Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Also, with Aileen in a social limelight of her own, and with her husband rarely present, there would be increased speculation as to where he was, speculation which could lead but in one direction: Berenice. | К тому же у Эйлин свой собственный круг знакомых, она постоянно бывает на людях и почти всегда без мужа: постепенно пойдут разговоры о том, где же он проводит все это время, и в конце концов неминуемо выплывет имя Беренис. |
Best to persuade Aileen to go back to New York with him and leave Tollifer behind. | Пожалуй, лучше всего уговорить Эйлин вернуться с ним в Нью-Йорк, а Толлифера оставить в Европе. |
It would, for the time being, modify the ascendancy which obviously he had already achieved, and prevent it from being too obvious to others. | Это, разумеется, положит предел дальнейшему сближению Эйлин с Толлифером, а то их отношения уж слишком стали бросаться в глаза и могут послужить поводом для всяких сплетен. |
It developed that Aileen, on her part, was entirely willing. | Оказалось, что Эйлин ничего не имела против этой поездки. |
There were various reasons. | На то было много причин. |
She feared that otherwise Cowperwood might take another woman along with him, or that he might meet one in New York. | Она опасалась, что если она откажется ехать, Каупервуд возьмет с собой другую женщину или заведет какую-нибудь интрижку в Нью-Йорке. |
And there was the effect on Tollifer and his friends. | К тому же - какое сильное впечатление произведет такая поездка на Толлифера и его друзей! |
For just now Cowperwood was more of a public figure than ever, and it was among the highest of distinctions to be his acknowledged wife. | Ведь имя Каупервуда никогда еще так не гремело, и какая завидная роль - быть его общепризнанной женой! |
Her chief curiosity was whether Tollifer would follow her or not. For this was a visit that was likely to last for six months, may be longer. | Но больше всего ее интересовало, последует ли за нею Толлифер, - ведь эта поездка может продлиться с полгода, а то и больше. |
Immediately, therefore, she informed him of her forthcoming departure. | Поэтому Эйлин не замедлила сообщить Толлиферу о своем предстоящем отъезде. |
His reactions were rather complicated, for in the background there was Marigold, who wanted him to cruise with her to the North Cape. | Новость пробудила в нем самые противоречивые чувства: как же быть с Мэриголд, которая предлагала ему отправиться на яхте к мысу Нордкап? |
By now, he had seen enough of her to feel that if he continued his suit, she might actually arrange a divorce and marry him, and she possessed considerable money of her own. | Часто встречаясь с нею в последнее время, он понял, что если и впредь оказывать ей внимание, она, пожалуй, решится на развод и выйдет за него замуж, а у нее есть собственные средства, и не маленькие. |
He did not really love her; he was still dreaming of a romance with a younger girl. | Правда, он не любил ее и все еще мечтал о романе с какой-нибудь молоденькой девушкой. |
Then, there was the matter of immediate and continued income. | И к тому же вставал вопрос о том, на что жить сейчас и в ближайшем будущем. |
Any interruption of that would at once end his butterfly existence. | Стоит источнику его нынешних поступлений иссякнуть - и конец беззаботному существованию. |
He felt that Cowperwood, though having given no hint, would prefer him to return to New York. | Он считал почему-то, хотя ни малейшего намека на это сделано не было, что Каупервуд предпочтет иметь его под рукой в Нью-Йорке. |
But whether he went or stayed, it had come to the point, he felt, when continued pursuit of Aileen, without some declaration of affection, would not seem to her reasonable. | Но Толлифер понимал, что, поедет он или останется, его отношения с Эйлин дальше так продолжаться не могут: он должен что-то сказать ей о своих чувствах, иначе его поведение может показаться ей странным. |
He was satisfied that she would yield nothing, but it would flatter her. And this, in itself, was excuse enough for the approach. | Он не сомневался, что Эйлин не поддастся на его пылкие речи, но это польстит ей, а значит, игра стоит свеч. |
"Pshaw!" he exclaimed, on hearing the news from her. | - Вот как? - воскликнул он, услышав от нее эту новость. |
"This throws me all out!" | - А я как же? Остался за бортом? |
He paced nervously back and forth, having dropped in to see her after a luncheon with Marigold at Madame Gemy's bar. His face simulated grave concern and disappointment. "What's the matter?" inquired Aileen, seriously. "What has gone wrong?" She noticed that he had been drinking, not enough to unbalance him in any way but sufficient to darken his mood. | И он принялся шагать из угла в угол, всем своим видом изображая величайшее огорчение и разочарование. - Что с вами? - участливо спросила Эйлин. - Чем вы недовольны? Она заметила, что Толлифер подвыпил (действительно, он зашел к Эйлин после завтрака с Мэриголд в баре мадам Жеми), - хмель, конечно, мог омрачить его настроение, но не настолько, чтобы он совсем уж потерял самообладание. |
"This is too bad," he said, "and just when I was thinking that something might come out of it all for both of us." | - Ужасно! - сказал он. - И надо же этому случиться именно сейчас, когда мне только что начало казаться, что наши отношения могут стать какими-то иными. |
Aileen stared at him, not a little puzzled. | Эйлин, изумленная этой тирадой, широко раскрыла глаза. |
To be sure, this more or less anomalous relationship had been growing on her. | Конечно, ее отношения с Толлифером были не совсем обычными, и она все сильнее привязывалась к нему. |
In an unformulated way, she was attracted to him more than she had acknowledged to herself. | Она и сама не сознавала, как глубоко было это увлечение. |
Yet having observed him with Marigold and others, she was convinced, as she had said more than once, that a woman could not trust him from one end of the room to the other. | Однако, присмотревшись, как он ведет себя в обществе Мэриголд и других, она пришла к заключению - и даже не раз высказывала это вслух, - что он и пяти минут не может быть верен женщине. |
"I don't know whether you feel it or not," he went on, calculatingly, "but there's a lot more than just a social acquaintance between you and me. | - Не знаю, чувствуете ли вы это, - продолжал меж тем Толлифер, взвешивая каждое слово, - но нас с вами связывает не только светское знакомство. |
I'll admit that when I first met you, I didn't think there would be. | Признаюсь, когда я впервые встретил вас, я не предполагал, что так будет. |
I was interested by the fact that you were Mrs. Cowperwood, part of a life that I had heard a great deal about. | Вы заинтересовали меня как миссис Каупервуд -женщина, с именем которой связывалось у меня представление о тех кругах общества, куда я не имел доступа. |
But after we'd had a few talks together, I began to feel something else. | Но после нескольких бесед с вами у меня возникло иное чувство. |
I've seen a lot of trouble in my life. | Я прожил очень трудную жизнь. |
I've had my ups and downs, and I suppose I always will. | У меня были свои взлеты и падения, и, наверное, они всегда будут. |
But there was something about you those first few days on the boat that made me think maybe you had, too. | Но в те первые дни нашего знакомства на пароходе что-то заставило меня подумать, что и вы, пожалуй, знавали их. |
That's why I wanted to be with you, although, as you saw for yourself, there were lots of other women whose company I might have had." | Вот поэтому я и стал искать вашего общества, хотя, вы сами знаете, там было много других женщин, которые могли бы составить мне компанию. |
He lied with the air of one who had never told anything but the truth. | Он лгал с видом человека, который никогда не говорил ничего, кроме правды. |
And this bit of acting impressed her. | И эта умелая актерская игра произвела впечатление на Эйлин. |
She had suspected him of fortune-hunting, and possibly that was true. | Она подозревала, что Толлифер из тех, кто гоняется за богатым приданым. Пожалуй, так оно и есть. |
Yet if he did not really like her, why all this effort on his part to improve her appearance and reorganize her onetime power to charm? | Но если она ему на самом деле не нравится, с чего бы ему так заботиться о ее внешности, о том, чтобы вернуть ей прежнее обаяние? |
She experienced a sudden emotional glow, perhaps half motherhood and half youth and desire. | Яркое, сильное чувство внезапно вспыхнуло в Эйлин - в нем были и материнская нежность и воскресший пыл молодости. |
For one could not help liking this waster; he was so genial, cheering, and in a subtle way, affectionate. | Этот бездельник просто не мог не нравиться: он был такой приветливый, веселый, такой милый и внимательный. |
"But what difference does it make about my going back to New York?" she asked wonderingly. | - Но что же изменится от того, что я вернусь в Нью-Йорк? - с удивлением спросила она. |
"Can't we be friends just the same?" | - Разве это помешает нам остаться друзьями? |
Tollifer considered. | Толлифер задумался. |
Having established this matter of his affection, now what? | Он сказал о своих чувствах, - ну, а дальше что? |
Always the thought of Cowperwood dominated him. | Мысль о Каупервуде не давала ему покоя. |
What would he desire him to do? | Чего, собственно, хотел бы от него сейчас Каупервуд? |
"Just think," he said, "you're running off in the ideal time over here, June and July. | - Но вы только подумайте, - начал он, - вы исчезаете в самое чудесное время - июнь и июль здесь лучшие месяцы. |
And just when we were getting into the swing of things!" | И как раз самый разгар веселья! |
He lit a cigarette and fixed himself a drink. | Он закурил папиросу и налил себе вина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать