Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In fact, he had been playing with the thought that however successful he might be with Stane and Johnson, it would be well to sound out Abington Scarr. He might let him in on his Baker Street & Waterloo act. Признаться, он все же подумывал о том, что, как бы удачно ни обернулся разговор с Джонсоном и Стэйном, все же неплохо было бы пощупать и Эбингтона Скэрра, попытаться войти с ним в соглашение и заполучить его контракт на постройку линии Бейкер-стрит - Ватерлоо.
Possessing that, and such other acts as he could pick up through Haddonfield and possibly Lord Ettinge, he would be in a position to dictate even to this loop organization. А если с помощью Хэддонфилда и лорда Эттинджа удастся выудить еще кое-какие контракты, тогда у него будет полная возможность диктовать свои условия всем этим хозяевам кольцевой линии.
As they drew up to Stane's house in Berkeley Square, he was impressed by its square, dignified solidity. Когда они подъехали к дому лорда Стэйна на Беркли сквере, строгая благородная красота этого внушительного здания невольно поразила Каупервуда.
It seemed to breathe a security which certainly had nothing to do with trade. Оно казалось таким надменным в своем незыблемом благополучии, которое, разумеется, не имело ничего общего с коммерцией.
Inside, the liveried footman, the silence of the large salon of the first floor, created an atmosphere pleasing to him and yet not sufficient to disturb his personal sense of values. Ливрейный слуга распахнул перед ними дверь; чинная тишина огромной гостиной первого этажа дохнула на Каупервуда отрадным спокойствием, что, впрочем, отнюдь не поколебало его критического отношения ко всему окружающему.
It was quite right for this man to be as secure as he could be. Что ж, он правильно поступает, этот человек, бережет свое благополучие, как умеет.
It was quite right for himself, if he could, to involve him and make him richer, or use him, and skill failing him, sweep all away. Но и он, Каупервуд, со своей стороны тоже правильно поступает, стараясь втянуть его в свое дело, ну а там уж как повернется: может быть, благодаря ему лорд Стэйн приумножит свое богатство, а может быть, если он не проявит достаточной ловкости, Каупервуд проглотит его, и тогда все это благополучие рассыплется в прах.
But now Johnson suggested that it might interest him to look at some of Lord Stane's paintings, since the butler had just informed him that Stane had telephoned to say that he would be a few minutes late. Джонсон предложил Каупервуду посмотреть картинную галерею, так как дворецкий пришел доложить, что лорд Стэйн звонил по телефону и передал, что немного задержится.
The attitude of the solicitor in his role of temporary host was anxious. Бедняга стряпчий, вынужденный взять на себя роль хозяина, старался быть как нельзя более предупредительным.
Cowperwood said he would indeed enjoy passing the time in that way, and Johnson led him to an extensive gallery in the main entrance. Каупервуд сказал, что он с удовольствием посмотрит картины, и Джонсон повел его в огромный зал, примыкавший к вестибюлю.
As they walked through the gallery, pausing to examine several rare portraits by Romney and Gainsborough, Johnson launched upon a brief history of the House of Stane. Они медленно прохаживались по галерее, останавливаясь перед изумительными портретами кисти Ромнея и Генсборо, и Джонсон посвящал Каупервуда в родословную Стэйнов.
The late Earl had been a cautious and studious person, interested principally in Hittite excavations and translations, and had expended a great deal of money, for which historians, so it was said, were duly grateful. Покойный лорд был серьезный человек, вечно, бывало, над книгами сидит; интересовался хеттскими раскопками и хеттской письменностью, сколько денег на это ухлопал, - ну, конечно, ему ученые историки всякие благодарственные адреса подносили.
Young Stane, rather more than less alienated by his father's antiquarian interests, had turned to society and finance for diversion and development. He was very popular, a distinguished fashion figure as well as financier. Молодой Стэйн к этим антикварным интересам родителя никакой склонности не обнаружил. Он смолоду вел рассеянный образ жизни и сейчас любит общество, всякие светские развлечения; ну а что касается серьезных умственных интересов -и тут он нашел себе занятие по душе: взялся изучать финансы.
And in season this house was the scene of many social functions. Теперь лорд Стэйн видная фигура в свете, влиятельный человек и в финансовых кругах тоже солидной репутацией пользуется.
His country seat in Tregasal was one of the show places of England. А здесь, в этом доме, когда наступит сезон, какие балы, вечера, какие приемы задаются!
There was also a charming summer cottage at Pryor's Cove, near Marlowe on the Thames, and a wine farm in France. Родовое поместье Стэйнов Трегесол - это одна из достопримечательностей Англии. Кроме того, у лорда Стэйна есть еще прелестный загородный дом в Прайорс-Кове, около Марлоу на Темзе, я винодельческая ферма во Франции.
At the mention of Berenice's present abode, Cowperwood repressed a smile, but was prevented from making any comment by the arrival of Stane himself, who greeted them both in an easy, casual manner. Каупервуд, услышав название приюта Беренис, подавил невольную улыбку и только хотел было о чем-то спросить Джонсона, как позади них раздался чей-то веселый голос, и они, обернувшись, увидели лорда Стэйна.
"Oh, there you are, Johnson! - А! Вот вы где, Джонсон!
And, of course, this is Mr. Cowperwood." А с вами, смею думать, не кто иной, как сам мистер Каупервуд?
He extended his hand, and Cowperwood, measuring him swiftly and favorably, took it and pressed it heartily. Он протянул руку, и Каупервуд, окинув его быстрым проницательным взглядом, энергично пожал ее.
"This is a pleasure and a privilege, I assure you," he said. - Очень рад, поверьте! Считаю за честь познакомиться, - промолвил он.
"Not at all, not at all," replied Stane. - Что вы! Что вы! - отвечал Стэйн.
"Elverson has told me all about you. - Элверсон мне столько рассказывал о вас.
I think, though, we might be a little more comfortable in the library. Shall we go?" Я думаю, нам всего удобнее будет расположиться в библиотеке... Идемте.
He pulled a bell rope, telling the man to bring drinks, and led the way into a charming room with French windows looking out on a walled garden. Он позвонил и приказал лакею принести вино. Они вошли в просторную комнату с высокими стеклянными дверями, выходившими в сад.
While he moved about, acting the part of host, Cowperwood continued to study him. Пока лорд Стэйн любезно усаживал своих гостей и отдавал распоряжения лакею, Каупервуд внимательно приглядывался к нему.
He found his own mood decidedly friendly toward this man. Безусловно, этот человек располагал к себе.
There was an easy, genial courtesy and awareness about him that bespoke value to the person who could win his confidence. В его непринужденной учтивости была какая-то подкупающая простота и вместе с тем осмотрительность, на которую человек, завоевавший его доверие, мог вполне положиться.
But this confidence could not be won easily. Но завоевать это доверие, по-видимому, не так просто.
He would have to be fairly and advantageously treated. С ним надо действовать напрямик, честно, учитывая его интересы не менее, чем свои собственные.
Just the same, Cowperwood now decided definitely against revealing at this time the inside workings of his proposition. Однако Каупервуд все-таки решил на этот раз не открывать Стэйну своих махинаций.
At the same time, he found himself thinking of Berenice, for he and she had tacitly agreed that she might be called on to play a social role in connection with just such people as Stane. У него невольно мелькнула мысль о Беренис; ведь у них был уговор, что она будет помогать ему поддерживать отношения вот именно с такими людьми, как лорд Стэйн.
But now that he proved to be so attractive, he was not sure that he was willing to have her do this. Но теперь, после того как Каупервуд на себе испытал бесспорное обаяние Стэйна, ему вовсе не улыбалось знакомить его с Беренис.
He composed himself, however, while Johnson began outlining his ideas on the underground situation. Он заставил себя не думать об этом и стал слушать Джонсона, - тот говорил о положении, в котором находился в настоящее время лондонский подземный транспорт.
When Johnson had finished, Cowperwood began, softly and smoothly, expounding his plan of unification. Когда Джонсон закончил свой обзор, Каупервуд спокойно и обстоятельно изложил свой план объединения подземных линий.
He dwelt especially on electrification, lighting, the new method of separate motor power for each car, air brakes, and automatic signals. Он распространялся главным образом насчет электрификации, освещения, новой системы электротяги, воздушных тормозов и автоматической сигнализации и блокировки.
And at only one point did Stane interrupt to ask: Лорд Стэйн только один раз позволил себе перебить его:
"Do you contemplate a personal or directorial control of this entire system?" - Вы, простите, имеете в виду личный контроль над всей этой единой сетью или контроль директората?
"Directorial, of course," replied Cowperwood, who was really contemplating no such thing. - Безусловно, контроль директората, - не задумываясь, отвечал Каупервуд, который на самом деле отнюдь не имел этого в виду.
"You see," he went on, as both observed him silently, "it is my plan, if I could bring about a unified system, to form a new company and include this Charing Cross which I now own. - Я полагал, если мне удастся осуществить это Объединение подземных дорог, - продолжал он, между тем как Джонсон и Стэйн молча наблюдали за ним, - учредить новую компанию, включив в нее Чэринг-Кросс, которая теперь является моей собственностью.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x