Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Теодор Драйзер - Стоик - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Стоик - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Теодор Драйзер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Стоик» — третья книга «Трилогии желания» выдающегося американского писателя Т. Драйзера (1871–1945). Центральным персонажем романа является Фрэнк Каупервуд — человек, у которого три страсти: деньги, женщины и предметы искусства.

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Стоик - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Теодор Драйзер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For the man was a force, attracting, as always, a veritable glare of publicity. Каупервуд - это была сила, а сила всегда притягивает; газетная молва окружала его настоящим ореолом славы.
In so short a time as a month, he saw his primary problems solved. Не прошло и месяца, как Каупервуд убедился, что его основные проблемы решены.
In many places, tentative agreements were made to purchase shares of his holding company which was presently to be organized in order to take over all the lines. Он заключил во многих местах предварительные соглашения на приобретение акций держательской компании, которую он намерен был организовать с целью слияния компаний, владеющих отдельными линиями лондонской подземки.
For each share of the lines taken over, three shares in his own major company were to be paid. За каждую акцию такой компании его держательская компания будет отдавать три своих акции.
Indeed, except for some minor conferences on his Chicago holdings, he was really free to return to England, and would have done so had it not been for a new encounter of an old and familiar type. Вообще говоря, если не считать нескольких небольших совещаний, которые ему предстояло провести в связи со своими чикагскими капиталовложениями, Каупервуд покончил с делами и смело мог вернуться в Англию. Он бы так и поступил, если бы не одна неожиданная встреча, которая, как всегда, привела к обычному концу.
It had happened so often, in times past, when his name was being paraded before public eyes: he had been approached by ambitious and attractive women to whom his wealth, fame, and personal charm were irresistible. В прежние времена, когда имя его превозносили во всех газетах, честолюбивые красавицы, привлеченные его богатством, известностью и личным обаянием, не раз искали знакомства с ним.
And now, because of a necessary visit to Baltimore, a vivid meeting of this sort. А теперь такая волнующая встреча произошла у него в Балтиморе, куда ему пришлось поехать по делам.
It occurred in the hotel where he was staying. Это случилось в отеле, где он остановился.
And to his mind at the time it seemed in no way to shadow the affection he had for Berenice. И Каупервуду даже на первых порах показалось, что это никак не повлияет на его чувство к Беренис.
Nonetheless, at midnight, just returned from the home of the president of the Maryland Trust Company, and while sitting at his desk making notes upon their recent conversation, there was a tap at his door. В полночь, вернувшись от президента Мерилендского кредитного общества, Каупервуд сел к своему письменному столу, чтобы сделать кое-какие заметки в связи с происшедшим между ними разговором; в это время в дверь постучали.
Answering, he was informed by a feminine voice that a relative wished to speak to him. На его вопрос женский голос ответил, что с ним хочет поговорить родственница.
He smiled, for in all his experience he did not recall exactly that form of approach. Каупервуд улыбнулся: за всю его жизнь еще никто не знакомился с ним под таким предлогом.
He opened the door and saw a girl who, at a glance, he decided was not to be ignored and concerning whom he was instantly curious. Он отворил дверь и увидел девушку, которая с первого взгляда возбудила его любопытство, - он тут же решил, что таким знакомством не следует пренебрегать.
She was young, slender, of medium height, assured, forceful, and magnetic. Девушка была очень молода и необычайно привлекательна; тоненькая, среднего роста, она держалась свободно и уверенно.
Her features were beautiful, and her dress. Она была хороша собой и изящно одета.
"A relative?" he said, smiling and allowing her to enter. - Так, значит, вы моя родственница? - с улыбкой спросил Каупервуд, впуская ее в комнату.
"Yes," she replied with the utmost calm. - Да, - спокойно ответила она.
"I am a relative of yours, although you may not believe it right away. - Я ваша родственница, хотя, быть может, вы этому сразу и не поверите.
I am the granddaughter of a brother of your father's. Я внучка вашего дяди, брата вашего отца.
Only my name is Maris. Только фамилия моя Мэрис.
My mother's name was Cowperwood." А фамилия моей мамы была Каупервуд.
He asked her to be seated and placed himself opposite her. Он предложил ей кресло и сам сел напротив.
Her eyes, which were large and round and of a silvery blue, contemplated him unwaveringly. Она в упор разглядывала его - глаза у нее были серо-голубые, с металлическим блеском.
"What part of the country do you come from?" he inquired. - Откуда вы родом? - поинтересовался он.
"Cincinnati," she returned, "although my mother was born in North Carolina. It was her father who came from Pennsylvania, and not so far from where you were born, Mr. Cowperwood, Doylestown." - Из Цинциннати, - последовал ответ. - Но моя мама родом из Северной Каролины, а ее отец родился в Пенсильвании - недалеко от того места, где родились и вы, мистер Каупервуд. Он из Дойлстауна.
"That's true," he said. - Правильно, - сказал Каупервуд.
"My father did have a brother who once lived in Doylestown. - У моего отца в самом деле был брат, который когда-то жил в Дойлстауне.
Besides, I may add, you have the Cowperwood eye." К тому же, разрешите вам сказать, глаза у вас -каупервудовские.
"Thanks," she returned, and continued looking at him as fixedly as he looked at her. - Благодарю, - проронила она, отвечая на его пристальный взгляд не менее пристальным взглядом.
Then she added, unembarrassed by his gaze: Наступило недолгое молчание; потом она сказала, нимало не смущаясь тем, что он так бесцеремонно разглядывает ее:
"You may think it strange, my coming here at this hour, but I am stopping at this hotel, too, you see. - Вам может показаться странным, что я зашла к вам в такой поздний час, но, видите ли, я тоже живу в этом отеле.
I am a dancer, and the company I am with is playing here this week." Я балерина, и труппа, с которой я выступаю, гастролирует здесь эту неделю.
"Is it possible? - Да неужели?
We Quakers seem to wander into strange fields!" Как видно, мы, квакеры, стали проникать в самые чуждые для нас области.
"Yes," she replied, and smiled warmly, a smile reserved and yet rich, suggesting imagination, romance, mental strength, and sensuality. - Да, - согласилась она и улыбнулась теплой, сдержанной и вместе с тем такой многообещающей улыбкой; в этой улыбке угадывалось и богатое воображение, и впечатлительность, и сильная воля, и чувственность.
He felt its force as fully as he observed its character. И Каупервуд тотчас поддался ее обаянию.
"I've just come from the theater," she went on. - Я только сейчас из театра, - продолжала девушка.
"But I've been reading about you, and seeing your picture in the papers here, and since I've always wanted to know you, I decided I'd better come now." - Я много читала о вас и видела ваши портреты в здешних газетах. Мне давно хотелось с вами познакомиться, вот я и решила зайти к вам не откладывая.
"Are you a good dancer?" he inquired. - Вы хорошо танцуете? - поинтересовался Каупервуд.
"I wish you'd come and see and judge for yourself." - А вы приходите к нам и посмотрите - тогда сможете сами судить.
"I was returning to New York in the morning, but if you will have breakfast with me, I think I might stay over." - Я собирался утром уехать в Нью-Йорк, но если вы согласитесь позавтракать со мной, я, пожалуй, останусь.
"Oh, yes, of course I will," she said. - О, конечно соглашусь, - сказала она.
"But do you know, I've been imagining myself talking to you like this for years. - А знаете, я уже много лет представляла себе, как я буду когда-нибудь разговаривать с вами, - вот так, как сейчас.
Once, two years ago, when I was unable to get a job of any kind, I wrote you a letter, but then I tore it up. Однажды, года два назад, когда я нигде не могла получить работу, я написала вам письмо, но потом разорвала его.
You see, we are the poor Cowperwoods." Видите ли, я из бедных Каупервудов.
"Too bad you didn't send it," he commented. - И очень плохо, что вы его не отправили, -заметил Каупервуд.
"What was it you wanted to tell me?" - О чем же вы мне писали?
"Oh, how talented I was, and that I was your grand-niece. - Ну, что я очень талантливая и что я ваша двоюродная племянница.
And if I were given a chance, how sure I was that I would be a great dancer. И что если мне дадут возможность проявить себя, из меня наверняка выйдет незаурядная танцовщица.
And now I'm glad I didn't write you, because I'm here with you now and you can see me dance. Но сейчас я даже рада, что не отправила того письма: теперь мы встретились, и вы сами увидите, как я танцую.
By the way," she went on, still fixing him with her magnetic blue eyes, "our company opens in New York for the summer, and I hope you'll see me there, too." Кстати, - продолжала она, не спуская с него своих лучистых серо-голубых глаз, - наша труппа будет выступать этим летом в Нью-Йорке, и, я надеюсь, там вы тоже придете посмотреть на меня.
"Well, if you are as lovely a dancer as you are to look at, you should be a sensation." - Если вы пленяете вашими танцами так же, как и вашей внешностью, вы должны пользоваться огромным успехом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Теодор Драйзер читать все книги автора по порядку

Теодор Драйзер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Стоик - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Стоик - английский и русский параллельные тексты, автор: Теодор Драйзер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x