Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Стоик - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For the man was a force, attracting, as always, a veritable glare of publicity. | Каупервуд - это была сила, а сила всегда притягивает; газетная молва окружала его настоящим ореолом славы. |
In so short a time as a month, he saw his primary problems solved. | Не прошло и месяца, как Каупервуд убедился, что его основные проблемы решены. |
In many places, tentative agreements were made to purchase shares of his holding company which was presently to be organized in order to take over all the lines. | Он заключил во многих местах предварительные соглашения на приобретение акций держательской компании, которую он намерен был организовать с целью слияния компаний, владеющих отдельными линиями лондонской подземки. |
For each share of the lines taken over, three shares in his own major company were to be paid. | За каждую акцию такой компании его держательская компания будет отдавать три своих акции. |
Indeed, except for some minor conferences on his Chicago holdings, he was really free to return to England, and would have done so had it not been for a new encounter of an old and familiar type. | Вообще говоря, если не считать нескольких небольших совещаний, которые ему предстояло провести в связи со своими чикагскими капиталовложениями, Каупервуд покончил с делами и смело мог вернуться в Англию. Он бы так и поступил, если бы не одна неожиданная встреча, которая, как всегда, привела к обычному концу. |
It had happened so often, in times past, when his name was being paraded before public eyes: he had been approached by ambitious and attractive women to whom his wealth, fame, and personal charm were irresistible. | В прежние времена, когда имя его превозносили во всех газетах, честолюбивые красавицы, привлеченные его богатством, известностью и личным обаянием, не раз искали знакомства с ним. |
And now, because of a necessary visit to Baltimore, a vivid meeting of this sort. | А теперь такая волнующая встреча произошла у него в Балтиморе, куда ему пришлось поехать по делам. |
It occurred in the hotel where he was staying. | Это случилось в отеле, где он остановился. |
And to his mind at the time it seemed in no way to shadow the affection he had for Berenice. | И Каупервуду даже на первых порах показалось, что это никак не повлияет на его чувство к Беренис. |
Nonetheless, at midnight, just returned from the home of the president of the Maryland Trust Company, and while sitting at his desk making notes upon their recent conversation, there was a tap at his door. | В полночь, вернувшись от президента Мерилендского кредитного общества, Каупервуд сел к своему письменному столу, чтобы сделать кое-какие заметки в связи с происшедшим между ними разговором; в это время в дверь постучали. |
Answering, he was informed by a feminine voice that a relative wished to speak to him. | На его вопрос женский голос ответил, что с ним хочет поговорить родственница. |
He smiled, for in all his experience he did not recall exactly that form of approach. | Каупервуд улыбнулся: за всю его жизнь еще никто не знакомился с ним под таким предлогом. |
He opened the door and saw a girl who, at a glance, he decided was not to be ignored and concerning whom he was instantly curious. | Он отворил дверь и увидел девушку, которая с первого взгляда возбудила его любопытство, - он тут же решил, что таким знакомством не следует пренебрегать. |
She was young, slender, of medium height, assured, forceful, and magnetic. | Девушка была очень молода и необычайно привлекательна; тоненькая, среднего роста, она держалась свободно и уверенно. |
Her features were beautiful, and her dress. | Она была хороша собой и изящно одета. |
"A relative?" he said, smiling and allowing her to enter. | - Так, значит, вы моя родственница? - с улыбкой спросил Каупервуд, впуская ее в комнату. |
"Yes," she replied with the utmost calm. | - Да, - спокойно ответила она. |
"I am a relative of yours, although you may not believe it right away. | - Я ваша родственница, хотя, быть может, вы этому сразу и не поверите. |
I am the granddaughter of a brother of your father's. | Я внучка вашего дяди, брата вашего отца. |
Only my name is Maris. | Только фамилия моя Мэрис. |
My mother's name was Cowperwood." | А фамилия моей мамы была Каупервуд. |
He asked her to be seated and placed himself opposite her. | Он предложил ей кресло и сам сел напротив. |
Her eyes, which were large and round and of a silvery blue, contemplated him unwaveringly. | Она в упор разглядывала его - глаза у нее были серо-голубые, с металлическим блеском. |
"What part of the country do you come from?" he inquired. | - Откуда вы родом? - поинтересовался он. |
"Cincinnati," she returned, "although my mother was born in North Carolina. It was her father who came from Pennsylvania, and not so far from where you were born, Mr. Cowperwood, Doylestown." | - Из Цинциннати, - последовал ответ. - Но моя мама родом из Северной Каролины, а ее отец родился в Пенсильвании - недалеко от того места, где родились и вы, мистер Каупервуд. Он из Дойлстауна. |
"That's true," he said. | - Правильно, - сказал Каупервуд. |
"My father did have a brother who once lived in Doylestown. | - У моего отца в самом деле был брат, который когда-то жил в Дойлстауне. |
Besides, I may add, you have the Cowperwood eye." | К тому же, разрешите вам сказать, глаза у вас -каупервудовские. |
"Thanks," she returned, and continued looking at him as fixedly as he looked at her. | - Благодарю, - проронила она, отвечая на его пристальный взгляд не менее пристальным взглядом. |
Then she added, unembarrassed by his gaze: | Наступило недолгое молчание; потом она сказала, нимало не смущаясь тем, что он так бесцеремонно разглядывает ее: |
"You may think it strange, my coming here at this hour, but I am stopping at this hotel, too, you see. | - Вам может показаться странным, что я зашла к вам в такой поздний час, но, видите ли, я тоже живу в этом отеле. |
I am a dancer, and the company I am with is playing here this week." | Я балерина, и труппа, с которой я выступаю, гастролирует здесь эту неделю. |
"Is it possible? | - Да неужели? |
We Quakers seem to wander into strange fields!" | Как видно, мы, квакеры, стали проникать в самые чуждые для нас области. |
"Yes," she replied, and smiled warmly, a smile reserved and yet rich, suggesting imagination, romance, mental strength, and sensuality. | - Да, - согласилась она и улыбнулась теплой, сдержанной и вместе с тем такой многообещающей улыбкой; в этой улыбке угадывалось и богатое воображение, и впечатлительность, и сильная воля, и чувственность. |
He felt its force as fully as he observed its character. | И Каупервуд тотчас поддался ее обаянию. |
"I've just come from the theater," she went on. | - Я только сейчас из театра, - продолжала девушка. |
"But I've been reading about you, and seeing your picture in the papers here, and since I've always wanted to know you, I decided I'd better come now." | - Я много читала о вас и видела ваши портреты в здешних газетах. Мне давно хотелось с вами познакомиться, вот я и решила зайти к вам не откладывая. |
"Are you a good dancer?" he inquired. | - Вы хорошо танцуете? - поинтересовался Каупервуд. |
"I wish you'd come and see and judge for yourself." | - А вы приходите к нам и посмотрите - тогда сможете сами судить. |
"I was returning to New York in the morning, but if you will have breakfast with me, I think I might stay over." | - Я собирался утром уехать в Нью-Йорк, но если вы согласитесь позавтракать со мной, я, пожалуй, останусь. |
"Oh, yes, of course I will," she said. | - О, конечно соглашусь, - сказала она. |
"But do you know, I've been imagining myself talking to you like this for years. | - А знаете, я уже много лет представляла себе, как я буду когда-нибудь разговаривать с вами, - вот так, как сейчас. |
Once, two years ago, when I was unable to get a job of any kind, I wrote you a letter, but then I tore it up. | Однажды, года два назад, когда я нигде не могла получить работу, я написала вам письмо, но потом разорвала его. |
You see, we are the poor Cowperwoods." | Видите ли, я из бедных Каупервудов. |
"Too bad you didn't send it," he commented. | - И очень плохо, что вы его не отправили, -заметил Каупервуд. |
"What was it you wanted to tell me?" | - О чем же вы мне писали? |
"Oh, how talented I was, and that I was your grand-niece. | - Ну, что я очень талантливая и что я ваша двоюродная племянница. |
And if I were given a chance, how sure I was that I would be a great dancer. | И что если мне дадут возможность проявить себя, из меня наверняка выйдет незаурядная танцовщица. |
And now I'm glad I didn't write you, because I'm here with you now and you can see me dance. | Но сейчас я даже рада, что не отправила того письма: теперь мы встретились, и вы сами увидите, как я танцую. |
By the way," she went on, still fixing him with her magnetic blue eyes, "our company opens in New York for the summer, and I hope you'll see me there, too." | Кстати, - продолжала она, не спуская с него своих лучистых серо-голубых глаз, - наша труппа будет выступать этим летом в Нью-Йорке, и, я надеюсь, там вы тоже придете посмотреть на меня. |
"Well, if you are as lovely a dancer as you are to look at, you should be a sensation." | - Если вы пленяете вашими танцами так же, как и вашей внешностью, вы должны пользоваться огромным успехом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать