимал, куда клонит Стэйн: если они возьмут на себя труд вытащить для него из огня этот английский каштан, они потребуют не добавочной компенсации, нет, - больше того, что он уже предлагает, вряд ли можно требовать, -но, видимо, какой-то новой формы совместного с ним контроля на паритетных началах. |
Or, if that could not be effected, then they would demand security in regard to their investments and, very likely, pro rata opportunities along with himself in connection with the progressive development of this proposed system. | А если это не выйдет, они будут добиваться прочных гарантий для своих капиталовложений и, по всей вероятности, равномерного распределения барышей в соответствии со вложенным капиталом и с учетом постепенного расширения проектируемой сети. |
And how was that to be arranged? | Ну а как это можно оформить? |
For the moment he was not a little puzzled, and to clarify his own as well as their thoughts, he now added: | Каупервуд не мог на это ответить и, чтобы уяснить себе и свою и их точку зрения, осторожно прибавил: - Вот именно в связи с этим я и думал: чем, собственно, я мог бы заинтересовать вас обоих? |
"It was in connection with that that I was thinking how I might interest both of you, for I realize that you understand this situation, and assuming that you are willing to co-operate with me, can do a great deal toward furthering more favorable sentiment. | Я отлично понимаю, что для вас все это ясно как на ладони, и если вы согласитесь участвовать со мной в этом деле, я безусловно могу рассчитывать на более благожелательное отношение к себе. |
Just how do you think, apart from the three shares to one arrangement, you should be compensated? | Итак, кроме этого обмена, - три акции за одну, -скажите, что именно я мог бы вам предложить? |
What particular arrangement between the three of us would be agreeable to you?" | Какого рода частное соглашение между нами тремя было бы для вас желательным? |
He paused. But the conversation as to this was much too extended and intricate to relate here. | Но тут началось обсуждение таких тонких и сложных вопросов, что передавать эту беседу было бы слишком долго и затруднительно. |
In the main, it dealt with preliminary work which would have to be done by Stane and Johnson. | Речь шла главным образом о той предварительной работе, которая предстояла сейчас Стэйну и Джонсону. |
And this preliminary work, as they now explained to Cowperwood, related more to social introductions than to anything else, for without those his purely financial affairs were not likely to make much headway. | А это, как они объясняли Каупервуду, заключалось прежде всего в том, чтобы ввести его в известные круги лондонского общества. Без этого финансовые его дела не сдвинутся с места. |
"In England, you see," went on Stane, "one progresses more through favor and the friendship of financial as well as social groups than through particular individuals, however gifted they may be. | - У нас в Англии, - говорил Стэйн, - успеха можно добиться главным образом благодаря покровительству и поддержке финансовых и общественных кругов, а отнюдь не собственными усилиями отдельных личностей, как бы они ни были одарены. |
And if you are not well and favorably known to certain groups and accepted by them, it may be difficult to proceed. | Если вы не приняты в известных кругах, не пользуетесь их расположением, у вас на каждом шагу будут возникать затруднения. |
You follow me?" | Вы понимаете меня? |
"Perfectly," replied Cowperwood. | - Вполне, - отвечал Каупервуд. |
"And, of course, this is never at any point a mere matter of cold and practical bargaining. | - И затем, что бы вы ни предпринимали, у нас это никогда не носит характера просто голого, расчетливого делячества. |
There must be mutual understanding and respect. | Нет, в любом деле у нас стараются достигнуть взаимопонимания, внушить уважение к себе. |
And that is not achieved in a moment. | А этого ведь нельзя добиться за полчаса. |
It depends not only on introductions but personal endorsements in a casual as well as definite social way. | И зависит это не только от рекомендаций, но и от личных отношений как частного, так и светского характера. |
You follow me?" | Вам это ясно? |
"Perfectly," replied Cowperwood. | - Вполне, - отвечал Каупервуд. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать