Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was only this platonic relationship. У них просто очень хорошие дружеские отношения.
She was puzzled. Эйлин никак не могла объяснить себе, что это значит?
Yet what difference? Ах, не все ли равно!
Cowperwood was not interested, and she must find some way to go on with her life. Каупервуд живет своей жизнью и не обращает на нее ни малейшего внимания. Надо же и ей как-нибудь заполнить свою жизнь.
Back in her hotel suite, Aileen felt a sudden and poignant longing for one person, in all the world, to whom she could confide her troubles, one person with whom she could relax and be natural. She would like a friend whose criticism she need not fear, whose confidence she could trust. Вернувшись к себе в отель, Эйлин внезапно почувствовала приступ тоски - ах, если бы у нее был хоть один близкий человек на свете, с которым она могла бы поделиться всеми своими горестями, друг, которому она могла бы довериться, не опасаясь насмешек.
There was something about Maria Rezstadt, as she had pressed Aileen's hand in parting, that made her feel that in her she might find these things or a semblance of them. Эта Мария Резштадт, как крепко она пожала ей руку, когда они прощались, - может быть, она могла бы стать ее другом...
But the original ten days which she had planned for this visit passed swiftly enough. Десять дней, которые Эйлин предполагала пробыть в Париже, промелькнули так быстро, что она не успела и опомниться.
In fact, when they were gone, she was by no means ready to return to London. И, сказать по правде, все складывалось так, что она сейчас никак не могла вернуться в Лондон.
For, as she suddenly sensed, Tollifer, with his advice and his array of skilled workers, had launched a campaign which meant a physical as well as aesthetic improvement which would require time, and might even result in a change of attitude on the part of Cowperwood. Поддавшись настояниям Толлифера, Эйлин отдала себя в руки целой армии специалистов-косметиков и модных мастеров, которые должны были не только восстановить ее красоту во всем блеске, но и создать для нее подобающую оправу. Разумеется, на это требовалось время, но зато какие перспективы, -как знать, быть может это даже приведет к полной перемене ее отношений с Каупервудом?
She was not old, she now said to herself, and now that he was involved in this engrossing commercial struggle, he might be willing to accept her on an affectionate, if not a sensual, basis. Молодость еще не ушла, говорила себе Эйлин, и сейчас, когда Каупервуду приходится вести такую трудную борьбу в лондонском деловом мире, может быть, ему приятно будет иметь около себя близкого человека, даже если он и не питает к ней никаких пылких чувств.
He would, in England, she fancied, require a stabilization of his social life and might find it advisable as well as agreeable to live with her more constantly, to make a more open and public profession of his interest and satisfaction in so doing. Здесь, в Англии, где ему нужно создать себе устойчивое общественное положение, для него важно иметь возможность устроиться по-домашнему, жить в добром согласии с женой, и, так как это в его же интересах, он даже будет доволен этим.
And so, eagerly, she began to scan herself in the mirror, to take painstaking care to obey the dietary and beautifying instructions given to her daily by Sarah Schimmel. Окрыленная надеждами, Эйлин подолгу просиживала перед зеркалом, мужественно переносила голод, строго соблюдая диету, и тщательно выполняла все косметические предписания под бдительным руководством Сары Шиммель.
She began to recognize the effectiveness of the unique costumes being chosen for her. Она теперь поняла, какое неоценимое преимущество носить платья, сшитые по специальной модели, созданной художником.
And so, rapidly, as she gained in self-confidence, and accordingly in poise, she began to think constantly of Cowperwood, so much so that she was quite gay in her anticipation of what must be his surprise and, she hoped, pleasure, when he saw her again. С каждым днем крепла ее уверенность в себе, она стала как-то спокойнее, сдержаннее; все мысли ее были устремлены к Каупервуду, она жила радостным предвкушением встречи с ним. Как он удивится, увидев ее такой, и, кто знает, может быть это будет для него приятный сюрприз.
For that reason she decided to remain in Paris until she had lost at least twenty pounds in weight, and so could wear the creations which Monsieur Richard so enthusiastically planned for her. Она решила остаться в Париже до тех пор, пока не убавит в весе по крайней мере двадцать фунтов, -тогда только сможет она облечься в те восхитительные новинки, которые создала для нее изобретательная фантазия мосье Ришара.
And she wished also to test the new coiffures that were being suggested by her hairdresser. Тогда же она попробует сделать новую прическу, которую придумал для нее ее парикмахер.
Ah, if only this might not be all in vain! Ах, если бы только все это не оказалось напрасным!
In consequence, she wrote Cowperwood that her Paris visit was proving so interesting-thanks to Mr. Tollifer-that she was staying on three or four weeks longer. Эйлин написала Каупервуду, что она так хорошо проводит время в Париже благодаря мистеру Толлиферу, что останется здесь еще недели на три, на месяц.
"For once in my life," she added, with a trace of gaiety, "I'm getting along very well without you, and am well looked after." Она закончила свое письмо в шутливом тоне: "Первый раз в жизни я прекрасно обхожусь без тебя, - обо мне очень заботятся".
When Cowperwood read this, it had a strangely saddening effect on him. For he had so slyly arranged it all. Когда Каупервуд прочел эту фразу, его охватило какое-то странное щемящее чувство - ведь он сам все это так ловко устроил.
At the same time there flashed into his mind the thought that Berenice had also had a part in it. Primarily, it had been her suggestion. He had seized upon it as the only way to happiness with her, and so it was. Но помогала ему Беренис. В сущности, это была ее идея, за которую он с радостью ухватился, потому что это была единственная возможность оградить свои отношения с ней.
Still, what of a mind that could think so shrewdly and ruthlessly? Но какой же все-таки надо обладать особенной натурой, чтобы проявить такую дальновидность, такой беспощадный цинизм.
Might it not one day be turned on him? А что, если это в один прекрасный день обернется против него?
And then, what, since he cared so much? The idea was irritating. Ведь он так привязан к Беренис... Ему стало не по себе, и он тут же отмахнулся от этой мысли.
To dismiss it, he reasoned that as he had met all things, so, when the time came, he would meet that. Мало ли всяких неприятностей видел он на своем веку, переживет и это, что волноваться заранее.
Chapter 36 36
As a result of his talk with Cowperwood in Brown's Hotel, Johnson decided that a meeting between Cowperwood and Lord Stane was the next logical step in arriving at a decision as to the part they might play in future negotiations. В результате своего разговора с Каупервудом в отеле "Браун" мистер Джонсон решил, что вопрос относительно участия его и лорда Стэйна в предприятии Каупервуда можно будет обсудить всесторонне только после того как лорд Стэйн сам побеседует с американским миллионером.
"You wouldn't risk anything by talking to him," was the way he put it to Stane. - Вы ничем не рискуете, если поговорите с ним, -сказал он Стэйну.
"Of course, we'll make it plain that if we go in with him, our services in helping him get control of the loop will cost him 50 per cent of whatever that control is. - Разумеется, мы дадим ему понять, что если мы согласимся войти в его предприятие и поможем ему приобрести контроль над центральной кольцевой линией, наша поддержка обойдется ему в пятьдесят процентов общей суммы контрольного пакета, какова бы ни была эта сумма.
Then we might arrange with some of the shareholders of the Metropolitan and the District to come in and help make up the 51 per cent and so keep control." А потом нам, может быть, удастся сговориться с кое-какими нашими пайщиками из компаний Метрополитен и Районной, чтобы они помогли нам как-нибудь дотянуть до пятидесяти одного процента - и таким образом контроль в конце концов все-таки останется за нами.
Lord Stane nodded. Лорд Стэйн одобрительно кивнул.
"Go on," he said. "That would fix it, you see," continued Johnson, "so that whatever else happened, we, with some others-Colvay, Jeems, and maybe Dighton-would be in control, and he would have to deal with us as joint owners of this central service." - Этим мы закрепим свою позицию, - продолжал Джонсон, - и тогда, что бы ни случилось, мы с вами, объединившись, скажем, с Колвеем, Джимсом и, может быть, с Дайтоном, будем хозяевами. А Каупервуду уже придется иметь с нами дело на паритетных началах как с совладельцами центральной линии.
"That certainly sounds all right to me," said Stane, surveying him calmly. -Да... это пожалуй, самое разумное,- с невозмутимым видом протянул Стэйн.
"Anyway, I should like to meet the fellow. - Ну что ж, я не прочь потолковать с этим американцем.
You may ask him to my home whenever you wish. Можете пригласить его ко мне, когда найдете это удобным.
Just let me know when it is to be. Только предупредите меня заранее.
I can tell more about it after I meet him." Во всяком случае после разговора с ним картина для нас с вами будет яснее.
Accordingly, on a certain warm June day, Cowperwood climbed into a carriage with Johnson and together they drove through pleasant London streets to the home of Lord Stane. Итак, в один погожий июньский день Каупервуд с Джонсоном сели в коляску и покатили по ровным лондонским улицам к особняку лорда Стэйна.
Cowperwood was doubtful as to how much of his intricate and secret plan he should reveal in this forthcoming interview. Каупервуд еще не решил, может ли он доверять этим людям настолько, чтобы познакомить их -конечно, в известных пределах - со своими тайными хитроумными планами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x