Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Aileen!" he exclaimed, on seeing her, "I've never seen you looking better! | - Ты просто восхитительна, Эйлин! - воскликнул Каупервуд, увидев ее. - Ты никогда еще так не выглядела! |
What in the world have you been doing? | Как тебе удалось этого достичь? |
That dress is most effective. | Это платье удивительно эффектно. |
And I like your hair. | И мне нравится твоя прическа. |
What have you been living on, birdseed?" | А чем ты питалась? Одним воздухом? |
"Well, just about that," returned Aileen, smiling. | - Почти что, - отвечала, улыбаясь, Эйлин. |
"I haven't had a single meal that I would call a meal in thirty days. | - Я уже целый месяц ем так, что это даже нельзя назвать едой! |
But you may be sure of one thing! Now that I've gotten it off, it's going to stay off! | Но можешь быть уверен: больше полнеть я не намерена - хватит. |
But did you have an easy trip over?" | Ну, а как переезд через Ла-Манш? Легко перенес? |
As she talked she was supervising the services of Williams, who was arranging glasses and liqueurs on a table in preparation for guests. | Болтая с ним, она наблюдала за Уильяме, которая в ожидании гостей расставляла на столе бокалы и графинчики с ликерами. |
"The Channel was smooth as a pond," he said, "except for about fifteen minutes, when it looked as though everybody would go under. | - Переезд через Ла-Манш был сущим пустяком, прокатились как по пруду, - рассказывал Каупервуд, - если не считать какой-нибудь четверти часа, когда казалось, что все мы пойдем ко дну. |
But we were all fine when we landed. | Но когда сходили на берег, все чувствовали себя великолепно. |
"Oh, that dreadful Channel!" said Aileen, conscious all the while of his eyes upon her, and, in spite of herself, nervously excited by his complimentary remarks. | - Ох, этот ужасный Ла-Манш! - сказала Эйлин, не переставая ощущать на себе взгляд мужа и невольно волнуясь от его комплиментов. |
"But what about this banquet tonight?" | - А что это за банкет ты задумала сегодня? |
"Well, Mr. Tollifer and I have arranged a little party. | - Просто мы с мистером Толлифером решили устроить небольшой вечер. |
You know, that man Tollifer is a perfect jewel. | Знаешь, этому Толлиферу просто цены нет. |
I like him ever so much. | Мне он ужасно нравится. |
And I think you'll be interested in some of the people who are coming, especially my friend, Madame Rezstadt. | И, мне кажется, тебе интересно будет познакомиться кое с кем из приглашенных, особенно с моей приятельницей мадам Резштадт. |
She and I have been going around together a great deal. | Мы с ней много бываем вместе. |
She is charming, and different from any woman I have ever known." | Она очаровательна - я еще ни разу не встречала такой женщины. |
Now that she had lived for a month in the company of Tollifer and his colourful group, she felt at ease in pointing out to Cowperwood a woman of Madame Rezstadt's charm, where previously she would have jealously intrigued to prevent his noticing any woman as attractive as her new friend. | Проведя месяц в обществе Толлифера и его пестрого окружения, Эйлин научилась владеть собой и сейчас могла со спокойным сердцем обратить внимание Каупервуда на такую красивую женщину, как мадам Резштадт, тогда как раньше из побуждений ревности она приняла бы все меры к тому, чтобы скрыть от мужа свою интересную приятельницу. |
He noted her new air of confidence, her assurance, good nature, and revived interest in life. | Каупервуд мысленно отметил происшедшую в ней перемену, эту уверенность в себе, доверие к нему, добродушие и вновь пробудившийся интерес к жизни. |
If things were going to go as well as this, decidedly there might be no further cause for bitterness between them. | Если и дальше так пойдет, всякие поводы к взаимному ожесточению могут исчезнуть. |
At the same time ran the thought that this development was his doing, not hers. And she so unconscious of it. | Но у него тут же мелькнула мысль, что эта перемена в ней - дело его рук, - она здесь ни при чем, она даже и не подозревает об этом. |
But no sooner had that thought been indulged in than he realized that it was really because of Berenice that this had happened. | Однако, не успел он об этом подумать, как тут же вспомнил, что всем происшедшим он обязан, собственно, Беренис. |
For he could feel that Aileen was inspired, not so much by his presence as by that of the man whom he had employed. | Он чувствовал, что приподнятое настроение Эйлин объясняется не столько его присутствием, сколько присутствием человека, которого он специально нанял для этой цели. |
But where was he? | Но где же сам виновник этой чудесной перемены? |
Cowperwood felt he had no right to inquire. | Каупервуд сознавал, что не имеет права спрашивать об этом. |
He was in the position of a man who contrives a show, a masquerade, but is not permitted to announce himself as showman. | Он был в положении человека, который затеял спектакль, маскарад, но не имеет права назвать себя режиссером. |
But there was Aileen saying: | Его вывел из раздумья голос Эйлин. |
"Frank, you'll want to dress. | - Фрэнк, ты, наверно, хочешь переодеться, -услышал он. |
And I have some things to do before the others arrive." | - А мне нужно еще кое-что сделать до прихода гостей. |
"That's right," he said. | - Совершенно верно, - ответил Каупервуд. |
"But I have a piece of news for you. | - Но у меня есть для тебя новость. |
Do you think you could leave Paris just now and run back to New York with me?" | Ты могла бы расстаться сейчас с Парижем и вернуться со мной в Нью-Йорк? |
"What do you mean?" | - Что ты хочешь этим сказать? |
Her voice was full of surprise. | В ее голосе было безграничное удивление. |
For she had been hoping that they might visit at least a few of the principal resorts of Europe this summer, and now here he was talking of returning to New York. | А она-то надеялась, что этим летом они побывают хотя бы на нескольких модных курортах Европы! И вдруг он говорит о возвращении в Нью-Йорк. |
Perhaps he was giving up his London plans entirely in order to return to America for good. | Может быть, он решил совсем отказаться от своих лондонских планов и навсегда вернуться в Америку? |
She was a little disturbed, for somehow this seemed to shadow and even threaten all that she had so recently achieved. | Она немного растерялась, - это не только осложняло, но даже ставило под угрозу все то, чего ей за последнее время удалось достичь. |
"Oh, nothing at all serious," said Cowperwood, smiling. | - Ничего особенного, - сказал с улыбкой Каупервуд. |
"Nothing has gone wrong in London. | - В Лондоне все по-прежнему благополучно. |
I haven't been thrown out. | Никто меня оттуда не изгонял. |
In fact, it looks as though they might like me to stay. | Больше того: они, пожалуй, даже хотели бы, чтобы я остался. |
But only on condition that I go back home and return with a lot of money." | Но только при условии, что я съезжу домой и вернусь с мешком денег. |
He smiled ironically, and Aileen, relieved, smiled with him. | Он иронически усмехнулся, и Эйлин, облегченно вздохнув, улыбнулась ему в ответ. |
Knowing so much of his past experiences, she could not help sharing his cynicism. | Зная по опыту прошлого, как он ведет свои дела, она не могла не разделять его цинизма. |
"Well, that doesn't surprise me," she said. | - Меня это ничуть не удивляет, - сказала она. |
"But let's talk about it tomorrow. | - Но давай поговорим об этом завтра. |
Suppose you dress now." | А теперь пойди-ка переоденься. |
"Right! | - Прекрасно! |
I'll be ready in a half-hour." | Я буду готов через полчаса. |
Aileen covered him with her eyes as he passed into another room. | Эйлин проводила его внимательным взглядом, пока он не скрылся в соседней комнате. |
As usual, he was certainly looking the picture of success. He was cheerful, adroit, aggressive. | Какой он довольный, преуспевающий и все такой же веселый, ловкий и энергичный! |
Plainly, he was interested by her present appearance and manner. | Он все-таки нашел, что она похорошела, и ему, несомненно, понравилось, что она стала держать себя так непринужденно. |
She was sure of that, even though still conscious of the fact that he did not love her and that she feared him. | В этом она была уверена, хотя ни га минуту не забывала о том, что он не любит ее, и по-прежнему побаивалась его. |
What a blessing that the gay, handsome Tollifer had blown into her life! | Какое счастье, что жизнь столкнула ее с этим веселым красавцем Толлифером! |
If she were to return to New York now, what was to become of this quite inexplicable and now quite soundly established friendship between herself and this handsome young loafer? | Но если ей придется вернуться сейчас в Нью-Йорк, что же станет с этой необъяснимой дружбой, которая теперь так прочно установилась между нею и этим молодым повесой? |
Chapter 38 | 38 |
Before Cowperwood reappeared, Tollifer breezed in. | Каупервуд не успел еще вернуться, когда Толлифер впорхнул в апартаменты Эйлин. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать