Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Handing his top hat and stick to Williams, he marched briskly over to Aileen's bedroom door and knocked. | Отдав цилиндр и палку Уильяме, он быстро подошел к двери, ведущей в спальню Эйлин, и постучал. |
"Hello!" she called out to him. | - Хелло! - послышался ее голос. |
"Mr. Cowperwood is here; he's dressing. | - Мистер Каупервуд приехал. Он переодевается. |
I'll be with you in a second." | Подождите меня секунду - я сейчас. |
"Righto! | - Отлично! |
The others should be here any moment now." | Все остальные должны вот-вот прийти. |
As he spoke, he heard a slight noise and turned just in time to note Cowperwood's entrance into the reception room by another door. | В эту минуту дверь позади него слегка скрипнула, и, обернувшись, Толлифер увидел входившего в гостиную Каупервуда. |
The two gave each other a swift glance of recognition. | Они бросили друг на друга быстрый понимающий взгляд. |
Tollifer conscious of his obligation, stepped quickly and cordially forward. | Толлифер, отлично помня, как должно себя держать, поспешил навстречу Каупервуду, намереваясь любезно приветствовать всесильного магната. |
But Cowperwood anticipated his address by saying: | Но Каупервуд опередил его. |
"Well, we meet again. | - Ну вот, мы опять и встретились, - сказал он. |
How are you enjoying Paris?" | - Как вам нравится в Париже? |
"Oh, very much," said Tollifer. | - Очень! - ответил Толлифер. |
"This season is particularly gay. | - Нынешний сезон на редкость веселый. |
I've been running into all sorts of people. | Такая интересная публика съехалась. |
And the weather has been perfect. | А погода - просто великолепная. |
You know Paris in the spring. | Вы же знаете, каков Париж весной. |
I find it the gayest and most refreshing time." | По-моему, это самое веселое и приятное время года. |
"I hear we are to be the guests of my wife this evening." | - Я слышал, мы сегодня в гостях у моей жены. |
"Yes, along with some others. | - Да, и еще кое-кто соберется. |
I'm afraid I'm a little early." | Боюсь, я пришел слишком рано. |
"Suppose we have something to drink!" | - Не выпить ли нам пока чего-нибудь? |
They were off on a casual conversation regarding London and Paris, both doing their best to ignore the relationship between them, and both succeeding. | Итак, весело болтая о всяких пустяках, о Лондоне, о Париже, оба старались не думать о связывавших их отношениях, и обоим это вполне удавалось. |
Aileen entered and greeted Tollifer. | Вошла Эйлин и поздоровалась с Толлифером. |
And then Ibrihim arriving, and ignoring Cowperwood as he would a sheepherder of his own land, proceeded to pay his compliments to Aileen. | Затем появился Ибрагим и, не обращая на Каупервуда ни малейшего внимания, словно это был пастух с его пастбищ, стал усиленно ухаживать за Эйлин. |
Cowperwood was at first a little astonished, then amused. | Каупервуд сначала несколько удивился, а потом даже заинтересовался. |
The gleaming eyes of the Arab intrigued him. | Сверкающие глаза араба забавляли его. |
"Interesting," he said to himself. | "Любопытно! - сказал он себе. |
"This fellow Tollifer is actually creating something here. | - Толлифер в самом деле кое-чего добился. |
And this robed Bedouin covets my wife. | А этот разряженный бедуин увивается за моей женой! |
This should be a fine evening!" | Занятный будет вечерок!" |
Next entered Marigold Brainerd. | В комнату вошла Мэриголд Брэйнерд. |
Her personality pleased him, and the appreciation appeared to be mutual. | Она понравилась ему, и он ей, по-видимому, тоже. |
But this rapprochement was soon interrupted by the arrival of the serene and exotic Rezstadt, swathed in a cream white shawl, the long silken fringe trailing over one arm and about her feet. | Но это обоюдное тяготение было вскоре нарушено появлением холодно-спокойной и экзотической мадам Резштадт, - она была закутана в кремовую шаль, перекинутую через плечо, длинные шелковые кисти ее спускались почти до полу. |
Cowperwood looked with approval on her olive-tinted face, framed so attractively by sleek black hair and a pair of heavy jet earrings which hung almost to her shoulders. | Каупервуд одобрительно оглядел ее оливково-смуглое лицо, красиво обрамленное гладко причесанными черными волосами; тяжелые серьги из черного янтаря свисали у нее чуть не до плеч. |
Observing him, and impressed, as were most women, Madame Rezstadt readily comprehended Aileen's plight. | Мадам Резштадт, на которую он произвел сильное впечатление, как, впрочем, почти на всех женщин, приглядевшись к нему, сразу поняла, в чем несчастье Эйлин. |
This was not a man for any one woman. | Этот человек не способен принадлежать одной женщине. |
One must sip only and be content with that. | От этой чаши можно только пригубить и удовольствоваться уже такой малостью. |
Aileen should be brought to comprehend that truth. | Эйлин следовало бы это понять. |
But Tollifer was impatiently urging that it was time to leave, and obeying his insistence they departed for Orsignat's. | Меж тем Толлифер, которому не сиделось на месте, не переставал твердить, что пора ехать, и, повинуясь его настояниям, вся компания отправилась к Орсинья. |
A private dining room that was half-balcony commanded, through open French windows, a full view of Notre Dame and the green square before it. | Их ввели в отдельный кабинет с фонарем, - из его огромных распахнутых настежь окон открывался великолепный вид на собор Парижской богоматери и зеленый сквер перед собором. |
But all, as they entered, commented on the seeming lack of preparation for their dinner party, for there was only a plain wooden table completely bare. | Но едва только они вошли, у всех невольно вырвались возгласы удивления: в кабинете не было заметно и следов приготовлений к обеду -посредине стоял лишь простой деревянный стол, и притом даже не накрытый. |
Tollifer, entering last, exclaimed: "Why, what the devil does this mean? | - Что за черт? - воскликнул Толлифер, который вошел последним. |
I don't understand. | - Ничего не понимаю. |
There's something wrong here. | Что-то тут не то. |
They're surely expecting us. | Они ведь знали, что мы приедем! |
Wait, I'll go and see," and turning swiftly, he disappeared. | Подождите, пожалуйста, я сейчас все выясню, - и, быстро повернувшись, он исчез. |
"I really can't understand this," said Aileen. | - Право, ничего не понимаю, - сказала Эйлин. |
"I thought we had everything arranged." | - Мне казалось, что мы обо всем договорились. |
And she frowned and pouted and looked her irritated best. | Она нахмурилась, надув губы, и от этого стала еще привлекательней. |
"We've probably been shown to the wrong room," said Cowperwood. | - Нас, очевидно, провели не в тот кабинет, - сказал Каупервуд. |
"They do not expect, what?" the sheik was saying to Marigold, when the door of an adjoining serving room suddenly opened, and in dashed Harlequin, enormously concerned. | - Они не ждут нас, а? - спросил шейх, обращаясь к Мэриголд, но тут дверь в соседнюю буфетную вдруг распахнулась и в кабинет ворвался клоун с чрезвычайно озабоченным лицом. |
This was Pantaloon himself, tall and gawky, his garb the usual star-and-moon sewn slip, cornucopia atop his head, his ears yellowed with grease paint, his eyesockets green, his cheeks cerise, ruffs and bangles about his wrists and neck, tufts of hair protruding from under his horn hat, immense white gloves on his hands, long, flail-like shoes on his feet. | Это был настоящий Панталоне, длинный, нелепый, в традиционном одеянии, расшитом звездами и луной, с пышными рюшами вокруг шеи и запястий; на голове у него красовался остроконечный колпак, из-под которого во все стороны торчали всклокоченные волосы, на руках были огромные белые перчатки, на ногах -несуразные башмаки с острыми носами; уши его были вымазаны желтой краской, глаза подведены зеленым, щеки - багрово-красные. |
Looking about with a kind of lunatic anguish and despair, he exclaimed: | Оглядевшись по сторонам с видом безумца, ввергнутого в пучину отчаяния, он воскликнул: |
"Ah, Mon Dieu! | - Ах ты, боже мой! |
Sacr?-bleu! | Что за чертовщина! |
Ah, ladies and gentlemen! | Ах, леди и джентльмены! |
This is ... indeed, this is ... ah, no linen! | Это же... право, это... Не нахожу слов!.. Ни скатерти! |
No silver! | Ни серебра! |
No chairs! | Ни стульев! |
Pardon! | Пардон! |
Pardon! | Пардон! |
Something must be done about this! | Что же теперь делать? |
Pardon, mesdames and messieurs, something must have gone wrong. | Пардон, медам, месье, здесь какое-то недоразумение. |
Something must be done! | Сейчас что-нибудь придумаем... Эй! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать