Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Twenty pounds lighter; her color, her eyes, as well as her mood brighter; her hair arranged ? la chanticleer, as Sarah Schimmel described it; her gowns designed by M. Richard, her shoes by M. Kraussmeier, all as Tollifer had planned. | Она сбавила двадцать фунтов в весе; румянец и блеск ее глаз стали ярче, а настроение бодрее; причесана она была а ля шантеклер, как выражалась Сара Шиммель; платья шила по моделям мосье Ришара, туфли у мосье Краусмейера, - словом, все шло так, как было задумано Толлифером. |
She had achieved a real friendship with Madame Rezstadt, and the sheik, though his attentions were a little bothersome, was an amusing individual. | У нее завязалась настоящая дружба с мадам Резштадт, а шейх немало забавлял ее, хотя его внимание было иногда уж слишком назойливым и утомительным. |
He seemed to like her for herself alone; in fact, seemed bent on developing an affair with her. | Ему явно нравилась она сама, а не ее богатство и положение. Право, он, как видно, не прочь был завязать с нею роман. |
But that costume! White, and of the finest silk and wool, with a white silk cord binding it at his waist. | Но этот его костюм - белый, из тончайшей шерсти, отделанный шелком и подпоясанный белым шелковым шнуром! |
And his oily, savage-looking black hair! | А маслянистые черные волосы, которые делали его столь похожим на дикаря! |
And the small silver rings in his ears! | А маленькие серебряные кольца в ушах! |
And long, thin, pointed and upward-curling red leather slippers on his feet, which were certainly not small. | А длинные и отнюдь не маленькие узкие туфли из красной кожи с загнутыми кверху острыми носами! |
And that hawklike nose and dark piercing eyes! | А этот ястребиный нос и темные глаза, которые словно видят вас насквозь! |
When with him, one became part of a show, gazed at by all. | Стоило появиться с ним рядом, все тотчас начинали глазеть на вас, словно и вы были каким-то седьмым чудом света. |
And if she entertained him alone, she spent most of the time trying to avoid his caresses. | Когда же Эйлин оставалась с ним вдвоем, она только и делала, что всячески старалась уклониться от его нежностей. |
"Now, please, Ibrihim," she would say. "Don't forget, I'm married, and in love with my husband. | - Послушайте, Ибрагим, - говорила она, - не забывайте, что я замужем и люблю мужа. |
I like you, I really do. | Вы мне нравитесь, право нравитесь. |
But you mustn't be begging me to do what I don't want to do, because I won't, and if you keep on, I won't see you at all." | Но вы не должны просить меня о том, чего я не хочу и не стану делать, и если вы будете и дальше так себя вести, я вообще перестану с вами встречаться. |
"But, you see," he insisted, in quite good English, "we have so mooch in common. | - Но, помилуйте, - настойчиво сказал он на вполне сносном английском языке, - у нас столько много общего. |
You like to play, and so do I. | Вы любите игру - я тоже. |
We like to talk, ride, gamble, play ze races a little. | Мы оба любим поговорить, покататься, поиграть в карты, ставить понемножку на скачках. |
But still, you are like me, sober, not so ... so..." | И все-таки вы, как и я, человек рассудительный, не... не... |
"Flighty?" interjected Aileen. | - Ветреница? - подсказала Эйлин. |
"What you mean, 'flighty'?" he inquired. | - Что это значит "ветреница"? - спросил он. |
"Oh, I don't know." She felt as though she were talking to a child. | -М-м... не знаю, как вам сказать, - у нее было такое чувство, словно она говорит с ребенком. |
"Fussy, jumpy." She waved her hands to indicate instability, mental as well as emotional. | - Непоседа, непостоянный... - она сделала неопределенный жест рукой, как бы желая изобразить нечто неустойчивое, непрочное, легковесное. |
"So? So? | - Ах, вот что! |
Ha, ha! | Гм! |
Flighty! | Ветреница! |
It is so! | Вот как! |
I understan'. | Понимаю! |
You are not flighty! | Нет, вы не ветреница! |
Gudd! | Ни-ни! |
So I like you, mooch. | И вы мне нравитесь, очень. |
Ha, ha! Very mooch. | Гм... гм... Очень, очень. |
And me? | А я вам? |
You like me-the Sheik Ibrihim?" | Вам нравлюсь я - шейх Ибрагим? |
Aileen laughed. | Это рассмешило Эйлин. |
"Yes, I do," she said. | - Да, нравитесь, - сказала она. |
"Of course, I think you drink too much. | - Только, по-моему, вы слишком много пьете. |
And I think you are anything but a good man-cruel and selfish and a lot of things. But I like you just the same, and ..." | И, конечно, вы вовсе не хороший человек -жестокий, эгоист и все такое... Но тем не менее вы мне нравитесь и... |
"Tchk, tchk," clucked the sheik. | -Тц... тц... тц, - зачмокал шейх. |
"That is not mooch for a man like me. | - Это совсем немного для такого мужчины, как я. |
If I do not love, I do not sleep." | Без любви я заснуть не могу. |
"Oh, stop being silly!" exclaimed Aileen. | - Ах, перестаньте говорить глупости! -воскликнула Эйлин. |
"Do go over there and fix yourself a drink. And then go away and come back tonight and take me to dinner. | - Лучше налейте себе чего-нибудь выпить, а потом уходите и возвращайтесь вечером: поедем вместе обедать. |
I'd like to go to that Mr. Sabinal's place again." | Мне хотелось бы съездить еще раз к этому мистеру Сабиналю. |
And so Aileen's days were passing agreeably enough. | Так протекали дни Эйлин - в общем весело и приятно. |
Her former tendency toward melancholia was dispelled, and she began to feel that her state was not as hopeless as it had been. | Владевшая ею ранее склонность к меланхолии прошла, и ей даже стало казаться, что ее положение не так уж безнадежно. |
Cowperwood had written her that he would be coming to Paris, and in anticipation of his arrival she was prepared to surprise him with the most impressive of M. Richard's creations. | Каупервуд написал ей, что приедет в Париж, и, готовясь к встрече с ним, Эйлин решила удивить его самым потрясающим из творений мосье Ришара. |
And Tollifer had suggested that they take him to Orsignat's for dinner, an interesting little place recently discovered by him. | А Толлифер посоветовал, когда приедет Каупервуд, устроить ему обед у Орсинья, в премилом ресторанчике, который он недавно обнаружил. |
It was charming, located right in the shadow of Notre Dame. | Уютное местечко, и совсем рядом с собором Парижской богоматери. |
Sabinal was to furnish Orsignat, for the occasion, with the wines, brandies, liqueurs, aperitifs, and cigars. | Сабиналь снабдит для этого случая Орсинья винами, бренди, ликерами, аперитивами и сигарами. |
And Orsignat, under the direction of Tollifer, was to furnish a repast of which no gourmet could complain. | А Орсинья под руководством Толлифера приготовит такой стол, на который не посетует даже самый привередливый гурман. |
For this time it was Tollifer who was seeking to make an impression. | На сей раз Толлифер решил превзойти самого себя. |
Among the guests were to be Madame Rezstadt, the devoted sheik, and Marigold, who because of her interest in Tollifer was still in Paris and, by his orders, reconciled to Aileen. | Они пригласят мадам Резштадт, верного шейха и Мэриголд, которая, увлекшись Толлифером, решила остаться в Париже и, по его настоянию, примирилась с существованием Эйлин. |
"You and your husband," he said to Aileen, "are so familiar with all the well-known places. | - Вы с вашим супругом бывали во всех знаменитых ресторанах, - сказал Толлифер Эйлин, - и этим вас не удивишь. |
I think it would be more original if we got up something quite simple for a change." | Поэтому, мне кажется, оригинальнее было бы устроить что-нибудь совсем простенькое для разнообразия. |
And he explained his plan to her. | И он принялся объяснять ей свой план. |
To make sure of Cowperwood's presence, Tollifer had her cable him a pressing invitation to the dinner which they had arranged in his honor. | Чтобы заручиться согласием Каупервуда, Толлифер заставил Эйлин послать ему телеграмму с настоятельной просьбой прибыть на обед, который они устраивают в его честь. |
And Cowperwood, on receipt of this, smiled, and wired his acceptance. | Каупервуд, получив это приглашение, улыбнулся и в ответ телеграфировал, что согласен. |
To his genuine surprise, on his arrival, he found Aileen more attractive physically than he had thought she could be at this time in her life, and particularly after all she had endured. | А когда он приехал, то к своему искреннему удивлению обнаружил, что Эйлин на редкость похорошела, - он даже и не предполагал, что она может так выглядеть, в ее-то годы, а главное -после всего, что ей пришлось пережить. |
Her hair was a study in swirls that emphasized the good points of her face. | Ее прическа была поэмой из локонов, оттенявшей все, что было лучшего в ее лице. |
And her dress was designed to show the lines of her much reduced figure. | А мастерски сшитое платье выгодно подчеркивало линии ее значительно похудевшей фигуры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать